"y las estructuras" - Translation from Spanish to Arabic

    • والهياكل
        
    • وهياكل
        
    • وهياكلها
        
    • والبنى
        
    • وبهياكل
        
    • وهياكله
        
    • وفي هياكل
        
    • أو الهياكل
        
    • وفي الهياكل
        
    • وبين الهياكل
        
    • والبنيات
        
    • وإقامة هياكل
        
    • وتحديد هياكل
        
    • والسياسة عملية
        
    Examina no sólo los resultados, sino también la coherencia entre las políticas nacionales e internacionales y las estructuras institucionales. UN وهو لا يفحص النتائج فحسب، بل أيضاً مدى الاتساق فيما بين السياسات والهياكل المؤسسية الوطنية والدولية.
    Sus niveles de desarrollo económico y las estructuras y complementariedad de sus economías ofrecen grandes oportunidades de cooperación económica y comercio mutuamente beneficioso. UN وأن مستوى التنمية الاقتصادية فيها، والهياكل وتكامل اقتصاداتها توفر فرصا عظيمة لتعاون تجاري واقتصادي ذي فوائد مشتركة.
    Se utilizó un modelo de computadora para demostrar el poder de los efectos de los tipos impositivos y las estructuras fiscales en la rentabilidad. UN واستخدم نموذج الكتروني لتبيان اﻵثار القوية للمعدلات والهياكل الضريبية على الربحية.
    Las reformas macroeconómicas podrían tratar de promover el espíritu empresarial y las estructuras de producción. UN ويمكن أن تهدف عمليات إصلاح الاقتصاد الكلي إلى تعزيز تنظيم المشاريع وهياكل الانتاج.
    Además, los Estados pidieron esfuerzos para fortalecer las instituciones de los pueblos indígenas, las ONG y las estructuras de autogobierno. UN وشجعت، بالإضافة إلى ذلك، الجهود الرامية إلى دعم مؤسسات الشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية وهياكل الحكم الذاتي.
    La revisión de los métodos de trabajo y las estructuras de la Organización debe estar de acuerdo con los mandatos intergubernamentales y los objetivos de la Carta. UN إن استعراض طرق عمل المنظمة وهياكلها يجب أن يكون وفقا للولايات الحكومية الدولية وأهداف الميثاق.
    En otras palabras, se trata de conceder la independencia a los canacos sobre la base de los principios socialistas y las estructuras tradicionales. UN وبعبارة أخرى، فإن اﻷمر يتعلق بنيل الكاناك استقلالهم على أساس المبادئ الاشتراكية والهياكل التقليدية.
    Era importante reforzar el respeto de los derechos humanos, la tolerancia y las estructuras democráticas para impedir el estallido de los conflictos. UN ومن المهم تعزيز احترام حقوق اﻹنسان، والتسامح والهياكل الديمقراطية من أجل منع تفجر المنازعات.
    En la estimación de gastos se prevén los suministros necesarios para la conservación de la superficie de las pistas de aterrizaje y las estructuras conexas. UN تغطـــي التقديرات تكاليف اللوازم المطلوبة لصيانة أسطح مدارج الطيران والهياكل المتصلة بها.
    Desde su ingreso en la Organización, Malta siempre ha sido paladín de la necesidad de reformar la Organización y las estructuras institucionales de las Naciones Unidas para mejor hacer frente a la realidad y a los retos actuales. UN وما فتئت مالطة منذ انضمامها إلى هذه المنظمة في طليعة الدول التي تشدد على ضرورة إصلاح المنظمة والهياكل المؤسسية لﻷمم المتحدة لكي تواجه على نحو أفضل حقائق الوقائع والتحديات في الوقت الحاضر.
    Tales elecciones originaron con frecuencia cambios importantes en el proceso y las estructuras políticas así como en los participantes en ellos. UN وكثيرا ما أسفرت هذه الانتخابات عن تغيرات كبيرة في العمليات والهياكل السياسية والمشاركين السياسيين.
    Los países que han aplicado políticas fiscales rigurosas y han liberalizado la producción y las estructuras económicas han logrado mayores progresos que los que no han podido aplicar o mantener los ajustes necesarios. UN وأوضح قائلا إن البلدان التي انتهجت سياسات ضريبية متشددة وحررت الانتاج والهياكل الاقتصادية حققت تقدما أكبر من تلك التي لم تتمكن من إدخال التكيفات الضرورية أو الاستمرار فيها.
    Por consiguiente, el presente informe aborda muchas cuestiones que anteriormente se habían considerado temas independientes, como componentes integrantes y vinculados de los mecanismos y las estructuras resultantes del proceso de reforma. UN وبالتالي فإن كثيرا من المسائل التي كانت من قبل تعتبر مواضيع منفصلة يتناولها هذا التقرير على أنها عناصر أساسية ومترابطة لﻵليات والهياكل الناتجة عن عملية اﻹصلاح.
    Además, los Estados pidieron esfuerzos para fortalecer las instituciones de los pueblos indígenas, las ONG y las estructuras de autogobierno. UN وشجعت، بالإضافة إلى ذلك، الجهود الرامية إلى دعم مؤسسات الشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية وهياكل الحكم الذاتي.
    En este sentido, la tecnología no puede reducirse a un simple conjunto de equipos y procedimientos, sino que debe incluir los arreglos institucionales y las estructuras de incentivos que le dan apoyo. UN فالتكنولوجيا بهذا المعنى، ليست مجرد معدات وبرامج، وإنما هي أيضا دعم الترتيبات المؤسسية وهياكل الحوافز.
    Así, se podrá reforzar los vínculos y las estructuras de apoyo entre la Secretaría y las comisiones regionales a medida que proceda la descentralización. UN وبذلك ينبغي أن يصبح من الممكن تعزيز روابط وهياكل الدعم بين اﻷمانة العامة واللجان اﻹقليمية شيئا فشيئا مع تحقيق اللامركزية.
    Además, sufrieron daños de consideración los caminos de acceso, los canales y las estructuras de protección de la superficie. UN ولحقت أضرار جسيمة بالطرق الفرعية والقنوات وهياكل الحماية السطحية.
    Tales proyectos tienen por objeto aumentar simultáneamente la capacidad de las comunidades y las estructuras de la administración local. UN وتهدف هذه المشاريع في الوقت نفسه إلى بناء قدرة المجتمعات المحلية وهياكل الحكم المحلي.
    Tales proyectos tienen por objeto aumentar simultáneamente la capacidad de las comunidades y las estructuras de la administración local. UN وتهدف هذه المشاريع في الوقت نفسه إلى بناء قدرة المجتمعات المحلية وهياكل الحكم المحلي.
    Aunque el número y costo de las operaciones de mantenimiento de la paz se haya reducido, Kuwait opina que, para su buen funcionamiento, se deben definir claramente los mandatos, los objetivos y las estructuras de mando de cada misión. UN وفي الوقت الذي هبطت فيه عمليات حفظ السلام، من حيث العدد والتكلفة، فإن وفد الكويت يرى أن الاضطلاع بهذه العمليات على نحو ناجح يتطلب تحديد ولايات كل بعثة وأهدافها وهياكلها القيادية تحديدا واضحا.
    Los gobiernos afrontan la difícil tarea de reconciliar las crecientes esperanzas y exigencias del público con las normas y las estructuras institucionales preexistentes. UN وتواجه الحكومات تحدي التوفيق بين تطلعات ومطالب جماهيرها والمعايير والبنى المؤسسية القائمة مسبقا.
    Diálogo interactivo oficioso del plenario sobre el tema 1: " Repercusiones de la crisis financiera y económica mundial en el desarrollo, incluidas las cuestiones relacionadas con la arquitectura financiera y monetaria internacional y las estructuras de gobernanza mundial " UN جلسة التحاور غير الرسمي بكامل هيئة المجلس عن الموضوع 1: ' ' التصدي لأثر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على التنمية، بما في ذلك المسائل المتصلة بالهيكل المالي والنقدي الدولي وبهياكل الإدارة العالمية``
    :: Se establecen y comienzan a funcionar el Consejo Nacional de Seguridad y las estructuras locales conexas UN :: تشكيل مجلس الأمن الوطني وهياكله المحلية وممارستها لمهامها الوظيفية
    La complejidad de las operaciones y las estructuras de los grupos pueden a veces repercutir de manera significativa en el comportamiento de los directores en períodos de dificultades financieras. UN ذلك أن درجة التعقيد في العمليات التي تقوم بها مجموعات الشركات وفي هياكل هذه المجموعات قد يكون لها أحيانا تأثير على سلوك هؤلاء المديرين في فترات الضائقة المالية.
    La tercera obligación de los Estados Partes es acabar con las relaciones de prevalencia entre los géneros y la persistencia de estereotipos basados en el género que afectan a la mujer no sólo mediante actos individuales sino también en la ley y las estructuras e instituciones jurídicas y sociales. UN والالتزام الثالث للدول الأطراف هو معالجة العلاقات الجنسانية السائدة(2) ومعالجة استمرار القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والتي تؤثر على المرأة لا من خلال التصرفات الفردية فحسب بل أيضا في القانون أو الهياكل والمؤسسات القانونية والمجتمعية.
    El Gobierno debe intensificar los preparativos concretos para la integración de los efectivos de la UNITA en las Fuerzas Armadas Angoleñas y las estructuras administrativas y gubernamentales. UN ويجب على الحكومة أن تكثف التحضيرات العملية ﻹدماج أفراد يونيتا في القوات المسلحة اﻷنغولية وفي الهياكل اﻹدارية والحكومية.
    Los resultados ponían de relieve la necesidad de vinculaciones institucionales entre las iniciativas de base comunitaria y las estructuras sociales y económicas más amplias para que la Iniciativa para el Desarrollo Humano alcanzase la plenitud de sus efectos. UN ولذلك فهناك حاجة ماسة إلى وجود ربط مؤسسي بين المبادرات القائمة على خدمة المجتمع وبين الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الأوسع حتى تحقق نواتج مبادرات التنمية البشرية أهدافها بالكامل.
    Habría que analizar, abordar y suprimir las políticas y las estructuras que favorecen los malos tratos o que contribuyen a ellos. UN ويجب تحليل ومعالجة وإزالة السياسات والبنيات الأساسية التي تشجع مواصلة إساءة المعاملة أو تسهم فيها.
    Deberían estrecharse los vínculos entre los mecanismos nacionales y las estructuras nacionales de planificación y formulación de políticas y crearse mecanismos especiales de integración para asegurar la incorporación de una perspectiva no sexista en todas las operaciones de planificación y preparación de presupuestos. UN وينبغي تعزيز الروابط بين اﻷجهزة الوطنية وإقامة هياكل وطنية خاصة لﻷنشطة الرئيسية لضمان ادراج منظور المرأة في كل عمليات التخطيط والميزنة.
    Con este objetivo, el Órgano Central celebró la firma de una declaración sobre la cesación de las hostilidades y las estructuras y los principios del proceso de reconciliación nacional de Somalia por los delegados que asistieron a la Conferencia de Eldoret; UN ورحب الجهاز المركزي في هذا السياق بتوقيع الوفود في مؤتمر إلدوريت على إعلان وقف العمليات العدائية وتحديد هياكل ومبادئ عملية الوفاق الوطني في الصومال؛
    La conciencia acerca de la profundidad de los problemas, de la inexistencia de soluciones mágicas y únicas, y de que la construcción y modernización del desarrollo y las estructuras políticas es un proceso permanente, complejo e integrado, tiene que reconocerse francamente por los árabes, que deben percibir con claridad sus dimensiones y abrirse al diálogo. UN إن الوعي بعمق المشكلات وبأنه لا يوجد حل سحري واحد وأن عملية بناء وتحديث المنظومات التنموية والسياسة عملية شاملة ومعقدة ومستمرة، أمر من الضروري الاعتراف به ومصارحة المواطن العربي بأبعاده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more