"à la dignité" - Traduction Français en Arabe

    • في الكرامة
        
    • بكرامة
        
    • على الكرامة
        
    • للكرامة
        
    • لكرامة
        
    • على كرامة
        
    • بالكرامة
        
    • من كرامة
        
    • إلى الكرامة
        
    • والكرامة
        
    • إلى كرامة
        
    • وكرامته
        
    • من الكرامة
        
    • في كرامة
        
    • وكرامتهم
        
    La Constitution koweïtienne confirme que tous ont le même droit à la dignité humaine, sans discrimination. UN وأكد الدستور الكويتي على أن الناس سواسية في الكرامة الإنسانية من دون تمييز.
    Son interdiction effective est, à terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. UN ويعتبر تحريم البغاء تحريماً فعلياً، في الأجل الطويل، الهدف الواجب بلوغه، لأن وجوده نفسه يمس بكرامة المرأة.
    La République bolivarienne du Venezuela considère la traite des personnes comme une violation grave des droits de l'homme et une atteinte à la dignité humaine. UN وترى جمهورية فنزويلا البوليفارية أن الاتجار بالأشخاص انتهاك جسيم لحقوق الإنسان واعتداء على الكرامة الإنسانية.
    Nous estimons que la fin de l'ère de l'apartheid, qui est un affront à la dignité humaine, est imminente. UN ونرى أن نهاية حقبة الفصل العنصري، التي كانت تشكل إساءة للكرامة الانسانية، أصبحت وشيكة الحدوث.
    Aujourd'hui encore, une part importante de la population mondiale vit dans des conditions de misère qui sont une offense à la dignité humaine. UN ويعيش حتى في الوقت الحاضر، عدد كبير من سكان العالم في أوضاع من الفقر، الأمر الذي يمثل إهانة لكرامة الإنسان.
    xxi) Les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants; UN ' ٢١ ' الاعتداء على كرامة الشخص، وبخاصة المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة؛
    Elle dénote la reconnaissance à la dignité inhérente à tous les êtres humains. UN إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر.
    La violence sexiste prive les femmes et les filles de leur droit à la dignité, à la vie, à la liberté, à l'harmonie et à l'égalité. UN العنف القائم على نوع الجنس يحرم النساء والفتيات من حقهن في الكرامة والحياة والحرية والوئام والمساواة.
    Le droit à la dignité humaine a une bien plus grande signification pour les détenus que pour la plupart des autres êtres humains. UN وقال إن الحق في الكرامة الإنسانية له أهمية بالنسبة للمعتقلين أكبر بكثير مما لمعظم البشر الآخرين.
    Comme d'autres peuples, les Iraquiens insistent sur leur droit à la dignité, la liberté, la justice et la paix. L'exercice de ces droits créera les fondements de l'Iraq de demain. UN والعراقي، كما غيره، يصر على حقه في الكرامة والحرية والعدالة والسلام، فإن الإقرار بهذا الحق هو حجر الأساس في عراق الغد.
    Il se rapporte à la dignité humaine, laquelle doit être respectée d'une manière égale et donc non discriminatoire pour tous les êtres humains. UN فهو ذو علاقة بكرامة الإنسان، التي ينبغي أن تُحترم بالنسبة لجميع البشر بطريقة متساوية ومن ثم غير تمييزية.
    Le Comité n'a pas abordé la question, jugeant plutôt qu'il y avait eu violation des droits du requérant au titre de l'article 10 relatif à la dignité inhérente à l'être humain. UN ولم تتناول اللجنة المسألة، واختارت بدلا من ذلك اعتبار حقوق الملتمس منتهكة بموجب المادة 10 المتعلقة بكرامة الإنسان.
    Il s’agira d’actes ou d’omissions qui causent délibérément des souffrances mentales ou physiques ou qui portent une atteinte grave à l’intégrité physique ou mentale de la victime ou qui constituent une atteinte grave à la dignité humaine. UN وتتمثل هذه اﻷفعال في العمل أو الامتناع الذي يتسبب عمدا في معاناة عقلية أو بدنية خطيرة أو في أذى عقلي أو بدني خطير أو يشكل اعتداء خطيرا على الكرامة اﻹنسانية.
    Atteintes à la dignité de la personne UN جريمة الحرب المتمثلة في الاعتداء على الكرامة الشخصية
    Il s'avère nécessaire, plus que jamais, de mettre fin à cette grave situation, qui attente à la dignité humaine et est contraire à l'autodétermination des peuples. UN وهناك حاجة ملحة ﻹنهاء هذا الوضع الخطير الذي هو وصمة عار للكرامة اﻹنسانية ولحق تقرير المصير للشعوب.
    Il a été observé que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient leur origine dans des valeurs traditionnelles. UN وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية.
    En outre, la sécurité d'occupation, en tant que pierre angulaire du droit à un logement convenable, est essentielle à la dignité humaine et au maintien d'un niveau de vie suffisant. UN أضف إلى ذلك أن أمن الحيازة، بوصفه دعامة الحق في السكن اللائق، أمرٌ ضروري لكرامة الإنسان وللحفاظ على مستوى معيشي لائق.
    ii) Les atteintes à la dignité de la personne, notamment les traitements humiliants et dégradants; UN ' ٢ ' الاعتداء على كرامة الشخص، وبخاصة المعاملة المهينة والحاطﱠة بالكرامة؛
    Nul ne doit infliger à autrui sous quelque prétexte que ce soit, des traitements cruels inhumains, dégradants ou portant atteinte à la dignité. UN ولا يجوز لأحد أن يعامل الغير، تحت أي ذريعة، معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة أو تمس بالكرامة الإنسانية.
    L'État a retiré les déclarations portant atteinte à la dignité des victimes faites par les gouvernements précédents. UN وسحبت الدولة في هذه القضية ما وجّهته الحكومات السابقة من اتهامات تحطّ من كرامة الضحايا.
    Par-dessus tout, cela suppose une prise en charge locale et un leadership local, dans le respect des aspirations de la population à la dignité et à la justice. UN ويعني ذلك، في المقام الأول، الملكية المحلية والقيادة المحلية، بما يتماشى مع التطلعات الشعبية إلى الكرامة والعدالة.
    Cette Déclaration, qui traduit l'aspiration des peuples à la liberté, à la justice et à la dignité, constitue depuis lors le code de conduite morale qui s'impose à l'ensemble des nations. UN إن الاعلان العالمي يبين تطلعات الشعوب نحو الحرية والعدالة والكرامة. وقد أصبح مدونة السلوك الاخلاقــــي لجميــــع اﻷمم.
    La pauvreté est la forme la plus extrême d'atteinte à la dignité humaine. UN فالفقر هو أشد أشكال الإساءة إلى كرامة الإنسان تطرفا.
    la nécessité de veiller au respect, à la dignité et à l'intégrité de la personne sur laquelle on pratique une fouille de sécurité; UN ضرورة ضمان احترام الشخص الخاضع للتفتيش الأمني وكرامته وسلامته؛
    Les conditions de détention de M. Sobhraj ne portent pas atteinte à la < < dignité inhérente à la personne humaine > > . UN وظروف احتجاز السيد صوبهراج لم تنل من الكرامة المتأصلة في الإنسان.
    Le Gouvernement sait que l'exercice du droit à la santé est inhérent à la dignité de l'être humain. UN وتعترف حكومة نيبال بأن التمتع بالحق في الصحة هو حق أصيل في كرامة الإنسان.
    Nous avons appris que la démocratie et les droits de l'homme sont essentiels à la vie et à la dignité de tous les êtres humains. UN ولقد تعلمنا أن الديمقراطية وحقوق الإنسان أساسية لحياة البشر وكرامتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus