"y reanudar" - Translation from Spanish to Arabic

    • واستئناف
        
    • وأن تستأنف
        
    • وأن يستأنف
        
    • أو استئناف
        
    • ولاستئناف
        
    • وتستأنف
        
    • وإعادة إطلاق
        
    • واستئنافها
        
    • وأن يستأنفا
        
    • ويستأنفا
        
    • وتعود إلى
        
    • والسماح باستئناف
        
    • واستئنافهم
        
    Nuestra principal tarea común es lograr consenso tan pronto como sea posible sobre el programa de trabajo y reanudar la actividad sustantiva. UN وتتمثل مهمتنا الرئيسية المشتركة في تحقيق توافق في الآراء في أقرب وقت ممكن بشأن برنامج العمل واستئناف العمل الموضوعي.
    El Gobierno era plenamente consciente de que era necesario que hubiera paz para poder poner en marcha la economía y reanudar una vida normal. UN وقال إن الحكومة تدرك إدراكا تاما أن هناك حاجة الى السلم من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد واستئناف الحيــاة العاديــة.
    La Oficina ha entablado un diálogo con las autoridades, que han prometido hacer menos estrictas algunas de las citadas normas y reanudar los programas de educación de las niñas. UN وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات.
    El ACNUR ha entablado un diálogo con las autoridades, que han prometido hacer menos estrictas algunas de las citadas normas y reanudar los programas de educación de las niñas. UN وتشارك المفوضية في حوار مع السلطات التي وعدت بتخفيف شدة بعض اﻷنظمة واستئناف برامج التعليم للبنات.
    A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. UN ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    A este respecto, acogió con beneplácito los esfuerzos tendientes a resolver la situación y reanudar las negociaciones entre las partes. UN ورحبت، في هذا السياق بالجهود الرامية إلى تسوية الوضع واستئناف المفاوضات بين الطرفين.
    Considerando indispensable poner fin a los combates y reanudar el proceso de paz y reconciliación en virtud de los Acuerdos de Praia, y Abuja y el Protocolo Adicional de Lomé; UN وحيث أن من اﻷساسي وضع حد للمعارك واستئناف عملية السلام والمصالحة وفقا لاتفاقي برايا وأبوجا، ولبروتوكول لومي اﻹضافي؛
    Hay que fortalecer el derecho internacional y reanudar las negociaciones. UN ويجب تعزيز القانون الدولي واستئناف المفاوضات.
    Señaló que los objetivos principales de su visita eran separar a las partes, poner fin a la violencia y reanudar el proceso de paz. UN ولاحظ أن الأهداف الرئيسية لزيارته كانت فض الاشتباك بين الأطراف وإنهاء العنف واستئناف عملية السلام.
    Estamos convencidos de que ahora más que nunca es necesario intensificar los esfuerzos para aplicar los planes Mitchell y Tenet para normalizar la situación y reanudar el proceso de negociaciones. UN إننا على اقتناع بأنه بات ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى أن تكثف الجهود من أجل تنفيذ خطتي ميتشل وتنت لتطبيع الأوضاع واستئناف عملية السلام.
    Israel pide a la Autoridad Palestina que tome medidas para poner fin a los actos de terrorismo y reanudar el proceso político. UN وتدعو إسرائيل السلطة الفلسطينية إلى اتخاذ الخطوات المطلوبة لوقف الأعمال الإرهابية واستئناف العملية السياسية.
    :: Mantener la integridad de la región de información de vuelo Roberts y reanudar sus operaciones normales; UN :: الالتزام بالحفاظ على وحدة منطقة معلومات الطيران الملحقة بمطار روبرتسفيلد الدولي واستئناف تشغيلها العادي قريبا؛
    Todos los países tienen la obligación de redoblar sus esfuerzos para salvar sus diferencias y reanudar las negociaciones. UN فمن واجب جميع البلدان أن تضاعف جهودها لتسوية الخلافات بينها واستئناف المفاوضات.
    Los programas han contribuido a reducir la inflación, mejorar las condiciones económicas y reanudar el crecimiento. UN كما أضاف أن هذه البرامج أسفرت عن تخفيض التضخم، وتحسين الظروف الاقتصادية، واستئناف النمو.
    La prioridad actual es intensificar los esfuerzos diplomáticos y reanudar cuanto antes el diálogo y las negociaciones. UN وتتمثل الأولوية الحالية في تكثيف الجهود الدبلوماسية واستئناف الحوار والمفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    El Fondo, gestionado por el PNUD, permitió al Gobierno financiar los gastos corrientes, como los sueldos, y reanudar la prestación de servicios sociales y la realización de actividades esenciales para la administración pública. UN وقد مكّن الصندوق، الذي كان تحت إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الحكومة من تسديد النفقات المتكررة، من قبيل المرتبات، واستئناف تقديم الخدمات الاجتماعية وتنفيذ أنشطة الإدارة العامة الأساسية.
    Los programas han contribuido a reducir la inflación, mejorar las condiciones económicas y reanudar el crecimiento. UN كما أضاف أن هذه البرامج أسفرت عن تخفيض التضخم، وتحسين الظروف الاقتصادية، واستئناف النمو.
    El Gobierno británico debe honrar ese compromiso y reanudar de inmediato las negociaciones. UN وأردف قائلا إن طلب إلى على الحكومة البريطانية ضرورة أن تحترم تفي بذلك الالتزام وأن تستأنف المفاوضات على الفور.
    Una vez pasada la fase de emergencia del incidente, el investigador debe declarar el lugar escenario de un delito y reanudar la actividad investigadora normal. UN وعندما تنتهي مرحلة الطوارئ في الحادث، يتعين على المحقق أن يعلن أن الموقع يشكل مسرح الجريمة وأن يستأنف نشاطات التحقيق العادية.
    El párrafo 17 de la decisión No. 9 establece que, en el caso de una empresa mercantil que ha sido reconstruida y ha reanudado su actividad, o que hubiera podido ser reconstruida y reanudar su actividad, se otorgará indemnización por la pérdida resultante del cese de la explotación hasta el momento en que se hubiera reanudado o podido reanudar ésta. UN وجاء في الفقرة ٧١ من المقرر ٩ أنه في حالة ما إذا كان قد أعيد بناء مؤسسة تجارية واستؤنف نشاطها، أو مــا إذا كان يمكن أن يعاد بنــاء هــذه المؤسسة أو استئناف نشاطها، يمنح تعويض عن الخسارة اعتبارا من وقف التعامل التجاري إلى الوقت الذي استؤنف أو كان يمكن أن يستأنف فيه التعامل التجاري.
    Apreciamos los esfuerzos realizados en la cumbre multilateral de Sharm el-Sheikh para disminuir los enfrentamientos palestino-israelíes y reanudar las negociaciones de paz en el Oriente Medio. UN ونقدر الجهود التي بذلت في قمة شرم الشيخ المتعددة الأطراف لوقف تصعيد الصدامات بين الفلسطينيين والإسرائيليين، ولاستئناف مفاوضات السلام في الشرق الأوسط.
    Las partes interesadas deben actuar con moderación y reanudar las negociaciones para dar una solución pacífica al conflicto. UN ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    El FMI consideraba que era esencial adoptar un enfoque global para restablecer la confianza de la opinión pública en el sector financiero y reanudar el crecimiento económico mundial. UN ويعتقد الصندوق أن من الأهمية بمكان اتباع نهج شامل لاستعادة ثقة الجمهور في القطاع المالي وإعادة إطلاق النمو الاقتصادي.
    El Movimiento de los Países No Alineados condena los ensayos realizados recientemente por un Estado poseedor de armas nucleares, así como la decisión adoptada por otro de dichos Estados de suspender su moratoria y reanudar en breve los ensayos. UN تدين بلدان حركة عدم الانحياز التجارب التي أجرتها مؤخرا دولة حائزة لﻷسلحة النووية، وكذلك قرار دولة أخرى تعليق وقف تجاربها واستئنافها في وقت قريب.
    La solución de la cuestión de los refugiados parece, pues, aún más remota. Ambas partes deben cumplir de buena fe los acuerdos de paz y reanudar sus negociaciones, a fin de que la población de los territorios palestinos pueda vivir en paz y estabilidad. UN ولهذا فإن حل مسألة اللاجئين أصبح أبعد منالا ويجب على الطرفين أن يمتثلا بنية حسنة لاتفاقات السلام وأن يستأنفا المفاوضات بينهما، حتى يتمكن شعب اﻷراضي الفلسطينية من استعادة السلام والاستقرار في حياته.
    Expresamos la esperanza de que las partes puedan restablecer progresivamente la confianza mutua y reanudar las negociaciones en un espíritu de perseverancia y cooperación. UN ويحدونا اﻷمل في أن يستعيد الطرفان الثقة المتبادلــة بينهما ويستأنفا المفاوضات بروح من المثابرة والتعاون.
    El Estado de Palestina debe desvincularse de las políticas destructivas de Hamás, que han impulsado el conflicto en Gaza, y reanudar las negociaciones. UN ويجب أن تنأى دولة فلسطين بنفسها عن السياسات الهدامة لحماس، التي أدت إلى نشوب النزاع في غزة، وتعود إلى المفاوضات.
    Entre tanto, el Gobierno estaba adoptando medidas para revitalizar la economía y reanudar la asistencia económica internacional, incluso por conducto de programas del Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. UN وفي الوقت نفسه، تتخذ الحكومة تدابير لإنعاش الاقتصاد والسماح باستئناف المساعدة الاقتصادية الدولية، من خلال عدة طرق من بينها برامج البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Al reasentarse los desplazados y reanudar el cultivo de la tierra, se redujo la necesidad de abastecer de alimentos. UN ومع اعادة توطين المشردين واستئنافهم زراعة أراضيهم، انخفضت الحاجة الى توزيع اﻷغذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more