"à rappeler" - Translation from French to Arabic

    • أذكر
        
    • التذكير
        
    • أكرر
        
    • أذكّر
        
    • أن تذكّر
        
    • أذكِّر
        
    • أذكﱢر
        
    • أن تذكِّر
        
    • أن يذكﱢر
        
    • أن تشير إلى
        
    • إلى تذكير
        
    • تذكرة
        
    • أن تذكر
        
    • أن تذكﱢر
        
    • بالتذكير
        
    Je tiens à rappeler une fois de plus aux délégations qu'elles doivent cocher les noms des candidats pour lesquels ils souhaitent voter. UN وأود أن أذكر اﻷعضاء مرة أخرى بأن يضعوا خطين متقاطعين على يسار أسماء المرشحين الثلاثة الذين يودون التصويت لصالحهم.
    Mais je tiens également à rappeler qu'en Bolivie, en particulier parmi les populations autochtones locales que je connais bien, la Terre nourricière est sacrée. UN ولكن أود أن أذكر بأنه في بوليفيا، ولا سيما في صفوف السكان الأصليين الذين أعرفهم، فإن أمِّنا الأرض مقدسة بالنسبة للحياة.
    Il tient à rappeler cependant que son gouvernement aura contribué pour plus de 1 milliard de dollars aux budgets de l'Organisation en 1993, et cela sans compter plusieurs centaines de millions de dollars de contributions volontaires. UN وإنه يود التذكير في هذا الصدد بأن حكومته دفعت ما يزيد على بليون دولار لميزانيات اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٣، فضلا عن عدة مئات ملايين الدولارات التي دفعتها الولايات المتحدة كتبرعات.
    Enfin, je tiens à rappeler que les principes des Nations Unies doivent avoir un caractère global et être appliqués de manière équilibrée. UN وأخيراً، أود أن أكرر أن مبادىء الأمم المتحدة يجب أن تكون شاملة وينبغي إتباعها بصورة متوازنة.
    Et je me plais à rappeler à mon peuple multiethnique que chaque individu a, en partage avec le reste des humains, 99,9 % du même code génétique. UN ويسعدني أن أذكّر شعبي المتعدد الأعراق بأن كل فرد يشترك مع جميع البشر الآخرين في 99.9 في المائة من نفس الشفرة الوراثية.
    À cet égard, la Palestine tient à rappeler ce qui suit : UN وفي هذا الصدد، تود فلسطين أن تذكّر بما يلي:
    Je tiens à rappeler que les raisons qui ont empêché la Turquie de devenir partie à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer demeurent valides. UN وأود أن أذكِّر بأن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في الماضي لا تزال قائمة.
    Je tiens à rappeler une fois encore aux parties que c'est en dernier ressort à elles qu'il incombe de veiller à la sécurité de tout le personnel des Nations Unies. UN وأود مـرة أخـرى أن أذكﱢر اﻷطراف بأنها تتحمل في نهاية المطاف المسؤولية عن سلامة وأمن جميع موظفي اﻷمم المتحدة.
    Une fois encore, je tiens à rappeler aux délégations que, conformément à l'article 88 du règlement intérieur, UN مرة أخرى أود أن أذكر الممثلين بــأن المادة ٨٨ من النظام الداخلي تنص على ما يلي:
    Dans ce contexte, je tiens à rappeler l'essence de la position du Bélarus exposée au cours du débat politique général. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بجوهر موقف بيلاروس كما اتضح في المناقشة السياسية العامة.
    Je tiens à rappeler que les textes des messages seront publiés dans un bulletin spécial de la Division des droits des Palestiniens. UN وأود أن أذكر بأن نصوص هذه الرسائل سوف تنشر في نشرة خاصة تصدر عن شعبة حقوق الفلسطينيين.
    L'Accord relatif à l'application de la Partie XI nous oblige à rappeler la démarche adoptée par la Conférence dans le processus de négociation de la Convention. UN إن الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر يدفعنا إلى التذكير بالنهج الذي اتبعه المؤتمر في العملية التفاوضية للاتفاقية.
    À cet égard, je tiens à rappeler que la Pologne appuie fermement l'extension inconditionnelle et indéfinie du TNP. UN وفي هذا الخصوص، أود التذكير بأن بولندا تؤيد بشكل قاطع تمديد المعاهدة غير المشروط والى أجل غير محدد.
    La représentante de la Chine tient à rappeler ici que le respect de la souveraineté nationale est un principe absolu. UN وهي تحرص على التذكير هنا بأن احترام السيادة الوطنية يعد مبدأ مطلقا.
    Je tiens à rappeler que nos dépenses militaires s'inscrivent dans le cadre de l'augmentation globale du budget national. UN واسمحوا لي أن أكرر أن نفقاتنا العسكرية هي جزء من مجمل الزيادة في ميزانية البلد.
    Je tiens à rappeler que l'Inde est convaincue que l'emploi d'armes nucléaires constitue une grave menace pour l'humanité et pour la paix et la stabilité dans le système international. UN وأود أن أكرر أن الهند تعتقد أن استخدام الأسلحة النووية هو تهديد خطير للبشرية وللسلم والاستقرار في النظام الدولي.
    Je tiens cependant à rappeler que la Somalie a reçu l'appui de la communauté internationale même durant l'ancien régime tyrannique. UN ولكني أود أن أذكّر العالم بأن الصومال قد دعمها المجتمع الدولي حتى في أثناء النظام الاستبدادي السابق.
    Le Comité tient à rappeler à l'État partie qu'il lui incombe de donner effet aux dispositions de la Convention sur tout son territoire. UN تود اللجنة أن تذكّر الدولة الطرف بالتزامها بتحمّل مسؤولية تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها.
    Je tiens à rappeler que ce plan de travail n'a d'autre fin que de structurer et organiser nos travaux de manière ouverte, inclusive et transparente. UN وأود أن أذكِّر بأن خطة العمل تلك لم يكن الغرض منها إلا هيكلة وتنظيم جهودنا بطريقة مفتوحة واشتمالية وشفافة.
    Je tiens à rappeler que mon pays est partisan d'une augmentation modérée du nombre des membres du Conseil de sécurité. UN وأود أن أذكﱢر بأن بلدي يحبذ الزيادة المعتدلة في عضوية مجلس اﻷمن.
    À cet égard, le Comité tient à rappeler aux membres de l'OMC le caractère central et fondamental des obligations découlant des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكِّر أعضاء منظمة التجارة العالمية بالطابع المركزي والأساسي الذي تتسم به الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان.
    Il tient à rappeler que l'intégrité physique de toute personne ne peut faire l'objet d'atteinte, notamment en raison de sa croyance ou de sa conviction. UN ويود أن يذكﱢر بأن السلامة البدنية لكل شخص لا يمكن أن تكون موضع اعتداء، وخاصة بسبب معتقده أو اقتناعه.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) tient à rappeler ce qu'il n'a cessé de répéter : les problèmes politiques ont besoin de solutions politiques. UN وتود اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر الدولية أن تشير إلى أنها تكرر دون كلل أن المشاكل السياسية تتطلب حلولا سياسية.
    21. Le représentant des États-Unis espère que la Décennie servira à rappeler au monde que la diversité culturelle est aussi vitale que la biodiversité. UN ١٢ - وأعرب عن أمله في أن يؤدي العقد إلى تذكير العالم بأن التنوع الثقافي لا يقل أهمية عن التنوع البيولوجي.
    Cette occasion importante devrait servir à rappeler à toute la communauté internationale qu'elle a des responsabilités à assumer envers le peuple palestinien. UN إن هذه المناسبة الهامة ينبغي أن تكون تذكرة للمجتمع الدولي بمسؤولياته تجـاه الشعــــب الفلسطيني.
    La représentante de la Chine tient à rappeler que le Tibet constitue une région autonome de la Chine dont il fait inséparablement partie. UN وقالت إنها تحرص على أن تذكر بأن التبت يعد منطقة مستقلة ذاتيا عن الصين وإن كانت جزءا لا يتجزأ منها.
    À cet égard, il tient à rappeler à tous les États qu'ils sont tenus de respecter les résolutions du Conseil de sécurité relatives audit embargo. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكﱢر جميع الدول بالتزامها بأن تمتثل لقرارات مجلس اﻷمن المتصلة بالحظر على اﻷسلحة.
    Le Rapporteur spécial souhaiterait recevoir au plus tôt les réponses de ces États et éviter d'avoir à rappeler, chaque fois, l'absence de réponses. UN ويأمل المقرر الخاص أن تصله في أقرب وقت ردود هذه الدول وتجنب قيامه بالتذكير في كل مرة بتخلف هذه الردود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more