"y actuar" - Translation from Spanish to Arabic

    • والعمل
        
    • والتصرف
        
    • وأن تعمل
        
    • واتخاذ إجراءات
        
    • ويتصرف
        
    • والتحرك
        
    • ونعمل
        
    • واتخاذ الإجراءات
        
    • وأن تتصرف
        
    • وللعمل
        
    • وأن نعمل
        
    • ونتصرف
        
    • وتتصرف
        
    • وأن يعمل
        
    • وأن يتصرف
        
    De conformidad con la Carta, ese órgano tiene la capacidad de decidir y actuar. UN ووفقا للميثاق، إن ذلك الجهاز لديه القدرة على اتخاذ القرار والعمل.
    En otras palabras, su papel es mantener los ideales que alientan y sustentan la democracia y actuar como enlace entre el Estado y el pueblo. UN وبعبارة أخرى فإن دورهم هو التمسك بالمثل العليا التي تغذي الديمقراطية وتديمها والعمل كحلقة وصل بين الدول والشعوب.
    Las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana podrían interponer sus buenos oficios y actuar de mediadores en esa conferencia. UN ويمكن لﻷمم المتحدة ولمنظمة الوحدة الافريقية تقديم مساعيهما الحميدة والعمل كوسيطين في إطار هذا المؤتمر.
    Se ha considerado que algunas personas con trastornos mentales estaban capacitadas para resistir impulsos y actuar conscientemente con arreglo a la ley. UN فقد ثبت أن بعض اﻷشخاص الذين يعانون من العجز العقلي قادرين من الناحية القانونية على مقاومة الاندفاع والتصرف بمسؤولية.
    También es necesario analizar las conclusiones ya extraídas y actuar en consecuencia para satisfacer los requisitos nacionales de los programas. UN ومن الضروري أيضا تحليل الدروس المستفادة بالفعل والتصرف بناء عليها بغية الوفاء بمتطلبات البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Tanto la Administración central como el sector privado debían explorar las distintas posibilidades que existían y actuar en consecuencia. UN وحث الحكومات والقطاعات الخاصة أن تستكشف مختلف اﻹمكانيات المتاحة لها وأن تعمل وفقا لذلك.
    También se sugirió que cabía hacer más mediante actividades educacionales para despertar la conciencia respecto de los intereses especiales de la mujer, promover un mayor respeto de sus derechos humanos y actuar eficazmente para proteger sus derechos. UN كما أشير إلى أنه يمكن بذل المزيد من الجهود من خلال اﻷنشطة التثقيفية الرامية إلى إشاعة الوعي بالاهتمامات الخاصة للمرأة، وتحسين احترام حقوق اﻹنسان للمرأة والعمل بصورة فعالة من أجل حماية حقوقها.
    Sin embargo, no basta con condenar el terrorismo, sino que es preciso cooperar y actuar de manera conjunta para eliminar ese flagelo. UN واستطرد قائلا إنه لا يكفي إدانة اﻹرهاب، وإنما يجب التعاون والعمل معا بغية القضاء على هذه اﻵفة.
    El Gobierno ha tomado la iniciativa de alentar la producción y actuar como intermediario, ayudando a las mujeres a vender sus productos a través de agentes comerciales. UN وأخذت الحكومة زمام المبادرة في تشجيع اﻹنتاج والعمل كوسيط لمساعدة المرأة على تسويق إنتاجها وتقديمها للوكلاء التجاريين.
    En lo referente a la sensibilización, su función consistía en recoger y difundir información, fomentar los intercambios de experiencias y actuar de motor de la cooperación interinstitucional. UN ويشمل دوره في زيادة الوعي جمع المعلومات ونشرها، وتشجيع تبادل الخبرات، والعمل كقوة دافعة للتعاون فيما بين المؤسسات.
    :: Propugnar y facilitar la aplicación de las normas y estándares internacionales sobre los derechos del niño y actuar como defensor de los niños; UN :: الاضطلاع بأنشطة الدعوة للقواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الطفل وتيسير تنفيذها والعمل كأمين مظالم للأطفال؛
    Las Naciones Unidas son una expresión de la voluntad de sus Estados Miembros para deliberar y actuar multilateralmente. UN والأمم المتحدة تعبير عن إرادة دولها الأعضاء للتداول والعمل بصورة تعددية.
    Por ello, será necesario asumir responsabilidades comunes y actuar con el espíritu de cooperación demostrado en Bruselas. UN ولذلك يتعين الاضطلاع بمسؤوليات مشتركة، والعمل بروح التعاون التي تجلت في بروكسل.
    En este momento, es nuestro deber asumir el liderazgo y actuar con valor. UN ونحن مدعوون في هذه اللحظة إلى الإمساك بدفة القيادة والتصرف بشجاعة.
    Tal como se prevé en la Carta, puede decidir y actuar. UN وكما يتوخى الميثاق فإنه قادر على البت في اﻷمور والتصرف.
    Debemos reflexionar y actuar de forma mucho más ambiciosa. UN بل يجب علينا التفكير والتصرف بأسلوب أكثر طموحا.
    Con estos fines, los países africanos deberían adoptar una postura común y actuar unidos en la próxima ronda comercial. UN وتحقيقا لهذه الغايات ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ موقفا موحدا وأن تعمل متضافرة خلال الجولة التجارية المقبلة.
    :: Apropiación y discusión de los temas por parte de la ciudadanía en general; lo que ha permitido sustraerlos del dominio de unas pocas personas, generar opinión pública y concomimiento, y actuar sobre el componente político-cultural del derecho. UN :: اعتماد ومناقشة المسائل من جانب المواطنين بوجه عام؛ وهذا ساعد على إخراج هذه المسائل من سيطرة قلة من الناس، وخلق رأي عام ونشر المعرفة، واتخاذ إجراءات بشأن العنصر السياسي والثقافي للحق.
    En todas las demás cuestiones, el Gobernador debe consultar al Consejo Ejecutivo y actuar de conformidad con él. UN ومطلوب من الحاكم، فيما يتعلق بالشؤون الأخرى، أن يتشاور مع المجلس التنفيذي، ويتصرف وفقا لمشورته.
    El reto que tenemos ante nosotros, claramente, es doble: aprovechar las nuevas oportunidades para que más personas disfruten de paz y libertad, seguridad y prosperidad, y actuar con firmeza y rapidez contra los peligros que ese cambio ha producido. UN إن التحـدي الـذي يواجهنــا هـو ببساطــة تحـد ذو شقين: اقتناص الفرص الجديدة من أجل أن ينعم عدد أكبر من الناس بالسلم والحرية واﻷمن والرخاء، والتحرك بقوة وبسرعـة ضد المخاطـر التي أسفـر عنها هذا التغيير.
    Hay que hacer acopio de voluntad y actuar. UN وينبغي أن نجمع إرادتنا في قبضة واحدة ونعمل.
    Con respecto al inciso 7, cree que el acceso al Consejo de Seguridad es una parte esencial del sistema de verificación, puesto que el Consejo es el único órgano de las Naciones Unidas que puede controlar las consecuencias de las violaciones de los acuerdos de salvaguardias en la paz y la seguridad y actuar al respecto. UN وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية 7، قال إن وفد بلده يرى أن التعامل مع مجلس الأمن جزء أساسي من نظام التحقق، بما أن مجلس الأمن يعد الهيئة الوحيدة في الأمم المتحدة التي يمكنها القيام بالرصد واتخاذ الإجراءات بشأن الآثار الناجمة عن خرق اتفاقات الضمانات في مجال السلم والأمن.
    El Estado Parte señala que debe respetar la Constitución de la República y actuar en el marco de su ordenamiento jurídico interno. UN تدفع الدولة الطرف بأنه يجب عليها أن تحترم دستور الجمهورية وأن تتصرف طبقاً لـه وضمن إطار النظام القانوني المحلي.
    De 1993 hasta hoy Desde la publicación del informe de 1993 del Contralor de Policía, se han adoptado medidas importantes dentro de la policía para mejorar la aplicación de las directrices de 1990 y actuar según el modelo comunitario de Be ' er Sheva. UN منذ إصدار تقرير المراقب المالي للشرطة لعام ١٩٩٣، ولا تزال تتخذ خطوات هامة داخل إدارة الشرطة لتحسين تنفيذ المبادئ التوجيهية لعام ١٩٩٠ وللعمل وفقا لنموذج المجتمع المحلي في بئر سبع.
    Ahora debemos recurrir a esa fe —y actuar con ese conocimiento— para hacer frente a los retos de una nueva era. UN وعلينا اﻵن أن نستجمع ذلك اﻹيمان ـ وأن نعمل على أساس ذلك العلم ـ لمواجهة تحديات عصر جديد.
    No podemos tomar una decisión y actuar de otra manera. UN إننا لا نستطيع أن نقــــرر بطريقــة ونتصرف بطريقة أخرى.
    Para evita confusión, te refieres a darle la cartera y actuar asustado. Open Subtitles ،فقط لتجنب أي إلتباس أتقصد بأن تُعطيهم محفظتك وتتصرف بخوف؟
    La comunidad internacional debe mantenerse unida y actuar colectivamente para fortalecer y hacer valer el régimen de no proliferación. UN ويجب أن يتحد المجتمع الدولي وأن يعمل بصورة جماعية لتعزيز وتنفيذ نظم عدم الانتشار.
    En general, sin embargo, debe consultar al Consejo Ejecutivo para el desempeño de sus funciones y actuar siguiendo su consejo. UN غير أن عليه أن يستشير بوجه عام المجلس التنفيذي في ممارسة مهامه وأن يتصرف بناء على مشورته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more