"de la population et" - Translation from French to Arabic

    • السكان وتنظيم
        
    • للسكان وتنظيم
        
    • السكان وفي
        
    • من السكان ومن
        
    • الشعب وما
        
    • السكان وأن
        
    • السكان وما
        
    • من السكان ولا
        
    • للسكان وعلى
        
    • في السكان
        
    • السكان و
        
    • السكان وإلى
        
    • السكان وهي
        
    • السكانية
        
    • السكان كما
        
    Sur ces 3 milliards de dollars, 1 milliard servirait à financer des activités de base dans le domaine de la population et de la planification familiale. UN ويتوقع أن يستخدم بليون دولار من مجموع ذلك المبلغ لصالح اﻷنشطة اﻷساسية في مجال السكان وتنظيم اﻷسرة.
    Le développement des femmes et la protection de leurs droits dans le domaine de la population et de la planification familiale UN تنمية المرأة وحماية حقوق المرأة في مجال السكان وتنظيم الأسرة
    Source : Données de l'enquête réalisée par la Commission nationale de la population et de la planification familiale. UN مصدر البيانات: بيانات الاستقصاء الذي أجرته اللجنة الوطنية للسكان وتنظيم الأسرة.
    Une gestion également robuste et un bon moral prévalaient au sein de la Division de la population et de la Section des femmes dans le développement. UN وسادت إدارة متينة ومعنويات سليمة كذلك في شعبة السكان وفي قسم دور المرأة في التنمية.
    La Malaisie a réduit le taux de pauvreté à 2,8 % environ de la population et elle espère continuer dans cette voie. UN وقد خفّضت ماليزيا حدّة الفقرة إلى نسبة 2.8 في المائة من السكان ومن المتوقّع أن تنخفض النسبة عن ذلك.
    Constatant que le développement ne peut être soutenu à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, UN وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة،
    Faire en sorte que les gouvernements et les organismes d'aide se préoccupent des problèmes de la population et lui rendent des comptes, et non le contraire. UN كفالة أن تشارك الحكومات والوكالات الداعمة في جداول أعمال السكان وأن تخضع للمساءلة أمام السكان، والعكس بالعكس.
    Le déclin de la population et l'accélération du vieillissement de la population sont donc des préoccupations importantes pour un nombre croissant de pays. UN ولذلك فإن انخفاض عدد السكان وما يصحبه من تسارع شيوخة السكان من أسباب القلق العميق في عدد متزايد من البلدان.
    Dans cet ordre d'idée, ils se félicitent de la collaboration Sud-Sud dans le domaine de la population et de la planification familiale et demandent à leurs gouvernements respectifs de participer activement à cette collaboration. UN ولذلك، فإنهم يرحبون بالتعاون بين الجنوب والجنوب في ميدان السكان وتنظيم اﻷسرة ويدعون حكوماتهم، كل على حدة، إلى المشاركة بصورة نشطة في هذا التعاون.
    — L'appui du MNA à la collaboration Sud-Sud dans le domaine de la population et de la planification familiale. UN - مساندة حركة عدم الانحياز للتعاون بين الجنوب والجنوب في مجال السكان وتنظيم اﻷسرة.
    Elle a adopté la Déclaration de Denpasar sur la population, formulé des questions et recommandations à l'intention de la Conférence internationale sur la population et le développement et exprimé l'appui du Mouvement des pays non alignés à la coopération Sud-Sud dans le domaine de la population et de la planification de la famille. UN واعتمد الاجتماع اعلان دنباسار بشأن السكان، وبيان عن مسائل وتوصيات تقدم إلى المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وبيان لدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب في ميدان السكان وتنظيم اﻷسرة.
    Le Ministère de la santé est chargé de la gestion publique de la population et de la planification familiale avec l'appui du Département général de la population et de la planification familiale. UN وتتولى وزارة الصحة مسؤولية إدارة الدولة لشؤون السكان وتنظيم الأسرة على حد سواء. وتقدم الإدارة العامة للسكان وتنظيم الأسرة الدعم في هذا المجال.
    Directeur général adjoint et Directeur général, Département de la coopération internationale, Commission nationale de la population et de la planification de la famille UN 1994-1999: نائب مدير عام ومدير عام، إدارة التعاون الدولي، اللجنة الوطنية للسكان وتنظيم الأسرة
    Pourtant, les partenaires de la coalition gouvernementale se sont efforcés de maintenir une position équilibrée face aux attentes opposées de la majorité de la population et des Albanais de souche, et ils ont jusqu'à présent réussi à éviter la rupture. UN ولا يزال الشركاء في الائتلاف الحكومي يحاولون موازنة خط الحكومة، وسط توقعات معارضة في صفوف أغلبية السكان وفي صفوف المنتمين لﻷقلية العرقية من اﻷلبان، وأدى هذا بنجاح إلى حد كبير إلى منع حدوث انهيار.
    Les chiffres sont convaincants : par exemple, 86 % de la consommation mondiale se trouve absorbée par 20 % de la population et, en termes absolus, un nombre croissant de personnes vivent en dessous du seuil de pauvreté. UN والأرقام مذهلة: 86 في المائة من الاستهلاك العالمي مثلا يتركز في أيدي 20 في المائة من السكان. ومن حيث الأرقام المطلقة، يعيش عدد متزايد من الناس تحت خط الفقر.
    Constatant que le développement ne peut être soutenu à long terme que si les politiques de développement répondent aux besoins de la population et si cette dernière participe à leur élaboration et à leur application, tout en soulignant que la satisfaction des besoins essentiels à la survie de l'homme est une condition sine qua non d'une démocratie véritable, UN وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة،
    Les décideurs responsables de ce conflit doivent se plier à l'appel de la population et mettre un terme immédiat à la violence et à la souffrance. UN إن القيادة المسؤولة عن هذا النزاع لا بد أن تصغي لنداءات السكان وأن تضع حدّاً لأعمال العنف والمعاناة على الفور.
    La plupart des gouvernements concernés jugent ce phénomène négatif car il crée des déséquilibres en matière de répartition de la population et a des répercussions sur le développement. UN وتعتبر معظم الحكومات هذه الظاهرة من الظواهر السلبية لما تسببه من اختلالات في توزيع السكان وما يترتب عليها من أثر على التنمية.
    On ne dispose pas de statistiques sur les quatre dixièmes de la population qui constituent les habitants les plus pauvres de la population, et il n'a pas été fixé de " seuil de pauvreté " . UN وليست هناك إحصاءات متاحة فيما يتعلق بأفقر ٤٠ في المائة من السكان ولا يوجد " خط فقر " .
    La production de statistiques sociales a longtemps nécessité des recensements périodiques de la population et des fichiers administratifs souvent inadéquats. UN ولفترة طويلة كان إنتاج الإحصاءات الاجتماعية يعتمد إلى حد كبير على التعدادت الدورية للسكان وعلى السجلات الإدارية التي كثيرا ما لم تكن كافية.
    La troisième, qui s'est déroulée à Gabarone (Botswana), a examiné le rôle et la condition de la femme dans les domaines de la population et du développement. UN أما الاجتماع الثالث فجرى في غابوروني، في بوتسوانا لدراسة دور المرأة ومركزها في السكان والتنمية.
    Les 33 pays les moins avancés comptent pour 45 % de la population et seulement 17 % du PIB. UN بينما تمثل أقل البلدان نموا، وعددها ٣٣ ما نسبته ٤٥ في المائة من السكان و ١٧ في المائة فقط من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    Cependant, les progrès enregistrés dans ce domaine restent fragiles en raison, pour une bonne part, des mauvaises conditions de vie de la majorité de la population et des tensions politiques latentes. UN على أن المكاسب التي تحققت على الجبهة الأمنية ما زالت هشة ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى انخفاض مستويات معيشة أغلبية السكان وإلى التوترات السياسية.
    Langues 33. L'anglais est la langue principale utilisée par la majorité de la population et dans la vie publique. UN 33- الإنكليزية هي اللغة الرئيسية التي يستخدمها معظم السكان وهي اللغة المستخدمة في الحياة العامة.
    Promouvoir la bonne utilisation de l'expérience et des ressources du secteur privé afin d'atteindre les objectifs fixés dans le domaine de la population et du développement. UN تعزيز الاستخدام الفعال لخبرة القطاع الخاص وموارده لتحقيق اﻷهداف السكانية واﻹنمائية.
    12. La répartition de la population et l'accroissement démographique diffèrent de façon marquée entre les grandes zones du monde. Ente 1950 et 1995, la population de l'Afrique est passée de 224 millions à 720 millions d'habitants. UN ١٢ - ويتفاوت توزيع السكان كما يختلف نموهم تفاوتا ملحوظا، حاليا وتاريخيا، بين مناطق العالم الرئيسية، فبين سنة ١٩٥٠ وسنة ١٩٩٥ زاد عدد سكان أفريقيا من ٢٢٤ مليون نسمة إلى ٧٢٠ مليون نسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more