"sin dejar de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الاستمرار في
        
    • مع مواصلة
        
    • مع الاستمرار أيضا في
        
    • كذلك على مواصلة
        
    • واﻻستمرار
        
    • دون إغفال
        
    • في الوقت الذي تكفل
        
    • إذ تواصل
        
    • مع الحرص في الوقت نفسه على
        
    • الوقت الذي كان يتعين فيه
        
    • حين تسلِّم
        
    • في الوقت ذاته في
        
    • مع المحافظة في الوقت
        
    • مع القيام في الوقت
        
    • مع القيام في نفس الوقت
        
    La labor de la organización se amplió para hacer de la juventud, que representa más del 65% de la población, su objetivo prioritario, sin dejar de atender a sus beneficiarios iniciales. UN وامتد عمل المنظمة ليشمل الشباب، الذين يشكلون أكثر من 65 في المائة من السكان، باعتبارهم مجال تركيزها الرئيسي، مع الاستمرار في استهداف المستفيدين الأوليين من المنظمة.
    El Gobierno, que mantiene la necesaria disciplina presupuestaria y monetaria, procura racionalizar los gastos sociales sin dejar de garantizar la protección de los más desamparados. UN فالحكومة تحافظ على الانضباط المطلوب في الميزانية والشؤون النقدية وتسعى إلى ترشيد النفقات الاجتماعية مع الاستمرار في حماية الفئات الفقيرة.
    Es necesario adoptar un enfoque doble, consistente en la búsqueda de soluciones duraderas sin dejar de ocuparse de las necesidades humanitarias inmediatas. UN ويلزم نهج من شقين ينطوي على إيجاد حلول دائمة مع مواصلة معالجة الاحتياجات الإنسانية الفورية.
    Turquía logró importantes resultados en la lucha contra el terrorismo, sin dejar de proteger y promover los derechos humanos. UN وحققت تركيا نجاحاً كبيراً في حربها على الإرهاب جنباً إلى جنب مع مواصلة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    3. Pone de relieve que los recursos ordinarios son la piedra angular del UNFPA y su existencia es fundamental para mantener el carácter multilateral, neutral y universal de su labor, y alienta al UNFPA a seguir movilizando esos recursos sin dejar de movilizar recursos complementarios para sus fondos y programas temáticos; UN 3 - يؤكد أن الموارد العادية هي الركيزة الأساسية للصندوق وأنها ضرورية للحفاظ على طبيعة عمله المتسمة بتعدد الأطراف والحياد والشمولية، ويشجع الصندوق على مواصلة حشد هذه الموارد مع الاستمرار أيضا في حشد الموارد التكميلية من أجل صناديقه وبرامجه المواضيعية؛
    5. Pone de relieve que los recursos ordinarios son la piedra angular del UNFPA y su existencia es fundamental para mantener el carácter bilateral, neutral y universal de su labor, y alienta al UNFPA a seguir movilizando esos recursos sin dejar de movilizar recursos complementarios para sus fondos y programas temáticos; UN 5 - يؤكد على أن الموارد العادية هي الركيزة التي يستند إليها صندوق الأمم المتحدة للسكان، وهي لا غنى عنها للحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف والمحايد والشامل لأعماله، ويشجع الصندوق على مواصلة تعبئة هذه الموارد فيما يعمل كذلك على مواصلة حشد موارد تكميلية لصالح أمواله وبرامجه المواضيعية؛
    Además, el Comité recomienda que, al examinar la legislación actual según lo solicitado, se vuelva a tomar en consideración, sin dejar de atender a la necesidad de apoyo especial, el derecho de los niños menores de 18 años de declarar ante un tribunal sin estar acompañados de sus padres o tutores. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف أن تعمد أثناء المراجعة المطلوبة للتشريعات الحالية، إلى إعادة النظر في أمر حق الأطفال دون سن 18 سنة في الإدلاء بالشهادة في المحاكم دون أن يصطحبهم الوالدون أو الأوصياء وذلك دون إغفال الحاجة إلى توفير الدعم الخاص.
    La Reunión recomendó también que, sin dejar de garantizar la protección de los derechos de los acusados, se prestara atención en particular a encontrar formas de contrarrestar las tácticas dilatorias que podían traducirse en la obstrucción de la justicia, habida cuenta de la prescripción de los delitos. UN كما أوصى الاجتماع بأنه ينبغي، في الوقت الذي تكفل فيه حماية حقوق المتهمين، إيلاء اهتمام خاص لإيجاد سبل لمواجهة أساليب التأخير التي قد ترقى إلى اعاقة سير العدالة، مع مراعاة القيود القانونية.
    sin dejar de producir obras impresas, el Departamento las incluye también en la página de presentación de las Naciones Unidas, cuando resulta apropiado, con el propósito de reforzar su impacto y multiplicar las ventas. UN واﻹدارة إذ تواصل إنتاج المؤلفات المطبوعة، فإنها تضعها على صفحة الاستقبال الخاصة باﻷمم المتحدة عندما يكون ذلك مناسبا، بغية تعزيز أثرها وزيادة المبيعات.
    Antes de desminar la zona 3, las normas se revisarán y reformularán de manera que se adapten a la situación de la nueva zona de operaciones sin dejar de conformarse a las Normas internacionales para las actividades relativas a las minas. UN وقبل إزالة الألغام من المنطقة 3 مستقبلاً، سيجري استعراض المعايير وإعادة صياغتها من أجل معالجة حالة المنطقة الجديدة للعمليات مع الاستمرار في الوقت نفسه في الامتثال للمعايير الدولية لمكافحة الألغام.
    La Sra. Danenberg dijo que todos los interesados directos deberían alentar la participación de la comunidad de usuarios intermedios, sin dejar de reconocer las perspectivas y las necesidades únicas de los diferentes sectores. UN وقالت السيدة دانينبيرغ إن من الضروري التشجيع على إشراك مجتمعات المناطق عند المصب من جانب جميع أصحاب المصلحة مع الاستمرار في الاعتراف بالأبعاد والاحتياجات الفريدة لمختلف القطاعات.
    Desde el punto de vista administrativo, los esfuerzos se han seguido centrando en la reducción de efectivos y la prestación del apoyo necesario al Mecanismo Residual, sin dejar de ofrecer asistencia permanente en relación con las restantes labores judiciales y jurídicas del Tribunal. UN وظل تركيز الطاقات الإدارية منصبا على عملية التقليص وتوفير الدعم اللازم لآلية تصريف الأعمال المتبقية، مع الاستمرار في تقديم الدعم للعمل القضائي والقانوني المتبقي للمحكمة.
    El compromiso de los donantes también permitió al Fondo iniciar un ambicioso programa de capacitación y modificar su estructura orgánica, sin dejar de ejecutar los proyectos, aumentando el número de proyectos nuevos aprobados y manteniendo su base de recursos. UN كما مكن التزام المانحين الصندوق من الشروع في برنامج تدريبي طموح وتغيير الهيكل التنظيمي بشكل متزامن مع مواصلة اﻹنجاز، بزيادة الموافقات للمشاريع الجديدة والحفاظ على قاعدة موارده.
    Estoy convencido de que nosotros y el mundo saldremos ganando si exploramos las fronteras de las defensas estratégicas, sin dejar de insistir en la limitación de los armamentos, de solidarizarnos con nuestros aliados y de colaborar con Rusia y otras partes para poner fin a la proliferación de armas mortíferas. UN وإنني لمقتنع بأن أمريكا والعالم سيكونان أفضل حالاً لو استكشفنا حدود ووسائل الدفاع الاستراتيجي مع مواصلة السعي إلى تحديد الأسلحة ومساندة حلفائنا والعمل مع روسيا وغيرها لوقف انتشار الأسلحة الفتاكة.
    3. Pone de relieve que los recursos ordinarios son la piedra angular del UNFPA y su existencia es fundamental para mantener el carácter multilateral, neutral y universal de su labor, y alienta al UNFPA a seguir movilizando esos recursos sin dejar de movilizar recursos complementarios para sus fondos y programas temáticos; UN 3 - يؤكد أن الموارد العادية هي الركيزة الأساسية للصندوق وأنها ضرورية للحفاظ على طبيعة عمله المتسمة بتعدد الأطراف والحياد والشمولية، ويشجع الصندوق على مواصلة حشد هذه الموارد مع الاستمرار أيضا في حشد الموارد التكميلية من أجل صناديقه وبرامجه المواضيعية؛
    c) Poner de relieve que los recursos ordinarios son la piedra angular del UNFPA y su existencia es fundamental para mantener el carácter multilateral, neutral y universal de su labor, y alentar al UNFPA a seguir movilizando esos recursos sin dejar de movilizar recursos complementarios para sus fondos y programas temáticos; UN (ج) يؤكد على أن الموارد العادية هي الركيزة الأساسية لصندوق الأمم المتحدة للسكان وأنها أساسية للحفاظ على طبيعة عمله المتسمة بتعدد الأطراف والحياد والشمول، ويشجع الصندوق على مواصلة تعبئة هذه الموارد، مع الاستمرار أيضا في تعبئة الموارد التكميلية من أجل صناديقه وبرامجه المواضيعية؛
    Se basa en una concepción clara de la función del Departamento y una redefinición de sus funciones de forma que se preste especial atención a los factores que afectan a la comunicación en cada momento, sin dejar de suministrar los servicios habituales a los Estados Miembros. UN ويستند هذا النموذج إلى تصور واضح لدور الإدارة والعمل على تطوير اختصاصاتها على نحو يؤكد مواجهة التحديات الراهنة في مجال الاتصالات، مع الحرص في الوقت نفسه على تقديم الخدمات المتوقع تقديمها إلى الدول الأعضاء.
    Un último orador se refirió a la amplia experiencia que su gobierno había adquirido recientemente en el Afganistán, donde había que reconstruir muchas infraestructuras sin dejar de proporcionar alimentos a las personas y en una situación de inseguridad. UN وأشار آخر المتكلمين إلى الخبرة المستفيضة التي اكتسبتها حكومته مؤخرا في أفغانستان حيث كان يتعين إعادة بناء جزء كبير من الهياكل الأساسية، في الوقت الذي كان يتعين فيه أيضا إطعام الناس وكانت فيه مشكلة الأمن لا تزال قائمة.
    El Grupo de Trabajo debería seguir la Guía sin dejar de ser flexible en su enfoque de las cuestiones políticas no resueltas, a fin de proporcionar a los Estados un producto de fácil aplicación. UN 38 - ومضى قائلا إنه ينبغي للفريق العامل أن يتبع الدليل وأن يظل مرنا في الوقت ذاته في النهج الذي يتبعه تجاه المسائل السياسية التي لم تحل بعد، لكي يوفر للدول منتجا يسهل تنفيذه.
    Debe aumentarse la disponibilidad de expertos y la presencia sobre el terreno, con la debida atención a las actividades de los proyectos mediante, entre otras cosas, diversos acuerdos de asociación con otras entidades de las Naciones Unidas, aunque sin dejar de mantener, al mismo tiempo, un nivel óptimo de personal en la sede; UN ينبغي زيادة الخبرة والتواجد في الميدان، مع إيلاء الاعتبار الواجب لأنشطة المشاريع، من خلال جملة أمور من بينها وضع ترتيبات مختلفة بالتشارك مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، مع المحافظة في الوقت نفسه على مستويات مثلى من الموظفين في المقر الرئيسي؛
    El PNUMA está mejorando la calidad de los proyectos, su obtención de resultados medibles y su ejecución del Plan Estratégico de Bali, sin dejar de desempeñar su función catalizadora en el sistema de las Naciones Unidas. UN ويعمل برنامج البيئة على تحسين نوعية المشاريع وزيادة تحقيقه إلى نتائج قابلة للقياس وتنفيذه لخطة بالي الاستراتيجية مع القيام في الوقت نفسه بدوره التحفيزي في منظومة الأمم المتحدة.
    A fin de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero procedentes de producción y el uso de productos industriales, China trabajará con ahínco para reducir al máximo el uso de cemento, cal, hierro y acero, carburo cálcico y otras materias primas, sin dejar de satisfacer la demanda de dichos productos industriales en cuanto necesarios para un legítimo desarrollo social y económico. UN وبغية تقليل انبعاثات غازات الدفيئة من عمليات إنتاج واستخدام السلع الصناعية، ستعمل الصين بأسلوب جاد على حفظ استخدام الأسمنت والكالسيوم والحديد والصلب وكبريتيد الكالسيوم وسائر المواد الخام إلى أقصى حد ممكن، مع القيام في نفس الوقت بالوفاء بالطلب على هذه المنتجات الصناعية، عند الاقتضاء، فيما يتصل بالتنمية المشروعة من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more