"besoins les plus" - Translation from French to Arabic

    • أكثر الاحتياجات
        
    • أشد الاحتياجات
        
    • أكثر احتياجات
        
    • أهم الاحتياجات
        
    • أشد احتياجات
        
    • الاحتياجات الأشد
        
    • الاحتياجات اﻷكثر
        
    • الاحتياج الأكبر هو
        
    • الاحتياجات ذات
        
    • أبسط الاحتياجات
        
    • حاجاتها
        
    • أكثر احتياجاتهم
        
    • أكثر الحاجات
        
    • أمس الاحتياجات
        
    • أشد احتياجاتها
        
    La CESAO devrait recenser et satisfaire les besoins les plus courants des systèmes nationaux de statistique; UN وينبغي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تحديد أكثر الاحتياجات شيوعا للنظم الإحصائية الوطنية، وتغطيتها.
    Par ailleurs, très peu de pays seront en mesure de mettre en œuvre simultanément toutes les mesures préconisées par les documents de la SAICM. Les pays auront besoin de concentrer leurs efforts sur les besoins les plus urgents. UN ويراعى ذلك أيضا أن الأعمال المتعددة المحتملة التي تم صياغتها في وثائق النهج الإستراتيجي لا يمكن لدولة بمفردها أن تقوم بتنفيذها فورا، وهو ما يتطلب التركيز على معالجة أكثر الاحتياجات إلحاحا.
    La liste suivante, qui est loin d'être exhaustive, récapitule les besoins les plus pressants pour mettre en place un tel système : UN توجز القائمة التالية، وهي أبعد ما تكون عن الشمول، أشد الاحتياجات إلحاحا في سياق إقامة هذا النظام:
    En 2000, il aurait fallu quelque 10 millions de dollars pour répondre aux besoins les plus urgents en matière de logement, or seul un tiers de ce montant a été reçu. UN وفي عام 2000، كانت هناك حاجة إلى ما يقدر بـ 10 ملايين دولار لمعالجة أكثر احتياجات الإسكان إلحاحا، وورد ثلث هذا المبلغ فقط.
    La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait aux dépens des besoins les plus élémentaires des populations civiles. UN وتونس تعتبر دائماً أن سباق التسلح يجري على حساب أهم الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين.
    Malheureusement, les sommes convenues ne suffisent pas à faire face ne serait-ce qu'à une partie des besoins les plus urgents des pays en développement. UN ولسوء الطالع، تكاد المبالغ المالية التي تم الاتفاق عليها لا تكفي لتلبية ولو جزء من أشد احتياجات البلدان النامية إلحاحا.
    Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de mobiliser suffisamment de ressources afin de répondre aux besoins les plus pressants, notamment en nourriture, médicaments, eau et assainissement. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على توفير موارد كافية لتلبية أكثر الاحتياجات أهمية مثل الغذاء والدواء والمياه والصرف الصحي.
    La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements se fait au détriment des besoins les plus élémentaires des populations civiles et de leur développement. UN وترى تونس دوما أن سباق التسلح يجري القيام به على حساب أكثر الاحتياجات أولية لشعوبنا وتنميتها.
    Les besoins les plus immédiats de la plupart des pays parties qui présentent des rapports sont une assistance financière et technologique et des moyens accrus. UN فالتمويل والمساعدة التكنولوجية وبناء القدرات هي أكثر الاحتياجات الملحة لمعظم الأطراف المقدمة للتقارير.
    Un financement initial a été obtenu pour des activités qui correspondent aux besoins les plus urgents des pays concernés par la première phase de mise en œuvre. UN وتم تأمين التمويل الأولي للأنشطة التي تلبي أكثر الاحتياجات إلحاحا في البلدان المشمولة في مرحلة التنفيذ الأولى.
    Les activités prioritaires ont consisté à conduire des missions interorganisations et des visites d’inspection pour évaluer les besoins les plus urgents du pays ou de la population concernés. UN وشملت اﻷنشطة ذات اﻷولوية بعثات رائدة مشتركة بين الوكالات للقيام بزيارات تقييم ورصد لتحديد أشد الاحتياجات إلحاحا للبلد المعني أو السكان المعنيين.
    Des ressources sont nécessaires d'urgence pour couvrir les besoins les plus critiques jusqu'à la fin de l'année. UN وتلزم بشكل ماس موارد من أجل أشد الاحتياجات إلحاحا حتى نهاية العام.
    L'appui apporté par les partenaires bilatéraux a permis de répondre aux besoins les plus pressants. UN وعمل الدعم الذي قدمه الشركاء الثنائيون على تلبية أشد الاحتياجات إلحاحا.
    Les problèmes ont continué d'évoluer dans la région, en particulier avec l'essor de la piraterie maritime, et l'UNODC s'est efforcé de faire en sorte que ses activités au titre des programmes continuent de répondre aux besoins les plus urgents des États Membres. UN وقد واصلت التحدّيات الموجودة في المنطقة تطوّرها، وعلى الأخص فيما يتعلق بتطوّر القرصنة البحرية، ويسعى المكتب إلى ضمان أن تواصل أنشطة برامجه تلبية أكثر احتياجات الدول الأعضاء إلحاحا.
    Six réunions consultatives ont été organisées avec des représentants de la société civile, des institutions locales, des partenaires d'exécution des projets à effet rapide et des femmes dirigeantes de tous les secteurs, afin de débattre des besoins les plus pressants des rapatriés. UN وعُـقدت ستة اجتماعات للتشاور مع ممثلي المجتمع المدني والمؤسسات المحلية والشركاء المنفذين للمشاريع السريعة الأثر والقيادات النسائية في جميع القطاعات، لمناقشة أكثر احتياجات العائدين إلحاحا.
    Les besoins les plus urgents du Département en matière de gestion de l'information sont recensés au paragraphe 34.92 du projet de budget. UN وتعدد الفقرة 34-92 من وثيقة الميزانية أكثر احتياجات الإدارة إلحاحا في مجال إدارة المعلومات.
    La Tunisie a toujours considéré que la course aux armements ne peut se faire qu'aux dépens des besoins les plus élémentaires des populations civiles. UN ما فتئت تونس تؤمن بأن سباق التسلح لا يمكن إلا أن يكون على حساب تلبية أهم الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين.
    Pour ce faire, il serait peut-être utile que l'UNESCO envoie une équipe d'experts en Afghanistan, afin d'y évaluer les besoins les plus urgents du pays et d'en faire rapport aux organes compétents de l'ONU. UN ولتحقيق ذلك، ربما يكون من المفيد أن ترسل اليونسكو فريقا من الخبراء الى أفغانستان، من أجل تقييم أشد احتياجات البلد مساسا وتقديم تقرير عنها الى اﻷجهزة المختصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Elle s'expliquait aussi par des considérations liées à la restructuration du Haut-Commissariat et à la satisfaction concomitante des besoins les plus pressants pour permettre l'accomplissement de mandats nouveaux ou élargis. UN كما أُبلغت اللجنة بأن الأساس المنطقي الذي يستند إليه النهج التدريجي يتمثل في بناء هيكل المفوضية الجديد، والقيام في الوقت نفسه بتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا من أجل دعم الولايات الجديدة أو الموسعة.
    La première phase du projet couvre les besoins les plus urgents dans les secteurs. UN وتغطي المرحلة اﻷولى من المشروع الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا في القطاعات الثلاثة.
    Le Directeur a répondu que pour la crise causée par le séisme à Java, l'UNICEF avait promis 12 millions de dollars sur les 112 millions demandés dans le cadre de l'appel lancé par les Nations Unies en juin 2006, que 2,8 millions avait été reçus et que les besoins les plus lourds concernaient les services sociaux. UN وأجاب المدير بأنه بالنسبة لأزمة زلزال جاوا، فقد أعلن عن التبرع لليونيسيف بمبلغ 12 مليــون دولار من أصل مبلغ الـ 103 ملايين دولار التي طُلِبت من خلال نداء الأمم المتحدة في حزيران/يونيه 2006، واستُلِم من ذلك المبلغ 2.8 مليون دولار، ومجال الاحتياج الأكبر هو توفير الخدمات الاجتماعية.
    La Zambie s'emploie principalement à renforcer la capacité des communautés et des familles de protéger les enfants et d'en prendre soin, le but étant de doter les communautés des compétences et des moyens nécessaires pour déterminer les besoins les plus pressants et prendre les mesures voulues. UN وتركز زامبيا على تعزيز قدرة المجتمعات المحلية واﻷسر على حماية اﻷطفال ورعايتهم. والهدف من ذلك هو تمكين المجتمعات المحلية وذلك بمدها بالمهارات والطرق الكفيلة بتحديد الاحتياجات ذات اﻷولوية واتخاذ ما يلزم من إجراءات.
    La vie des habitants se résume à un combat quotidien pour répondre aux besoins les plus fondamentaux. UN وتدنت حياة الأشخاص إلى كفاح يومي في محاولة لتلبية أبسط الاحتياجات الأساسية.
    Le Comité serait reconnaissant au Myanmar de bien vouloir identifier les besoins les plus récents en matière d'assistance technique afin qu'il puisse évaluer et faciliter cette assistance. UN وستكون اللجنة ممتنة إذا حددت ميانمار آخر حاجاتها من المساعدة التقنية بحيث تستطيع اللجنة تقييم هذه المساعدة وتيسيرها.
    Les efforts dans le domaine civil devraient être centrés sur la protection des civils, la réconciliation, la promotion du processus politique, et viser à aider l'État à relever les défis les plus pressants et à répondre aux besoins les plus urgents de la population. UN وينبغي أن ينصب تركيز الجهود المدنية على حماية المدنيين وتحقيق المصالحة وتيسير العملية السياسية وبناء قدرات الدولة على التصدي لأشد التحديات التي تواجه السكان جسامة وتلبية أكثر احتياجاتهم إلحاحاً.
    :: Il était nécessaire d'établir une méthode pour évaluer les besoins les plus urgents; UN :: من الضروري تأسيس طريقة لتقييم أكثر الحاجات إلحاحا؛
    Les contributions non affectées relevant du premier guichet servent avant tout à répondre aux besoins les plus urgents. UN المساهمات غير المخصصة المندرجة في إطار النافذة الأولى للصندوق وتركز على أمس الاحتياجات.
    b) La fourniture, sur leur demande, aux États Membres, de services consultatifs et d’une assistance technique pour répondre à leurs besoins les plus urgents; UN )ب( تقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية الى الدول اﻷعضاء ، بناء على طلبها ، لتلبية أشد احتياجاتها الحاحا ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more