Les limitations dont les droits et libertés fondamentaux font l'objet ne peuvent être en contradiction ni avec la lettre et l'esprit de la Constitution ni avec les exigences d'un ordre social démocratique et laïc, et elles doivent respecter le principe de proportionnalité. | UN | ويجب ألا تتعارض هذه القيود مع نص الدستور وروحه ومتطلبات النظام الديمقراطي للمجتمع والجمهورية العلمانية ومبدأ التناسب. |
355. Toutes ces prescriptions juridiques sont articulées entre elles et en harmonie avec la lettre de la Constitution nationale. | UN | ٣٥٥ - وهذه المبادىء القانونية كلها ترتبط وتنسجم مع نص الدستور الوطني. |
Elle a également estimé que les lois d'auto-amnistie laissaient les victimes sans défense et perpétuaient l'impunité et que, pour cette raison, elles étaient manifestement incompatibles avec la lettre et l'esprit de la Convention. | UN | واعتبرت المحكمة كذلك أن قوانين العفو الذاتي تؤدي إلى تجريد الضحايا من وسائل الدفاع وإلى تواصل الإفلات من العقاب، وهي لهذا السبب تتناقض بصراحة مع نص الاتفاقية وروحها. |
M. Glanzer (Autriche) demande que le point de vue qu’il a exprimé au nom de l’Union européenne soit transmis au Président de la Cinquième Commission avec la lettre du Groupe des 77. | UN | ٣٩ - السيد غلانزر )النمسا(: طلب أن تُنقل وجهة النظر التي أعرب عنها باسم الاتحاد اﻷوروبي إلى رئيس اللجنة الخامسة مع رسالة مجموعة اﻟ ٧٧. |
Je suis content qu'ils n'aient rien à voir avec la lettre. | Open Subtitles | وتأكدت من أنه لا صلة لهم بالرسالة. |
Mais Israël a exploité les négociations afin de faire traîner les choses et de se soustraire aux conditions de la paix, et a tenté d'utiliser les négociations pour imposer ses propres conditions, lesquelles continuent d'être en conflit avec la lettre et l'esprit des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إلا أن إسرائيل استخدمت المفاوضات للمماطلة والتهرب من متطلبات السلام، أو استخدمتها لفرض شروطها التي تتعارض مع نص وروح قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
En outre, l'imposition de sanctions et de mesures coercitives unilatérales empêchait les citoyens de jouir pleinement de leurs droits de l'homme et était incompatible avec la lettre et l'esprit des instruments des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، حال فرض جزاءات وتدابير قسرية أحادية الجانب دون تمتع المواطنين تمتعاً كاملاً بحقوق الإنسان كما أنها تتعارض مع نص وروح صكوك حقوق الإنسان. |
Bien que la Convention puisse donner lieu à des déclarations, la Convention elle-même prévoit que les déclarations ne sont pas une méthode détournée d'exprimer des réserves concernant certaines dispositions, ou d'interpréter les dispositions d'une manière qui soit incompatible avec la lettre et l'esprit qui sont les leurs. | UN | في حين أن الاتفاقية تسمح بالإعلانات، تنص ذات الاتفاقية على أن الإعلانات ليست وسيلة للالتفاف على الإعراب عن التحفظات المتعلقة بأحكام معنية، أو تفسير الأحكام بطريقة لا تنسجم مع نص وروح الاتفاقية. |
Il en découle que l'insistance de certains États à vouloir exclure les stocks du champ d'application d'un traité interdisant la fabrication de matières fissiles est incompatible avec la lettre et l'esprit du Traité sur la non—prolifération. Elle est aussi tout à fait contraire au souhait exprimé par la très grande majorité des États, qui voudraient qu'un désarmement nucléaire complet commence dans les plus brefs délais. | UN | لذلك، فإن إصرار بعض الدول على استثناء المخزون من نطاق معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لا يتفق مع نص وروح معاهدة منع الانتشار النووي، كما أنه لا يعكس رغبة الغالبية العظمى من الدول في تحقيق نزع السلاح النووي الكامل في أقرب وقت. |
A cet égard, ils ont invité les pays développés à promouvoir la coopération internationale par le transfert, à des fins pacifiques, de techniques, de matières et d'équipements dans le domaine chimique ainsi que par la levée de toutes les restrictions discriminatoires, aussi bien multilatérales que nationales, qui étaient incompatibles avec la lettre et l'esprit de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، دعا الوزراء البلدان المتقدمة إلى تعزيز التعاون الدولي من خلال نقل التكنولوجيا والمواد والمعدات لﻷغراض السلمية في المجال الكيميائي وإزالة جميع القيود التمييزية المتعددة اﻷطراف والوطنية القائمة التي تتعارض مع نص وروح الاتفاقية. |
Le nouveau Gouvernement israélien, qui est en place depuis mai 1996, a, jusqu'à présent, adopté et mis en oeuvre des politiques qui étaient en totale contradiction avec la lettre et l'esprit des principes susmentionnés, par exemple : | UN | " وقد قامت، حتى اﻵن، الحكومة الجديدة التي تولت مقاليد الحكم في إسرائيل في أيار/مايو ١٩٩٦، بانتهاج وتنفيذ سياسات تتعارض بوضوح مع نص وروح المبادئ المذكورة أعلاه، ومن قبيل ذلك: |
Le Comité a également demandé instamment au Gouvernement du Myanmar d'abroger de toute urgence les dispositions incriminées de la loi sur les villages et de la loi sur les villes pour les rendre compatibles avec la lettre et l'esprit de la Convention de l'OIT No 29 de 1930 concernant le travail forcé ou obligatoire, ratifiée par le Gouvernement du Myanmar en 1955. | UN | ودعت اللجنة أيضاً حكومة ميانمار الى أن تقوم على وجه السرعة بإلغاء اﻷحكام القانونية الضارة الصادرة بموجب قانون القرى وقانون المدن لجعلهما يتمشيان مع نص وروح اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٢ المتعلقة بالعمل الجبري أو الالزامي لعام ٠٣٩١ والتي صدقت حكومة ميانمار عليها في عام ٥٥٩١. |
< < la réserve faite par la République arabe unie et le Royaume du Cambodge au paragraphe 2 de l'article 37, comme incompatible avec la lettre et l'esprit de la Convention > > , | UN | التحفظ الذي أبدته الجمهورية العربية المتحدة ومملكة كمبوديا على الفقرة 2 من المادة 37 يتنافى مع نص الاتفاقية وروحها()، |
Autrement dit, selon la Belgique, malgré l'incompatibilité des réserves avec < < la lettre et l'esprit > > de la Convention, cette dernière entre en vigueur entre la Belgique et les auteurs des réserves non valides. | UN | وبعبارة أخرى، ترى بلجيكا أنه على الرغم من تنافي التحفظات مع " نص وروح " الاتفاقية، يبدأ نفاذ هذه الاتفاقية بين بلجيكا وأصحاب التحفظات غير الجائزة. |
Autrement dit, selon la Belgique, malgré l'incompatibilité des réserves avec < < la lettre et l'esprit > > de la Convention, cette dernière entre en vigueur entre la Belgique et les auteurs des réserves non valides. | UN | وبعبارة أخرى، ترى بلجيكا أنه على الرغم من تنافي التحفظات مع " نص وروح " الاتفاقية، يبدأ نفاذ هذه الاتفاقية بين بلجيكا وأصحاب التحفظات غير الصحيحة. |
Autrement dit, selon la Belgique, malgré l'incompatibilité des réserves avec < < la lettre et l'esprit > > de la Convention, cette dernière entre en vigueur entre la Belgique et les auteurs des réserves non valides. | UN | وبعبارة أخرى، ترى بلجيكا أنه على الرغم من تنافي التحفظات مع " نص وروح " الاتفاقية، يبدأ نفاذ هذه الاتفاقية بين بلجيكا وأصحاب التحفظات غير الجائزة. |
Ceci est en opposition marquée avec les notions fondamentales d'équité et d'impartialité, et incompatible avec la lettre et l'esprit de l'instrument constitutif du Conseil figurant dans la résolution 60/251 de l'Assemblée générale. | UN | وتناقض هذه الحقيقة تناقضا ملحوظا المفاهيم الأساسية للنزاهة والحياد وتتعارض مع نص وروح صك المجلس التأسيسي، الذي يتجسد في قرار الجمعية العامة 60/251. |
Elle a également exhorté les pays qui n'ont pas encore ratifié la Convention à le faire et encouragé les États parties qui avaient exprimé des réserves concernant certains articles qui étaient incompatibles avec la lettre et l'esprit de la Convention à s'efforcer de lever ces réserves, afin d'aider à réduire la féminisation de la pauvreté. | UN | وحثت البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية على أن تقوم بذلك وشجعت الدول الأطراف التي أبدت تحفظات بشأن بعض مواد الاتفاقية لا تتلائم مع نص وروح الاتفاقية على أن تعمل على سحب تلك التحفظات، من أجل المساعدة على الحد من تأنيث الفقر. |
La rétrogradation de ce poste, en contrepartie du reclassement d'un poste P-5 à D-1 au Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence est également incompatible avec la lettre du Secrétaire général sur la question. | UN | وأفاد أن خفض مستوى تلك الوظيفة في مقابل إعادة التصنيف لوظيفة من الرتبة ف - ٥ إلى الرتبة مد - ١ في إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات لا يتفق أيضا مع رسالة اﻷمين العام المقدمة بهذا الشأن. |
Il y a une photographie avec la lettre. | Open Subtitles | لقد كان هناك صورة بالرسالة أيضًا |
Le Conseil note qu'avec la lettre du Secrétaire général en date du 5 avril 1999, les conditions énoncées au paragraphe 8 de la résolution 1192 (1998) pour la suspension immédiate des mesures prévues dans les résolutions 748 (1992) et 883 (1993) ont été remplies. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أنه باستلام رسالة اﻷمين العام المؤرخة ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٩ تم الوفاء بالشروط المحددة في الفقرة ٨ من القرار ١١٩٢ )١٩٩٨( من أجل التعليق الفوري للتدابير الواردة في القرارين ٧٤٨ )١٩٩٢( و ٨٨٣ )١٩٩٣(. |