Des marchés d'une valeur de 12 millions de dollars ont été attribués à des entreprises de pays en développement et de pays en transition. | UN | ومنحت عقود قيمتها 12 مليون دولار إلى شركات من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
En outre, des marchés d'une valeur de 1,9 million de dollars ont été attribués à des entreprises africaines. | UN | وعلاوة على ذلك، منحت عقود قيمتها 1.9 مليون دولار إلى شركات من أفريقيا. |
L'octroi de capital—risque à des entreprises novatrices naissantes peut aussi inciter des sociétés internationales à collaborer avec les sociétés nationales. | UN | ويمكن أيضاً أن يجذب توفير رأس المال المساهم للشركات المبتكرة الناشئة حديثاً الشركات الدولية لتتعاون مع الشركات المحلية. |
J'ai écrit à des entreprises en leur suppliant de me sponsoriser. | Open Subtitles | كتبتُ رسائل لشركات أكثر مما يمكنني تذكره اتوسل ليرعوني. |
Par ailleurs il n'est pas approprié de se référer dans le projet de résolution, à des entreprises militaires et de sécurité privées. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس من المناسب الإشارة في مشروع القرار إلى الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Les délégations qui ont besoin de moyens de transport à New York sont invitées à s'adresser à des entreprises locales. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج الى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية. |
Il est favorable à la pratique consistant à faire appel à des entreprises privées pour fournir les éléments nécessaires. | UN | وتؤيد اللجنة الممارسة المتمثلة في التعاقد مع شركات خاصة على توفير القدرات اللازمة. |
D. Matériel vendu à des entreprises privées, au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et au Programme des Nations Unies pour le développement | UN | الممتلكات المباعة إلى شركات تجارية وإلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي |
La réalisation des masqueurs est généralement confiée à des entreprises spécialisées. | UN | ويعهد إنتاج القناع الضوئي أساساً من منتجي شبه الموصل أو شاشة عرض بالبلورات السائلة إلى شركات أخرى. |
À cela s'ajoutent les accords que passent certains gouvernements, en violation de leur constitution, en vue de sous-traiter la surveillance de leur territoire, le maintien de l'ordre et la sécurité intérieure à des entreprises privées de sécurité militaire qui emploient des mercenaires. | UN | ويضاف إلى ذلك الاتفاقات التي يبرمها بعض الحكومات، في انتهاك لدستورها، لكي تعهد من الباطن بمهمة مراقبة أراضيها وحفظ النظام والأمن الداخلي إلى شركات خاصة للأمن العسكري تستخدم المرتزقة. |
Par exemple, la Zambie a relevé le niveau de diverses taxes et redevances, et le Swaziland a décidé de réserver le commerce de détail à des entreprises locales. | UN | فزامبيا، مثلاً، زادت العديد من الضرائب والعوائد، كما احتفظت سوازيلند بقطاع تجارة القطاعي للشركات المحلية. |
Le rapport n’examine pas les relations avec les consultants, les contrats de travail, ni les tâches ponctuelles confiées à des entreprises exté-rieures. | UN | ولا يغطي التقرير الصلات مع الخبراء الاستشاريين اﻷفراد أو عقود العمل أو المهام التي تسند لمرة واحدة للشركات الخارجية. |
RailTel est aussi capable de fournir des réseaux virtuels privés à des entreprises. | UN | وبمقدور شركة ريل تل أيضاً أن تقدم شبكات افتراضية خاصة للشركات الزبونة. |
Le Comité a, dans certaines circonstances, recommandé d'attribuer une indemnité à des entreprises au titre de secours qu'elles avaient accordés. | UN | وقد أوصى الفريق في ظل ظروف معينة بدفع تعويض لشركات عن مدفوعات مقدمة للإغاثة. |
Dans les pays développés comme dans les pays en développement, les collectivités locales accordent des concessions à des entreprises privées pour la gestion de l'eau. | UN | تقوم الحكومات المحلية عبر البلدان المتقدمة والبلدان النامية بمنح امتيازات في مجال المياه لشركات خاصة. |
Certains pays hôtes demandent aux investisseurs étrangers de créer des coentreprises avec des partenaires locaux ou d'accorder des licences d'exploitation de technologie à des entreprises locales. | UN | ويشترط بعض البلدان المضيفة أن يكون للمستثمرين الأجانب شركاء محليون في المشاريع المشتركة أو أن يقوم هؤلاء المستثمرون بترخيص نقل التكنولوجيا إلى الشركات المحلية. |
Elle accorde des prêts à des entreprises de pays en développement, généralement moyennes et grandes, dans lesquelles elle prend aussi des participations. | UN | وتقدم المؤسسة القروض والتمويل السهمي في الغالب إلى الشركات المتوسطة والكبيرة في البلدان النامية. |
Les délégations qui ont besoin de moyens de transport à New York sont invitées à s'adresser à des entreprises locales. | UN | ولذا يحسن بالوفود التي تحتاج إلى وسائل للتنقلات المحلية أن تتفق على أمر تيسيرها لها مع مؤسسات النقل المحلية. |
Le secteur privé se compose principalement d'entreprises locales qui sont pour certaines, associées à des entreprises étrangères. | UN | ويتضمن القطاع الخاص أساساً الشركات المحلية، وبعضها تكون شريكة مع شركات أجنبية. |
On trouvera ci-après quelques exemples des sanctions imposées à des entreprises des États-Unis et de pays tiers : | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة على الجزاءات المفروضة على شركات تابعة للولايات المتحدة ولبلدان ثالثة: |
En s'en tenant à son activité principale, Unilever, de plus en plus, est amenée à confier à des entreprises locales des fonctions qui ne sont pas essentielles, ce qui leur permet d'acquérir des connaissances techniques et de renforcer ainsi leur compétitivité. | UN | ومن خلال تركيزها على أعمالها التجارية الأساسية، تعتمد يونيلفر بصورة متزايدة على الشركات المحلية في الاضطلاع بالأعمال غير الأساسية، حيث تزودها بمعدات التكنولوجيا وتعزز موقفها التنافسي. |
Certaines affaires administratives de l'Etat relevant de la compétence de la Fédération peuvent être confiées à des entreprises et autres organisations et celles qui relèvent de la compétence des républiques à des entreprises et organes administratifs locaux. | UN | ويمكن أن تسنَد بعض الشؤون اﻹدارية للدولة التي تدخل في نطاق اختصاص الاتحاد إلى مؤسسات ومنظمات أخرى، في حين يسند ما يدخل في اختصاص الجمهوريتين إلى مؤسسات وهيئات الحكم الذاتي المحلي. |
Le Comité consultatif se félicite que la fourniture de rations au personnel des opérations de maintien de la paix soit en grande partie sous-traitée à des entreprises locales. | UN | تُرحّب اللجنة الاستشارية بحجم الاستعانة بمصادر خارجية في التزوّد داخل الاقتصاد المحلي بحصص الإعاشة لأفراد الوحدات. |
S'agissant du commerce des produits minéraux, le Gouvernement ougandais délivre, à des particuliers ou à des entreprises, des permis relatifs au commerce. | UN | وفيما يتعلق بتجارة المعادن، تصدر حكومة أوغندا ترخيص تجّار المعادن للأفراد أو الشركات. |
Le paragraphe 9 (IV) de la décision 15 du Conseil d'administration confirme que cette obligation s'applique à tous les types de pertes, y compris les pertes liées à des contrats et aux dommages à des entreprises en exploitation. | UN | وتؤكد الفقرة 9 (رابعاً) من مقرر مجلس الإدارة رقم 15 على أن واجب صاحب المطالبة المتمثل في التقليل من الخسائر ينطبق على جميع أنواع الخسائر، بما فيها الخسائر التعاقدية والضرر الذي يلحق بأنشطة تجارية جارية. |
À ce propos, le Comité consultatif recommande qu’une enquête spéciale soit effectuée pour déterminer le bien-fondé des paiements faits à des entreprises pour l’exécution des tâches décrites aux paragraphes 91 à 117 et 146 à 149 du rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ٥٨ - وفي ذلك الصدد، توصي اللجنة الاستشارية بإجراء تحقيق خاص بشأن ملاءمة المدفوعات التي سددت للمتعاقدين مقابل المهام المشار إليها في الفقرات من ٩١ إلى ١١٧ ومن ١٤٦ إلى ١٤٩ من تقرير المجلس. |
A. Généralités L'économie des Bermudes repose essentiellement sur la prestation de services financiers à des entreprises internationales et sur le tourisme. | UN | 9 - يقوم اقتصاد برمودا أساسا على تقديم الخدمات المالية إلى المؤسسات التجارية الدولية وعلى السياحة. |
Soulignant que le contrôle des précurseurs est une stratégie destinée à prévenir les détournements en veillant à ce que les précurseurs ne soient vendus qu'à des entreprises légitimes à des fins commerciales, médicales et scientifiques légitimes, | UN | وإذ تشدّد على أن مراقبة الكيماويات السليفة هي استراتيجية لمنع التسريب تكفل عدم بيع تلك الكيمياويات إلاّ إلى منشآت مشروعة من أجل استعمالات تجارية أو طبية أو علمية مشروعة، |