Dans ce contexte, on a développé, entre autres, des programmes nationaux d'immunisation des enfants et d'allaitement maternel. | UN | وفي هذا السياق، جرى القيام، من بين أمور أخرى، بإعداد برامج وطنية لتحصين الأطفال وتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
De plus, durant la période d'allaitement fixée à 15 mois, la femme bénéficie d'un temps de repos pour l'allaitement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وخلال فترة الرضاعة المحددة بخمسة عشر شهرا، تستفيد المرأة من فترة راحة مخصصة للرضاعة. |
De plus, durant la période d'allaitement fixée à 15 mois, la femme bénéficie d'un temps de repos pour l'allaitement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وخلال فترة الرضاعة المحددة بخمسة عشر شهرا، تستفيد المرأة من فترة راحة مخصصة للرضاعة. |
L'article 116 précise que les jeunes femmes qui travaillent jouissent d'une protection spéciale en cas de grossesse et d'allaitement. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 116 على أنه يتعين أن تتمتع الطفلات العاملات بحماية خاصة في حالة الحمل أو الإرضاع. |
Elle peut combiner les pauses d'allaitement et les utiliser à la fin de la journée de travail, dont la durée est réduite en conséquence. | UN | ومن الجائز للمرأة أن تجمّع توقفات الإرضاع هذه وأن تستخدمها في نهاية يوم العمل، مما يفضي بالتالي إلى تقليص فترة العمل. |
Il s'inquiète en outre des faibles taux d'allaitement maternel exclusif des enfants de moins de 6 mois. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء المعدلات المنخفضة للرضاعة الطبيعية الخالصة للأطفال دون ستة أشهر. |
À cause de l'absence d'éducation sanitaire de base, les soins aux nourrissons et aux enfants ainsi que les pratiques en matière d'allaitement laissent à désirer. | UN | ومن شأن عدم وجود ثقافة صحية أساسية أن يؤدي إلى ممارسات غير ملائمة لرعاية الرضع واﻷطفال والرضاعة الطبيعية. |
Cependant, il note avec préoccupation que le taux d'allaitement maternel dans l'État partie, s'il a augmenté, reste faible. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن معدلات الرضاعة الطبيعية تظل منخفضة في الدولة الطرف، حتى وإن كانت قد ارتفعت. |
Les programmes de supplémentation en vitamine A et en zinc, d'iodation du sel et d'enrichissement des farines ont tous été intensifiés et les taux d'allaitement maternel exclusif se sont améliorés. | UN | وقد جرى تعزيز إضافة فيتامين ألف والزنك، وإضافة اليود إلى الملح، وإغناء الدقيق، كما تحسنت معدلات الرضاعة الطبيعية. |
Le taux d'allaitement maternel exclusif dans les pays en développement n'est passé que de 33 % en 1995 à 37 % en 2008. | UN | وزاد معدل الرضاعة الطبيعية الخالصة في البلدان النامية من 33 في المائة في عام 1995 إلى 37 في المائة فقط حوالي عام 2008. |
Les taux d'allaitement ont plus que triplé depuis 1993. | UN | وتضاعفت مؤشرات الرضاعة الطبيعية إلى أكثر من ثلاثة أضعافها منذ عام 1993. |
Dans la plupart des cas, les tribunaux décident de confier les enfants à leur mère, notamment ceux qui ont encore besoin d'allaitement maternel. | UN | وفي معظم الحالات، تقرر المحاكم السماح للأم برعاية أولادها، ولاسيما من لا يزال يحتاج منهم إلى الرضاعة الطبيعية. |
Formation en vue de favoriser l'application des recommandations concernant les programmes d'allaitement maternel et lancement de l'initiative relative à la création d'un hôpital accueillant pour les enfants et les mères. | UN | تقديم التدريب من أجل تنفيذ توصيات برامج الرضاعة الطبيعية وخطط إنشاء مستشفى صداقة للأمومة والطفولة. |
Les taux d'allaitement jusqu'à six mois ont sauté de 22 % en 1975 à 69 % en 1999. | UN | وارتفعــت معدلات الإرضاع الطبيعي حتى ستة أشهر من 22 في المائة في 1975 إلى 69 في المائة فــــي 1999. |
Les conditions d'allaitement ont en outre été améliorées par l'adoption d'une ou de plusieurs pauses quotidiennes ou par la réduction des heures normales de travail. | UN | وتحسنت ظروف الإرضاع أيضاً بتحديد فترة إرضاع واحدة أو أكثر يومياً، أو تخفيض ساعات العمل العادية. |
Les pauses d'allaitement font partie du temps de travail et sont rémunérées au taux du salaire moyen. | UN | وفترات الإرضاع تشكل جزءا من وقت العمل، ويُسدد أجرها وفقا لمعدل متوسط الراتب. |
En outre, il encourage le Conseil national de la nutrition et de l'enfance à poursuivre ses travaux concernant l'élaboration d'une politique nationale d'allaitement au sein. | UN | كما تشجع اللجنة المجلس الوطني للتغذية والأطفال على أن يواصل أعماله لوضع سياسة وطنية للرضاعة الطبيعية. |
L'État ne se charge pas de garantir une nutrition adéquate aux femmes pendant leur grossesse et les périodes d'allaitement. | UN | ولا توفر الدولة ما يكفي من التغذية للنساء في فترات الحمل والرضاعة الطبيعية. |
Les pauses d'allaitement sont considérées et rémunérées comme des heures normales de travail. | UN | وينبغي أن تحسب فترات الاستراحة للإرضاع كساعات عمل مدفوعة الأجر. |
Ultérieurement, elle a droit à des congés ainsi qu'à des pauses d'allaitement durant le travail. | UN | ثم مد حمايته إليها في الفترات اللاحقة، فأعطاها حقوقاً في الإجازات وفي الراحة أثناء العمل حتى تتمكن من إرضاع أطفالها. |
Ce projet était destiné aux enfants de 6 mois à 5 ans, aux femmes enceintes ou en période d'allaitement en risque de malnutrition. | UN | 492- كان هذا المشروع يستهدف الأطفال ما بين سن ستة شهور وخمس سنوات، والحوامل، والأمهات المرضعات المعرضات لسوء التغذية. |
La législation du pays sur le congé de maternité et sa politique du VIH et d'alimentation des nourrissons créent un environnement porteur pour la ratification, qui renforcerait le principe de pauses quotidiennes d'allaitement au sein pour les femmes qui travaillent. | UN | ويوجد التشريع المتعلق بإجازة الأمومة الذي سنه البلد وسياسة جزر البهاما المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وبتغذية الرضع بيئة تمكينية لدعم التصديق. ومن شأن التصديق أن يقوي مبدأ إتاحة فرص قصيرة يومية للنساء العاملات لإرضاع أطفالهن. |
Elle réaffirmait aussi la nécessité de mettre en place des mesures de protection spéciales s'appliquant aux femmes durant la grossesse et la période d'allaitement. | UN | كما يؤكد من جديد الحاجة إلى أنظمة ضمان خاصة تغطي المرأة خلال فترة الحمل واﻹرضاع. |
Il n'existe aucune disposition en ce qui concerne les pauses d'allaitement; d'autre part, les parents doivent prendre leurs propres dispositions pour la garde des enfants plus âgés après les heures d'école. | UN | لا توجد قوانين في الخدمة العامة تنص على حصول اﻷمهات على فترات انقطاع عن العمل ﻹرضاع أطفالهن. وعلى اﻷمهات اتخاذ تدابيرهن الخاصة بشأن ترتيبات ما بعد اليوم الدراسي ﻷطفالهن اﻷكبر سنا. |
Les bébés peuvent également y être exposés durant la période de développement fœtal et d'allaitement. | UN | وقد يتعرّض أيضاً المواليد أثناء التطوّر الجنيني والرضاعة الثديية. |
Seuls 29 des 128 pays ayant des données disponibles ont des taux d'allaitement maternel exclusif dépassant 50 %. | UN | ويشهد 29 بلدا فقط، من بين 128 بلدا تتوافر عنها بيانات، معدلات تزيد عن 50 في المائة للتغذية بالرضاعة الطبيعية وحدها. |
Le règlement régissant le fonctionnement des banques de lait maternel et des centres d'allaitement publics et communautaires a été élaboré en 2007. | UN | 192- وفي عام 2007، تم وضع قواعد لعمل مصارف الحليب البشري، والمرافق المؤسسية والبلدية لاستخراج حليب الأم. |
Mères ayant accès à un programme d'allaitement | UN | الأمهات اللواتي أنجبن وحصلن على برامج رضاعة طبيعية |
L'article 186 : stipule que les chefs d'entreprises employant au moins 100 femmes doivent créer une salle d'allaitement et une garderie. | UN | المادة 186: تقرر أنه يتعين على المدير الذي يدير مشروعاً يستخدم 100 امرأة على الأقل أن يخصص غرفة لإرضاع الأطفال ومركزاً لرعاية الأطفال أثناء النهار. |