"à donner des" - Translation from French to Arabic

    • في إسداء
        
    • تؤتي
        
    • وعلى تقديم ما يلزم من
        
    • لتقديم دورات
        
    • على إسداء
        
    • في توفير إرشادات
        
    • في تقديم توجيه
        
    • لتوفير مبادئ
        
    La CELAC soutient les activités du Bureau de l'aide juridique au personnel consistant à donner des conseils juridiques aux fonctionnaires. UN 6 - ومضى قائلا إن الجماعة تدعم عمل مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين في إسداء المشورة القانونية لهم.
    En outre, il aidera à donner des avis au secrétariat du Groupe des Sages, fonction d'importance critique, particulièrement du fait que ce groupe est un des piliers de l'architecture africaine de paix et de sécurité. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد أيضا في إسداء المشورة إلى الأمانة العامة لفريق الحكماء. ويتسم هذا الدور بأهمية حاسمة ولا سيما بالنظر إلى أن الفريق يشكّل إحدى دعائم الهيكل الأفريقي للسلام والأمن.
    i) Aider la Commission de consolidation de la paix à donner des conseils et à proposer des stratégies d'ensemble pour la consolidation de la paix et le relèvement après les conflits; UN ' 1` مساعدة لجنة بناء السلام في إسداء المشورة واقتراح الاستراتيجيات الشاملة لبناء السلام والإنعاش بعد الصراعات؛
    Au demeurant, les efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'encontre des filles commencent à donner des résultats. UN وفي الواقع، فإن الجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الفتيات تؤتي ثمارها.
    4. Le groupe d'experts sera incité par le rapporteur spécial à examiner la promotion, l'application et le suivi des Règles et à donner des avis, des informations et des suggestions à cet égard. UN ٤ - سيتلقى فريق الخبراء من المقرر الخاص التشجيع على استعراض القواعد الموحدة وترويجها وتنفيذها ورصدها، وعلى تقديم ما يلزم من مشورة وافادات ارتجاعية واقتراحات في هذا المجال.
    Chaque année, 8 à 10 maîtres de conférence en France et dans d'autres pays africains sont invités à donner des cours de deux semaines à Yaoundé. UN ويدعى عدد من المحاضرين كل سنة يتراوح عددهم من ثمانية إلى عشرة محاضرين من فرنسا ومن البلدان اﻷفريقية اﻷخرى لتقديم دورات دراسية مدة كل منها أسبوعان في ياوندي.
    Là, les services locaux du ministère public en charge de la protection des droits des citoyens s'emploient à donner des conseils juridiques aux personnes qui en font la demande. UN وفي هذه الفضاءات، يتعاون المدعون العامون المحليون المعنيون بحماية حقوق المواطنة بصورة مكثفة على إسداء المشورة القانونية للأشخاص الذين يلتمسونها.
    Il s’agira principalement de mettre l’accent sur le rôle consultatif dynamique du Conseil en matière de désarmement par rapport à son rôle consistant à donner des avis sur les différents aspects des études et de la recherche. UN واقترح أن يكون الاتجاه الرئيسي للتعديل التشديد على الدور الاستشاري الاستباقي للمجلس فيما يتصل بمسائل نزع السلاح أكثر من دوره المتمثل في إسداء المشورة بشأن الجوانب المختلفة للدراسات والبحوث.
    La fonction principale, qui a un caractère entièrement nouveau, consiste à donner des conseils juridiques au Représentant spécial pour aider ce dernier à mettre en place une administration civile intérimaire au Kosovo. UN وتتلخص مهمته الرئيسية، وهي مهمة مستحدثة، في إسداء المشورة القانونية الى الممثل الخاص فيما يتعلق بولايته التي تنص على إقامة إدارة مدنية مؤقتة في كوسوفو.
    Ses principales fonctions consistent à donner des avis et à contribuer à résoudre les questions juridiques liées à la documentation et aux organisations internationales. UN وتتمثل مهمته الرئيسية في إسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى الوزارة في الشؤون القانونية بشأن الوثائق والمنظمات الدولية.
    Il a jugé aussi qu'au cours des trois ans à venir l'essentiel de son travail consisterait à donner des conseils sur l'exécution des PANA et à renforcer les capacités à cet effet. UN وسلّم بأن جُلّ عمله خلال السنوات الثلاث القادمة سيتمثل في إسداء المشورة وبناء القدرات في مجال تنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيُف.
    Le Bureau des droits de l'homme a continué par ailleurs à donner des avis aux responsables gouvernementaux et aux parlementaires au sujet de projets de loi pertinents, dont le projet prévoyant la création d'une commission nationale des droits de l'homme indépendante. UN كما استمر مكتب حقوق الإنسان في إسداء المشورة للمسؤولين الحكوميين والبرلمانيين بشأن مشاريع التشريعات المتصلة بحقوق الإنسان، بما في ذلك مشروع قانون لإنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان.
    La Mission a fait des efforts considérables pour appuyer leur développement institutionnel et renforcer leurs moyens et a continué à donner des conseils concernant les améliorations à apporter aux cadres juridique, administratif et budgétaire internes de l'AIPE et du Service national des frontières. UN وقد استثمرت البعثة جهودا كبيرة في المعاونة على تطوير المؤسسات والقدرات بهما، واستمرت في إسداء المشورة بشأن تحسين الأطر الداخلية القانونية والإدارية والمالية لهما.
    Dans l'ensemble, ils sont convenus que l'ONUDC devrait continuer à donner des conseils au groupe de travail au sujet du recouvrement intégral des coûts et de l'utilisation des ressources de base. UN وبصورة عامة، اتفق المشاركون على استمرار مكتب المخدِّرات والجريمة في إسداء المشورة للفريق العامل حول المواضيع المتعلقة باسترداد التكاليف بكاملها واستخدام موارد التمويل الأساسي.
    La consolidation et la préservation de notre démocratie sont une tâche qui commence à donner des résultats positifs. UN وتوطيد ديمقراطيتنا وحمايتها مهمة بدأت تؤتي ثمارها.
    Toutefois, il serait temps que les accords internationaux commencent à donner des résultats. UN غير أنه قد حان الوقت لأن تؤتي الاتفاقيات الدولية أُكُلَها.
    4. Le groupe d'experts sera incité par le Rapporteur spécial à examiner la promotion, l'application et le suivi des Règles et à donner des avis, des informations et des suggestions à cet égard. UN ٤ - سيتلقى فريق الخبراء من المقرر الخاص التشجيع على استعراض القواعد الموحدة وترويجها وتنفيذها ورصدها، وعلى تقديم ما يلزم من مشورة وافادات ارتجاعية واقتراحات في هذا المجال.
    Chaque année, 8 à 10 maîtres de conférence en France et dans d'autres pays africains sont invités à donner des cours de deux semaines à Yaoundé. UN ويدعى عدد من المحاضرين كل سنة يتراوح عددهم من ثمانية إلى عشرة محاضرين من فرنسا ومن البلدان اﻷفريقية اﻷخرى لتقديم دورات دراسية مدة كل منها أسبوعان في ياوندي.
    Ces orientations sont destinées aux travailleurs et aux installations sanitaires et visent surtout à donner des conseils sur le nettoyage et la séparation des déchets ainsi qu'à assurer que les déchets contenant du mercure et les autres déchets médicaux sont traités dans le flux de déchets approprié ou stockés de manière écologiquement rationnelle. UN وتوجيهاتها موجَّهة إلى العاملين والمرافق في مجال الرعاية الصحية، وتركِّز على إسداء النصيحة بشأن التنظيف وفصل النفايات، وكذلك ضمان أن تتم معالجة النفايات المحتوية على الزئبق وغيرها من النفايات الطبية في مجاري مناسبة للنفايات أو تُخَزَّن بطريقة سليمة بيئياً.
    iii) Aider la Conférence à donner des orientations à son secrétariat en ce qui concerne ses activités ayant trait à l'application du Protocole relatif à la traite des personnes. UN `3` مساعدة المؤتمر في توفير إرشادات إلى أمانته بشأن أنشطته ذات الصلة بتنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص.
    Le présent rapport vise à aider le Conseil à donner des orientations à ses commissions techniques et à coordonner leurs travaux. UN يهدف هذا التقرير إلى مساعدة المجلس في تقديم توجيه إلى لجانه الفنية في مجال السياسات وفي تنسيق عملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more