La Constitution koweïtienne confirme que tous ont le même droit à la dignité humaine, sans discrimination. | UN | وأكد الدستور الكويتي على أن الناس سواسية في الكرامة الإنسانية من دون تمييز. |
Son interdiction effective est, à terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. | UN | ويعتبر تحريم البغاء تحريماً فعلياً، في الأجل الطويل، الهدف الواجب بلوغه، لأن وجوده نفسه يمس بكرامة المرأة. |
La République bolivarienne du Venezuela considère la traite des personnes comme une violation grave des droits de l'homme et une atteinte à la dignité humaine. | UN | وترى جمهورية فنزويلا البوليفارية أن الاتجار بالأشخاص انتهاك جسيم لحقوق الإنسان واعتداء على الكرامة الإنسانية. |
Nous estimons que la fin de l'ère de l'apartheid, qui est un affront à la dignité humaine, est imminente. | UN | ونرى أن نهاية حقبة الفصل العنصري، التي كانت تشكل إساءة للكرامة الانسانية، أصبحت وشيكة الحدوث. |
Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. | UN | ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان. |
xxi) Les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants; | UN | ' ٢١ ' الاعتداء على كرامة الشخص، وبخاصة المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة؛ |
Elle dénote la reconnaissance à la dignité inhérente à tous les êtres humains. | UN | إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر. |
La violence sexiste prive les femmes et les filles de leur droit à la dignité, à la vie, à la liberté, à l'harmonie et à l'égalité. | UN | العنف القائم على نوع الجنس يحرم النساء والفتيات من حقهن في الكرامة والحياة والحرية والوئام والمساواة. |
Le droit à la dignité humaine a une bien plus grande signification pour les détenus que pour la plupart des autres êtres humains. | UN | وقال إن الحق في الكرامة الإنسانية له أهمية بالنسبة للمعتقلين أكبر بكثير مما لمعظم البشر الآخرين. |
Comme d'autres peuples, les Iraquiens insistent sur leur droit à la dignité, la liberté, la justice et la paix. L'exercice de ces droits créera les fondements de l'Iraq de demain. | UN | والعراقي، كما غيره، يصر على حقه في الكرامة والحرية والعدالة والسلام، فإن الإقرار بهذا الحق هو حجر الأساس في عراق الغد. |
Il se rapporte à la dignité humaine, laquelle doit être respectée d'une manière égale et donc non discriminatoire pour tous les êtres humains. | UN | فهو ذو علاقة بكرامة الإنسان، التي ينبغي أن تُحترم بالنسبة لجميع البشر بطريقة متساوية ومن ثم غير تمييزية. |
Le Comité n'a pas abordé la question, jugeant plutôt qu'il y avait eu violation des droits du requérant au titre de l'article 10 relatif à la dignité inhérente à l'être humain. | UN | ولم تتناول اللجنة المسألة، واختارت بدلا من ذلك اعتبار حقوق الملتمس منتهكة بموجب المادة 10 المتعلقة بكرامة الإنسان. |
Il s’agira d’actes ou d’omissions qui causent délibérément des souffrances mentales ou physiques ou qui portent une atteinte grave à l’intégrité physique ou mentale de la victime ou qui constituent une atteinte grave à la dignité humaine. | UN | وتتمثل هذه اﻷفعال في العمل أو الامتناع الذي يتسبب عمدا في معاناة عقلية أو بدنية خطيرة أو في أذى عقلي أو بدني خطير أو يشكل اعتداء خطيرا على الكرامة اﻹنسانية. |
Atteintes à la dignité de la personne | UN | جريمة الحرب المتمثلة في الاعتداء على الكرامة الشخصية |
Il s'avère nécessaire, plus que jamais, de mettre fin à cette grave situation, qui attente à la dignité humaine et est contraire à l'autodétermination des peuples. | UN | وهناك حاجة ملحة ﻹنهاء هذا الوضع الخطير الذي هو وصمة عار للكرامة اﻹنسانية ولحق تقرير المصير للشعوب. |
Il a été observé que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient leur origine dans des valeurs traditionnelles. | UN | وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية. |
En outre, la sécurité d'occupation, en tant que pierre angulaire du droit à un logement convenable, est essentielle à la dignité humaine et au maintien d'un niveau de vie suffisant. | UN | أضف إلى ذلك أن أمن الحيازة، بوصفه دعامة الحق في السكن اللائق، أمرٌ ضروري لكرامة الإنسان وللحفاظ على مستوى معيشي لائق. |
ii) Les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants; | UN | ' ٢ ' الاعتداء على كرامة الشخص، وبخاصة المعاملة المهينة والحاطﱠة بالكرامة؛ |
Nul ne doit infliger à autrui sous quelque prétexte que ce soit, des traitements cruels inhumains, dégradants ou portant atteinte à la dignité. | UN | ولا يجوز لأحد أن يعامل الغير، تحت أي ذريعة، معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة أو تمس بالكرامة الإنسانية. |
L'État a retiré les déclarations portant atteinte à la dignité des victimes faites par les gouvernements précédents. | UN | وسحبت الدولة في هذه القضية ما وجّهته الحكومات السابقة من اتهامات تحطّ من كرامة الضحايا. |
Par-dessus tout, cela suppose une prise en charge locale et un leadership local, dans le respect des aspirations de la population à la dignité et à la justice. | UN | ويعني ذلك، في المقام الأول، الملكية المحلية والقيادة المحلية، بما يتماشى مع التطلعات الشعبية إلى الكرامة والعدالة. |
Cette Déclaration, qui traduit l'aspiration des peuples à la liberté, à la justice et à la dignité, constitue depuis lors le code de conduite morale qui s'impose à l'ensemble des nations. | UN | إن الاعلان العالمي يبين تطلعات الشعوب نحو الحرية والعدالة والكرامة. وقد أصبح مدونة السلوك الاخلاقــــي لجميــــع اﻷمم. |
La pauvreté est la forme la plus extrême d'atteinte à la dignité humaine. | UN | فالفقر هو أشد أشكال الإساءة إلى كرامة الإنسان تطرفا. |
la nécessité de veiller au respect, à la dignité et à l'intégrité de la personne sur laquelle on pratique une fouille de sécurité; | UN | ضرورة ضمان احترام الشخص الخاضع للتفتيش الأمني وكرامته وسلامته؛ |
Les conditions de détention de M. Sobhraj ne portent pas atteinte à la < < dignité inhérente à la personne humaine > > . | UN | وظروف احتجاز السيد صوبهراج لم تنل من الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Le Gouvernement sait que l'exercice du droit à la santé est inhérent à la dignité de l'être humain. | UN | وتعترف حكومة نيبال بأن التمتع بالحق في الصحة هو حق أصيل في كرامة الإنسان. |
Nous avons appris que la démocratie et les droits de l'homme sont essentiels à la vie et à la dignité de tous les êtres humains. | UN | ولقد تعلمنا أن الديمقراطية وحقوق الإنسان أساسية لحياة البشر وكرامتهم. |