"de la part des institutions" - Translation from French to Arabic

    • من جانب المؤسسات
        
    • من جانب مؤسسات
        
    • من قبل المؤسسات
        
    • التي تقدمها المؤسسات
        
    • من جانب الوكالات
        
    • من قبل مؤسسات
        
    • من طرف الوكالات
        
    Nous avons pour cela appelé à plusieurs reprises à un soutien de la part des institutions internationales concernées. UN ولذلك السبب، دعونا مرارا وتكرارا إلى تقديم الدعم من جانب المؤسسات الدولية ذات الصلة.
    Des membres du Comité ont désiré savoir si c'était en raison d'une information insuffisante, de l'analphabétisme, d'une discrimination de la part des institutions financières, de difficultés pécuniaires ou d'un manque de confiance en soi chez la femme. UN وسئل عما اذا كان سبب ذلك هو نقص المعلومات، أم اﻷمية، أم التمييز من جانب المؤسسات المصرفية، أم المشاكل المالية، أم افتقار المرأة الى الثقة بالنفس.
    Il importe également d'obtenir un flux de capitaux pour le développement des communautés rurales pauvres, ce qui exigera, de la part des institutions de Bretton Woods, qu'elles changent d'attitude à cet égard. UN ومن المهم بنفس القدر كفالة تدفق رأس المال من أجل تنمية الجماعات الريفية الفقيرة؛ وسيتطلب ذلك تغييرا في التطلعات من جانب مؤسسات بريتون وودز.
    Autrement dit, cela exige de la part des institutions onusiennes une action coordonnée. Cela exige aussi une collaboration accrue entre l'ONU, les banques de développement ainsi que les autres acteurs de la société civile et du secteur privé. UN وبمعنى آخر، تستدعي هذه المشاكل عملا منسقا من جانب مؤسسات الأمم المتحدة، وتعاونا أكبر بين الأمم المتحدة وبنوك التنمية. والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    En plus des efforts faits pour maintenir les flux d'APD, davantage d'allégements de dettes et de prêts de la part des institutions financières internationales restent essentiels pour les pays à faible revenu. UN وبالإضافة إلى الجهود الرامية لاستدامة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، تظل زيادة التخفيف من عبء الدين والإقراض من قبل المؤسسات المالية الدولية من الأمور الأساسية بالنسبة للبلدان منخفضة الدخل.
    Les pays africains appliquent des réformes économiques, mais rencontrent toutes sortes de difficultés résultant d'une aide extérieure insuffisante, en particulier de la part des institutions financières multilatérales. UN وأضاف أن البلدان الافريقية تطبق إصلاحات اقتصادية، ولكنها تواجه كل أنـــواع الصعوبات الناجمـــة عن نقص المساعدة الخارجيــة، ولا سيما التي تقدمها المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    Il se dessine une tendance très nette de la part des institutions spécialisées et des fonds des Nations Unies dans le sens de l'élaboration d'une stratégie en faveur des activités humanitaires. UN وهناك اتجاه هام من جانب الوكالات المتخصصة والصناديق التابعة للأمم المتحدة نحو صياغة استراتيجية للأنشطة الإنسانية.
    Un soutien de la communauté internationale et une plus grande compréhension de la part des institutions de Bretton Woods contribueraient à décrisper la situation économique et sociale. UN ومن شأن توفير الدعم من جانب المجتمع الدولي وزيادة التفهم من قبل مؤسسات بريتون وودز ان يزيلا العقبات التي تكتنف الحالة الاقتصادية والاجتماعية.
    En 1999, les donateurs ont demandé une plus grande coordination de la part des institutions. UN لقد طالبت الجهات المانحة بتنسيق أكبر من طرف الوكالات في عام 1999.
    Un appui continu, en particulier de la part des institutions financières internationales et d'autres organismes des Nations Unies, est nécessaire en vue de favoriser une évolution durable et concrète qui soit de nature à renforcer la stabilité politique dans le pays. UN إن الدعم المستمر، خصوصا من جانب المؤسسات المالية الدولية وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة، ضروري لتحقيق عملية متواصلة ودائمة تعزز الاستقرار السياسي في البلد.
    d) Obtention, par les petits États insulaires en développement, du statut particulier de groupe dans les institutions et les accords internationaux afin de bénéficier de traitements différenciés de la part des institutions multilatérales; UN `4 ' تأمين وضع خاص للدول الجزرية الصغيرة النامية كمجموعة في المؤسسات والاتفاقات الدولية، بحيث تحصل على معاملات تفضيلية من جانب المؤسسات المتعددة الأطراف؛
    Dans le cadre de cette initiative, on a continué de promouvoir la coopération régionale de façon à susciter et à faciliter des investissements de la part des institutions financières internationales et des investisseurs privés. UN واستمر في تعزيز التعاون الإقليمي لجذب وتيسير الاستثمارات من جانب المؤسسات المالية الدولية ومن المستثمرين من القطاع الخاص.
    Il sentait également une certaine réticence de la part des institutions financières à prévenir efficacement le blanchiment du produit de la corruption et à coopérer pour localiser ce produit. UN وقال إنه يرى أنَّ هناك بعض الممانعة من جانب المؤسسات المالية في منع غسل عائدات الفساد منعاً فعالاً وفي تتبع تلك العائدات.
    La persistance, l’expansion et la gravité du phénomène des lynchages exige de la part des institutions concernées de l’État qu’elles prennent d’urgence des mesures concrètes. UN ٩٣ - إن استمرار ظاهرة اﻹعدام خارج القانون وانتشارها وخطورتها يقتضي على وجه الاستعجال اتخاذ إجراء متكامل من جانب المؤسسات الحكومية المعنية.
    Pour ce faire, il faut prévoir un appui suffisant pour le suivi et la mise en œuvre des normes de responsabilité sociale de la part des institutions d'appui et des associations d'entreprises; il faudra également prévoir des politiques industrielles propices qui favorisent de manière dynamique la responsabilité environnementale et sociale des entreprises. UN ويتطلب ذلك تقديم الدعم المناسب في مجال رصد وتنفيذ معايير المسؤولية الاجتماعية للشركات من جانب مؤسسات دعم الأعمال التجارية ورابطات الصناعات، وتوافر سياسات صناعية مساعدة تروِّج على نحو نشط للمسؤولية البيئية والاجتماعية في الصناعات.
    La mauvaise application de la loi et l'absence de neutralité de la part des institutions de l'État, qui avaient été révélées par ces rapports, ont fait l'objet des entretiens qu'il a eus avec les représentants du Gouvernement, des organismes des Nations Unies, des milieux diplomatiques et des bailleurs de fonds. UN وناقش النتائج التي توصلت إليها هذه التقارير - التي تكشف سوء إنفاذ القانون وانعدام الحيدة من جانب مؤسسات الحكومة - مع ممثلي الحكومة والأمم المتحدة والأوساط الدبلوماسية وأوساط المانحين.
    Les mécanismes décrits ci-dessus sont pleinement applicables dans le cadre de la lutte contre le financement du terrorisme, la Cellule étant l'autorité compétente pour recevoir des déclarations de soupçon de financement du terrorisme de la part des institutions et personnes soumises à la loi du 11 janvier 1993. UN وتسري الآليات الموصوفة أعلاه سريانا كاملا في إطار مكافحة تمويل الإرهاب، حيث تمثل الخلية السلطة المختصة لتلقي بلاغات العمليات المشتبه في تمويلها للإرهاب من جانب مؤسسات وأشخاص يخضعون للقانون المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 1993.
    Un nouvel engagement de la part des institutions financières internationales est plus que jamais nécessaire pour aider ces pays à assurer leur développement. UN ومن الواجب، أكثر من أي وقت مضى، أن يُضطلع بالتزام جديد من قبل المؤسسات المالية الدولية بهدف مساعدة هذه البلدان في كفالة تنميتها.
    Compte tenu du ralentissement économique mondial, de telles mesures auront des effets sociaux négatifs considérables, ce qui souligne la nécessité d'un soutien extérieur accru, notamment d'aide, de mesures d'allégement de la dette ainsi que de facilités de prêt à des conditions de faveur de la part des institutions financières. UN وفي سياق التراجع الاقتصادي العالمي، سيكون لهذه التدابير آثار اجتماعية سلبية كبيرة، مما يُبرز الحاجة إلى مزيد من الدعم الخارجي، بما فيها المساعدات، وتخفيف عبء الديون، فضلا عن تسهيلات للقروض الميسرة من قبل المؤسسات المالية الدولية.
    Et pourtant, ce problème n'a été véritablement abordé ni à Doha, ni à Monterrey, ni à Johannesburg, et n'a pas fait l'objet de l'attention due de la part des institutions financières internationales, qui n'ont répondu que par des initiatives partielles, faisant ainsi preuve de peu de cohérence. UN ومع ذلك لم يجر الالتفات إليها بشكل فعلي في الدوحة ولا في مونتيري ولا في جوهانسبرغ، ولم تحظ بالاهتمام الواجب من قبل المؤسسات المالية الدولية، التي لم تتحرك إلا بتقديم مبادرات جزئية، مدللة بذلك على افتقارها إلى الترابط في هذا الشأن.
    323. Des progrès ont été réalisés en ce qui concerne l'état de santé de la population et la fourniture des services de la part des institutions compétentes, mais il reste des problèmes à résoudre. UN ٣٢٣- متفاوتة جداً هي التطورات والتحديات التي تتصف بها الظروف الصحية للسكان وللخدمات التي تقدمها المؤسسات المسؤولة في البلاد.
    Des mesures sont actuellement prises pour garantir que les activités menées dans le cadre de l'exécution nationale reçoivent un soutien suffisant de la part des institutions spécialisées, notamment un appui technique. UN ويجري اتخاذ خطوات لكفالة أن تحظى اﻷنشطة المضطلع بها في إطار التنفيذ الوطني بالدعم الكافي، وخاصة من خلال المساندة التقنية من جانب الوكالات المتخصصة.
    Manque de soutien et de conseil de la part des institutions des conventions de Rio UN الافتقار إلى الدعم و/أو التوجيه من قبل مؤسسات اتفاقيات ريو
    En 1999, les donateurs ont demandé une plus grande coordination de la part des institutions. UN لقد طالبت الجهات المانحة بتنسيق أكبر من طرف الوكالات في عام 1999.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more