"être considéré" - Translation from French to Arabic

    • ينظر إليه
        
    • ينظر إليها
        
    • في معاملتها
        
    • إذا اعتُبر أن
        
    • ألا يُنظر
        
    • ينظر إلى
        
    • يُنظر إلى
        
    • يتحتم اعتبارها
        
    • متى اعتُبر
        
    • أن ننظر
        
    • أن يُنظَر
        
    • في أن تعامل
        
    • اعتُبر النص
        
    • ومعاملته
        
    • قد يعتقد
        
    Assurer la stabilité financière de l'Organisation doit être considéré comme un élément essentiel, non seulement du développement mais aussi de la paix. UN إن ضمان الاستقرار المالي لهذه المنظمة يجب أن ينظر إليه على أنه أمر ضروري ليس فقط للتنمية وإنما للسلم.
    En tant qu'organisation, il ne peut être considéré comme un groupe armé. UN وباعتبارها منظمة، لا يمكن أن ينظر إليها كجماعة مسلحة.
    Dans la mesure où le Belize respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, il devrait continuer d'être considéré de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت بليز تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملتها نفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته.
    b) L'État lésé doit, en raison de son comportement, être considéré comme ayant valablement acquiescé à l'abandon de la demande. UN (ب) إذا اعتُبر أن الدولة المضرورة، بسبب تصرفها، قد وافقت موافقة صحيحة على سقوط حقها في تقديم الطلب.
    Tant l'Actuaire-conseil que le Comité d'actuaires ont précisé que l'excédent actuariel, exprimé en dollars, ne devait être considéré que par rapport à l'importance du passif et non pas en valeur absolue. UN وقد أشار كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين إلى أنه ينبغي ألا يُنظر إلى الفائض الاكتواري، المعبر عنه بالدولار، إلا من حيث علاقتـــــه بحجـــــم الخصوم، لا مــــن حيث القيمة المطلقة.
    Étant donné que ces arrangements ne sont en vigueur que depuis 1992, cet exercice devrait être considéré comme une évaluation provisoire d'un système en pleine évolution. UN ونظرا ﻷن هذه الترتيبات لم يعمل بها إلا منذ عام ١٩٩٢، ينبغي أن ينظر إلى هذا التقييم بوصفه تقييما مؤقتا لنظام متطور.
    L'Internet doit être considéré comme un espace public où les gens peuvent se rencontrer, communiquer et échanger des idées. UN وينبغي أن يُنظر إلى الإنترنت على أنها مكان عام يلتقي فيه الناس، ويتواصلون، ويتبادلون الأفكار.
    Ce retrait, lorsqu'il aura lieu, devra être considéré comme le premier pas vers le respect des obligations qui reviennent à Israël au sens de la feuille de route. UN وعندما يجري الانسحاب، يجب أن ينظر إليه بوصفه الخطوة الأولى صوب تنفيذ إسرائيل لالتزاماتها بموجب خارطة الطريق.
    En Afrique, la compétitivité du secteur privé dépendra de plus en plus du rythme de développement des secteurs de l’information et de la communication et devrait être considéré comme l’un des domaines où le plus d’économies doivent être réalisées. UN وفي أفريقيا، سيتوقف اكتساب القطاع الخاص بصورة متزايدة للقدرة على المنافسة على وتيرة تنمية قطاعي المعلومات والاتصالات، وهو اﻷمر الذي ينبغي أن ينظر إليه على أنه من مجالات التوفير في التكاليف.
    Compte tenu de la nature de ce complot, il ne saurait être considéré comme un simple acte criminel. UN ونظرا لطبيعة هذه المؤامرة، فإنه لا يمكن أن ينظر إليها على أنها مجرد عمل جنائي بسيط.
    À ce propos, le processus Brahimi doit être considéré non comme un aboutissement, mais comme un point de départ. UN وأضاف إن عملية الإبراهيمي يجب ألا ينظر إليها باعتبارها نهاية المطاف بقدر ما أنها نقطة البداية.
    Dans la mesure où le Cameroun respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, il devrait continuer d'être considéré de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت الكاميرون تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة للبروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملتها بنفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته.
    Dans la mesure où le Pérou respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, il devrait continuer d'être considéré de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت بيرو تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة بالبروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملتها بنفس معاملة أي طرف يحترم التزاماته.
    b) L'État lésé doit, en raison de son comportement, être considéré comme ayant valablement acquiescé à l'abandon de la demande. UN (ب) إذا اعتُبر أن الدولة المضرورة، بسبب تصرفها، قد وافقت موافقة صحيحة على سقوط حقها في تقديم الطلب.
    Tant l'Actuaire-conseil que le Comité d'actuaires ont précisé que l'excédent actuariel, exprimé en dollars, ne devait être considéré que par rapport à l'importance du passif et non en valeur absolue. UN وقد أشار كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين إلى أنه ينبغي ألا يُنظر إلى الفائض الاكتواري، المعبر عنه بالدولار، إلا من حيث علاقتـه بحجـــــم الخصوم، لا مــــن حيث القيمة المطلقة.
    Deux délégations ont fait remarquer que le plan stratégique doit être considéré non pas comme un simple cadre de financement mais plutôt comme un document holistique. UN وأشار وفدان إلى أنه يجب ألا ينظر إلى الخطة الاستراتيجية على أنها مجرد إطار تمويلي، بل على أنها وثيقة شاملة متكاملة.
    Le projet de résolution dont la Commission est saisie pourrait être considéré à tort comme un processus parallèle au projet de résolution. UN ويُحتمل أن يُنظر إلى مشروع القرار قيد النظر خطأ على أنه عملية موازية لمشروع القرار هذا.
    b) Doit, à raison de sa conduite, être considéré comme ayant acquiescé, selon le cas, à la validité du traité ou à son maintien en vigueur ou en application. UN (ب) بسبب مسلكها يتحتم اعتبارها قد وافقت ضمنا على صحة المعاهدة أو على إبقائها نافذة المفعول أو استمرار العمل بها، تبعا للحالة.
    Il est également entendu que tous les États parties se réserveraient - et exerceraient - le droit de proposer des modifications, ajouts ou suppressions au texte, si celui-ci devait être considéré comme un point de départ possible pour les négociations. UN ومن المفهوم كذلك، بالتالي، أن جميع الدول الأطراف ستحتفظ بالحق في تقديم اقتراحات لإدخال تغييرات أو إضافات و/أو حذف على النص، وستمارس هذا الحق، متى اعتُبر النص أساساً ممكناً لمزيد من العمل.
    L'allégement de la dette doit être considéré comme un investissement non seulement pour le développement des pays pauvres, mais aussi pour la sécurité des pays riches. UN وينبغي أن ننظر إلى اﻹغاثة من الدين باعتبارها استثمارا ليس في تنمية البلدان الفقيرة فحسب ولكن في أمن اﻷمم المتحدة الغنية أيضا.
    Action 21 doit être considéré comme un tout. UN وذكر أنه ينبغي أن يُنظَر إلى جدول أعمال القرن 21 على أنه كلٌ متكامل.
    1. L'enfant en cours d'expulsion doit être considéré, traité et protégé comme tel, quelle que soit la qualité de son séjour. UN 1 - يجب اعتبار الطفل الجاري طرده طفلا، ومعاملته وحمايته على ذلك الأساس، بغض النظر عن نوع إقامته.
    Ce n'est qu'ainsi que les jeunes ressentiront la présence de ce qui pourrait être considéré autrement comme une bureaucratie impénétrable, inaccessible et distante. UN وفي ذلك وحده يشعر الشباب بوجود قد يعتقد أنه مجرد بيروقراطية غابرة لا يمكن اختراقها أو الوصول إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more