"conclusions formulées" - Translation from French to Arabic

    • الاستنتاجات الواردة
        
    • واستنتاجات
        
    • الاستنتاجات التي توصل
        
    • النتائج الواردة
        
    • الاستنتاجات التي خلص
        
    • الاستنتاجات التي خلصت
        
    • تكتسيها الاستنتاجات التي
        
    • نتائج هذه الاجتماعات
        
    • والاستنتاجات التي تم
        
    • للاستنتاجات التي تخلص إليها
        
    • الاستنتاجات التي وردت
        
    L'analyse comparative des données disponibles pour chaque classe étaye et confirme les conclusions formulées dans le document A/57/483. UN و يؤيد تحليل المعلومات المقارنة المصنَّفة لكل رتبة برتبتها ويعزز أيضا الاستنتاجات الواردة في الوثيقة A/57/483.
    Le Rapporteur spécial demande instamment à la CDI d’examiner et d’approuver les conclusions formulées ci-dessus, compte tenu du fait que les questions à l’examen ont fait l’objet d’un débat approfondi au cours des années précédentes. UN ١١٣ - ويحث المقرر الخاص اللجنة على أن تنظر في الاستنتاجات الواردة أعلاه وتوافق عليها نظرا ﻷن المسائل التي تنطوي عليها قد نوقشت بإسهاب على مدى السنوات الماضية.
    2. Fait siennes les propositions, recommandations et conclusions formulées par le Comité spécial aux paragraphes 33 à 136 de son rapport; UN 2 - تؤيد مقترحات وتوصيات واستنتاجات اللجنة الخاصة الواردة في الفقرات من 33 إلى 136 من تقريرها؛
    Il rend également compte de certaines conclusions formulées par ce dernier au sujet des missions qu'il a effectuées en République de Corée et en Indonésie. UN كما يورد التقرير بعض الاستنتاجات التي توصل إليها إثر زيارتيه القطرتين إلى جمهورية كوريا وإندونيسيا.
    263. Le Comité estime que les conclusions formulées au paragraphe 227 s'appliquent dans le cas considéré. UN 263- يرى الفريق أن النتائج الواردة في الفقرة 227 أعلاه تنطبق في هذه الحال.
    Ce dernier rapport revient plus en détail sur les travaux entrepris par la mission au début de l'année, qui ont inspiré les conclusions formulées dans son deuxième rapport daté du 10 septembre 2014. UN ويتناول هذا التقرير الأخير ليتناول بمزيد من التفصيل الأعمال التي اضطلعت بها البعثة في بداية العام، والتي أسفرت عن الاستنتاجات الواردة في تقريرها الثاني المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2014.
    Je souscris également aux conclusions formulées au paragraphe 134 concernant l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وأنا أتفق أيضا مع الاستنتاجات الواردة في الفقرة 134 فيما يتعلق بالمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Les conclusions formulées par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat dans son troisième Rapport d'évaluation sont alarmantes et soulignent la nécessité pour la communauté internationale d'agir. UN وأشار إلى الاستنتاجات الواردة في تقرير الفريق الحكومي الدولي المعني بتغيُّر المناخ، وهو تقرير التقييم الثالث، فقال إن تلك النتائج مزعجة وتؤكد على ضرورة تحرُّك المجتمع العالمي كله لمواجهة هذا الخطر.
    À l'issue de ces réunions, le Groupe a transmis des informations sur les pistes d'enquête qui pourraient être suivies dans le cadre d'une enquête préliminaire qui avait été ouverte au sujet des conclusions formulées dans le rapport. UN وفي أعقاب تلك الاجتماعات، نقل الفريق معلومات تتعلق بمعلومات رئيسية تُستخدم في تحقيق أولي فُتح بشأن الاستنتاجات الواردة في التقرير.
    Les conclusions formulées dans les rapports de ces experts l'ont aidé à tirer ses conclusions sur la pratique de la torture dans chacun des pays susmentionnés. UN وساعدت الاستنتاجات الواردة في تقارير هؤلاء الخبراء المقرر الخاص على استخلاص استنتاجاته عن ممارسة التعذيب في كل من تلك البلدان.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République de Lettonie soutient que les conclusions formulées dans la déclaration du Président de la Fédération de Russie ne sont pas applicables à la décision qui a été adoptée le 28 avril 1993. UN ووزارة خارجية جمهورية لاتفيا تشدد على أن الاستنتاجات الواردة في بيان رئيس الاتحاد الروسي لا تنطبق على القرار الذي اتخذ بالفعل في ٨٢ نيسان/ابريل ٣٩٩١.
    Dans ce contexte, la délégation ougandaise appuie énergiquement les deux programmes ainsi que les conclusions formulées par le CPC. UN وفي هذا السياق، قال إن وفد أوغندا يؤيد بقوة البرنامجين واستنتاجات لجنة البرنامج والتنسيق.
    Sous réserve des observations et des conclusions formulées par le Comité consultatif, la délégation américaine est donc favorable aux propositions du Secrétaire général, qui représentent un moyen d'avancer dans la direction que des États Membres préconisent depuis des années. UN ومع التحفظ على ملاحظات واستنتاجات اللجنة الاستشارية، يؤيد الوفد الأمريكي مقترحات الأمين العام، التي تمثل سبيلا للمضي قدما في الاتجاه الذي تنادي به بعض الدول الأعضاء منذ عدة سنوات.
    Il appuie les recommandations et conclusions formulées par le CPC dans le document A/53/16. UN وأعرب عن تأييده لتوصيات واستنتاجات اللجنة في صيغتها الواردة في الوثيقة A/53/16.
    Il approuve les conclusions formulées par le Groupe de travail constitué pour étudier le sujet et encourage les États à faire connaître leurs vues à ce sujet. UN كما وافق على الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل الذي أنشئ لدراسة الموضوع، وحث الدول على إبداء وجهات نظرها حول الموضوع.
    Il tirera parti des conclusions formulées dans plusieurs documents de recherche de la CNUCED, qui portent notamment sur les industries extractives, les sociétés transnationales et les liens qui les unissent, parmi lesquels le World Investment Report; des recherches sur les pratiques optimales du point de vue des stratégies locales; ainsi que des documents issus des réunions pluriannuelles sur les produits de base et le développement. UN وسيستخدم النتائج الواردة في منشورات بحثية مختلفة للأونكتاد، بما في ذلك تقرير الاستثمار العالمي، بشأن الصناعات الاستخراجية، والروابط، والشركات عبر الوطنية؛ والبحوث التي تتصل بأفضل الممارسات بالنسبة لاستراتيجيات المحتوى المحلي، ونتائج الاجتماعات المتعددة السنوات بشأن السلع الأساسية والتنمية.
    Il ressort de l'une des conclusions formulées dans le cadre de cette réunion mixte d'experts que c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient de régler la situation tragique dans laquelle se trouvent les personnes acquittées et que le Tribunal n'a pas d'autre choix que de lancer un appel en sa direction afin qu'il l'aide à trouver une solution durable à cette question. UN ومن الاستنتاجات التي خلص إليها اجتماع الخبراء المشترك التسليم بأن مجلس الأمن هو الجهة المنوط بها التصدي لمحنة الأشخاص الذين تمت تبرئة ساحتهم، وأنْ لا خيار آخر للمحكمة سوى أن تدعو المجلس للمساعدة في إيجاد حل دائم لهذه المسألة.
    Quant à la sous-traitance, qui fait l'objet de la recommandation 4, elle devrait être envisagée à la lumière des conclusions formulées par le Corps commun d'inspection dans son rapport sur l'externalisation. UN أما مسألة التعاقد مع جهات خارجية، وهو ما ترمي إليه التوصية 4، فينبغي النظر فيها في ضوء الاستنتاجات التي خلصت إليها وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها عن الاستعانة بمصادر خارجية.
    < < La Commission note que la valeur juridique des conclusions formulées par les organes de contrôle dans l'exercice de leur pouvoir de connaître des réserves ne saurait excéder celle découlant des pouvoirs qui leur sont conférés pour l'exercice de leur fonction générale de contrôle. > > . UN " تشير اللجنة إلى أن القوة القانونية الممكن أن تكتسيها الاستنتاجات التي تضعها هيئات الرصد في ممارستها لسلطتها بشأن معالجة التحفظات لا يمكن أن يجاوز القوة الناتجة عن السلطات التي تخولها إياها في سبيل النهوض بدورها العام المتمثل في الرصد " .
    Le Conseil de sécurité pourrait, pour sa part, veiller à ce que les conclusions formulées à l'issue de ces réunions soient effectivement traduites en actions concrètes dans les meilleurs délais. UN ويمكن أن يبادل مجلس الأمن هذا الدعم بالمثل بكفالة ترجمة نتائج هذه الاجتماعات إلى إجراءات تتخذ في الوقت المناسب.
    J'espère que nous tiendrons tous dûment compte des observations et conclusions formulées afin de ne pas avoir de mauvaises surprises en 2015. UN وآمل أن نأخذ جميعا بكل جدية الملاحظات التي أبديت والاستنتاجات التي تم التوصل إليها، حتى لا نشهد حالات من الفشل بحلول عام 2015.
    Le second paragraphe de la directive précise toutefois que les conclusions formulées par un tel organe dans l'exercice de cette compétence ont la même valeur juridique que celle découlant de l'exercice de sa fonction de contrôle. UN غير أن الفقرة الثانية توضح أن الأثر القانوني للاستنتاجات التي تخلص إليها في هذا الصدد هيئة رصد المعاهدات لا يمكن أن يفوق الأثر القانوني الناجم عن أدائها لدورها في الرصد.
    :: Le Comité a envoyé des lettres aux États Membres, aux départements de l'Organisation et aux organisations internationales au sujet des conclusions formulées par le Groupe d'experts sur le Libéria dans son rapport final et son rapport d'étape de 2011. UN :: وجهت اللجنة رسائل إلى الدول الأعضاء وإدارات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية بشأن الاستنتاجات التي وردت في التقرير النهائي لفريق الخبراء المعني بليبريا وتقرير منتصف المدة لعام 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more