"'amiable" - Translation from French to Arabic

    • الودية
        
    • ودي
        
    • بالوسائل غير الرسمية
        
    • بطريقة ودية
        
    • خارج المحكمة
        
    • الودي
        
    • بوسائل غير رسمية
        
    • تسوية ودية
        
    • بصورة ودية
        
    • التراضي
        
    • بطريقة ودّية
        
    • المنازعات بالسبل غير الرسمية
        
    • ودّي
        
    • غير الرسمية لتسوية المنازعات
        
    • وبالوسائل غير الرسمية
        
    Le Comité a aussi noté que la procédure de règlement amiable engagée entre les parties n'avait pas abouti. UN ولاحظت اللجنة أيضاً عدم إنجاز إجراء التسوية الودية الذي شُرع فيه بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف.
    Le règlement extrajudiciaire ou amiable des affaires de viol par le Conseil des sages de Bashingantahe ou les autorités administratives est la règle. UN وتتم عادةً تسوية حالات الاغتصاب خارج المحاكم أو بالطرق الودية بواسطة مجلس الكبار في السن، أو السلطات الإدارية.
    Je croyais que vous divorciez à l'amiable. Divorce à l'amiable. Open Subtitles آخر ما سمعتهُ بأنكِ كُنتِ تمرين بطلاق ودي
    Encouragements au règlement amiable : le point de la situation UN استكمال بشأن حوافز حل المنازعات بالوسائل غير الرسمية
    Pour parvenir à résoudre un conflit à l'amiable, les tierces parties doivent partager les mêmes intérêts et objectifs. UN ويجب أن تتقاسم الجهات الفاعلة من الأطراف الثالثة نفس المصالح والهدف، أي تسوية النزاع بطريقة ودية.
    Elle a dit qu'elle voulait faire un règlement à l'amiable, mais elle a été rejetée. Open Subtitles وقالت لي أنها تريد حل القضية خارج المحكمة لكن صدر الحكم بالإلغاء
    Il ne voyait pas de raison de prévoir un règlement amiable dans le cas d'un mécanisme de plaintes collectives. UN وأشار ممثل هولندا إلى احتمال انتفاء وجود صلة ما بموضوع التسوية الودية لدى إعمال آلية الشكاوى الجماعية.
    Cette décision reprend les termes du règlement amiable au terme duquel l'auteur a déclaré: UN ويورد هذا القرار شروط التسوية الودية التي أعلن صاحب البلاغ بموجبها ما يلي:
    L'entrée en vigueur d'une convention sur la responsabilité des États pourrait alors constituer un recul du droit régissant le règlement amiable et la Commission contribuerait par là, dans ce domaine, à un développement régressif du droit international. UN ومن هنا يمكن أن يكون دخول اتفاقية مسؤولية الدول حيز النفاذ خطوة الى الوراء في قانون التسوية الودية وستكون اللجنة قد ساهمت نتيجة لذلك في تطوير انتكاسي للقانون الدولي، في هذا المجال.
    Examen provisoire de l'affaire par le Comité au sujet de la proposition de règlement à l'amiable UN نظر اللجنة بصفة مؤقتة في التسوية الودية المقترحة
    Le Comité serait également favorable à ce qu'il soit indiqué que le Comité élaborera des règles précises visant à assurer un suivi approprié des processus de règlement amiable. UN وتودّ اللجنة أيضاً إدراج صياغة تمكِّنها من وضع قواعد محددة لإتاحة الإشراف المناسب على عمليات التسوية الودية.
    Nous ne sommes divisés que sur une seule question commerciale, mais elle est importante; nous comptons toutefois trouver bientôt une solution à l'amiable qui soit à la satisfaction des deux parties. UN ورغم أننا منقسمون بشأن مسألة وحيدة، ولكنها ذات أهمية خاصة، تتعلق بالتجارة، فاننا نتوقع أن نتوصل في وقت قريب إلى حل ودي لها يرضي كل اﻷطراف.
    Elle a mené des enquêtes sur 79 de ceux-ci et les a réglés à l'amiable. UN وقد حققت اللجنة في ٧٩ من هذه التقارير وسوت الوضع بشكل ودي.
    En fait, j'avais proposé un arrangement à l'amiable concernant la répartition du temps, à l'image de ce qui avait été fait par les présidences canadienne et chilienne. UN وفي الواقع، اقترحتُ التوصل إلى ترتيب ودي بشأن تخصيص الوقت، على غرار ما قامت به الرئاسة الكندية والرئاسة الشيلية من قبل.
    Le règlement amiable des litiges joue un rôle très important à cet égard. UN وذكر أن تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية تؤدي دورا مفيدا للغاية في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général adjoint a adressé un mémorandum à tous les chefs de département pour les encourager à recourir au règlement à l'amiable des différends. UN وأصدر نائب الأمين العام مذكرة لجميع رؤساء الإدارات شجع فيها على اللجوء حل النزاعات بالوسائل غير الرسمية.
    Sa délégation est certaine que les problèmes bilatéraux d'immigration peuvent être résolus à l'amiable par deux pays voisins et amis. UN واختتم قائلا إن وفده على ثقة من أن المسائل الثنائية الخاصة بالمهاجرين يمكن حلها بطريقة ودية بين الجارين الصديقين.
    En 1984, la majorité des réclamants ont décidé d'accepter un règlement à l'amiable, leur accordant 39,5 millions de dollars, montant qu'un juge de tribunal de district fédéral a considéré équitable. UN وفي عام ١٩٨٤، وافقت الغالبية العظمى من المدعين على قبول تسوية خارج المحكمة بمبلغ قدره ٣٩,٥ مليون دولار، وهي تسوية قرر قاضي في إحدى الدوائر الاتحادية إنها تسوية عادلة.
    Le règlement de cette question à l'amiable avait apporté un énorme soulagement aux pays visés à l'article 5 en particulier. UN وقال إن الحل الودي لهذه القضية قد يؤدي إلى الشعور بالراحة لدى البلدان العاملة بموجب المادة 5 بصفة خاصة.
    Il est particulièrement utile de pouvoir aiguiller les clients vers le Bureau de l'aide juridique au personnel lorsque les fonctionnaires qui cherchent un règlement amiable ont besoin de comprendre le cadre juridique de leur affaire. UN وخيار إحالة الزوار إلى مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين خيار مفيد جدا في الحالات التي يكون فيها الموظف الذي يطلب تسوية بوسائل غير رسمية بحاجة إلى فهم الإطار القانوني لقضيته.
    Nous espérons également que les problèmes territoriaux entre l'Iraq et le Koweït pourront être réglés à l'amiable. UN ويحدونا اﻷمل أيضا أن يكون باﻹمكان إيجاد تسوية ودية للمشاكل على اﻷراضي بين العراق والكويت.
    Ces commissions correspondent aux coutumes et traditions omanaises de règlement des différends à l'amiable par des moyens extrajudiciaires. UN وتعكس هذه اللجان عادات وتقاليد العمانيين في تسوية منازعاتهم بصورة ودية خارج المحاكم.
    Directeur, procédures d'accord amiable, Administration fiscale nationale (Japon) UN مدير إجراءات التراضي في وكالة الضرائب الوطنية، اليابان
    Dans le même temps, c'est de nouveau la partie chypriote turque qui a pris des initiatives pour résoudre la question d'une manière amiable et équitable. UN وفي الوقت نفسه، ما برح الجانب القبرصي التركي يتخذ مرة أخرى مبادرات لحل القضية بطريقة ودّية وعادلة.
    Il s'est intéressé au principe de confidentialité dans le règlement à l'amiable des différends et à la vérifiabilité de la base de données du Bureau. UN وركز الفريق على مبدأ السرية في تسوية المنازعات بالسبل غير الرسمية وقابلية قاعدة بيانات المكتب للمراجعة.
    Elles cherchent avant tout à trouver une solution à l'amiable pour les conflits qui sont portés devant elles. UN وهي تسعى في المقام الأول إلى إيجاد حل ودّي للنزاعات التي تُعرض عليها.
    Des journées portes ouvertes ont été organisées à Nairobi et à Santiago pour promouvoir le recours au règlement amiable des conflits et donner aux différentes parties prenantes participant au règlement des conflits au travail un aperçu des activités du Bureau et l'occasion de rencontrer et saluer son personnel. UN وعقدت مناسبات مفتوحة في نيروبي وسانتياغو للترويج لاستخدام الوسائل غير الرسمية لتسوية المنازعات وإعطاء مختلف أصحاب المصلحة المعنيين بتسوية المنازعات في مكان العمل فكرة عن عمل المكتب وفرصة للالتقاء بالموظفين ونقل التحيات إليهم.
    Cette collaboration a également permis de préciser le rôle crucial que joue chaque bureau en trouvant des moyens de favoriser le règlement prompt et amiable des différends. UN ويوضّح هذا التعاون أيضا الدور الأساسي الذي يقوم به كل مكتب في إيجاد سبل التشجيع على حل النزاعات مبكرا وبالوسائل غير الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more