Si des réunions se tenaient à Genève ou à New York, par exemple, les Parties pourraient envoyer des représentants de leur mission auprès des Nations Unies en qualité d'observateur. | UN | فعقد اجتماعات في جنيف أو نيويورك مثلا، قد يسمح للأطراف إرسال ممثلين من بعثاتها للأمم المتحدة كمراقبين. |
Cela peut également s’appliquer à certaines mesures de passivation des lanceurs et des engins spatiaux à la fin de leur mission. | UN | وقد ينطبق هذا أيضا على بعض تدابير إيقاف فاعلية صواريخ الاطلاق والمركبات الفضائية في نهاية بعثاتها . |
Nos soldats doivent comprendre le noble but de leur mission. | Open Subtitles | جنودنا يجب أن يفهموا الغرض النبيل من مهمتهم |
Ces derniers jouissent d'une pleine liberté de circulation, d'accès aux moyens de communication et d'inspection ainsi que de toutes les autres facilités nécessaires à l'accomplissement de leur mission. | UN | ولهم الحرية الكاملة في التنقل والوصول إلى مرافق الاتصالات والتفتيش وغيرها من المرافق الضرورية ﻹنجاز مهامهم. |
Je rends hommage au courage des organisations à vocation humanitaire et de la volonté résolue avec laquelle elles s'acquittent de leur mission. | UN | وإني أشيد بما أبدته المنظمات الانسانية من شجاعة وتصميم في القيام بمهامها. |
Les Nations Unies ne doivent pas s'écarter de cet aspect de leur mission. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة ألا تتقاعس في هذا الجانب من مهمتها. |
J’ai demandé qu’on me présente un rapport sur les moyens d’améliorer la sécurité de nos collègues, sans porter atteinte à leurs moyens de s’acquitter de leur mission essentielle. | UN | وقد طلبت موافاتي بتقرير عما يمكن القيام به لتحسين أمن زملائنا في الميدان، مع تمكينهم في الوقت نفسه من الاضطلاع بمهامهم الحيوية. |
Il est devenu évident que dès que les enquêteurs du Tribunal quittaient Harare à l'issue de leur mission, la police zimbabwéenne arrêtait de suivre les pistes fournies par le Tribunal. | UN | وكان من الواضح في كل مرة غادر فيها محققو المحكمة هراري بعد انتهاء بعثتهم أن شرطة زمبابوي كانت توقف أيضا تحقيقاتها في المعلومات المقدمة من المحكمة. |
Nous tenons également à rendre un hommage particulier à tout le personnel et aux volontaires de l'APRONUC qui ont sacrifié leurs vies dans l'accomplissement de leur mission en vue de ramener la paix au Cambodge. | UN | ونتوجه أيضا بالتحية لجميع موظفي السلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة والمتطوعين الذين ضحوا بحياتهم لدى الاضطلاع بمهمتهم من أجل إقرار السلام في كمبوديا. |
Une circulaire a été communiquée aux gouvernements par l'intermédiaire de leur mission permanente. | UN | وقد صدر تعميم للحكومات عن طريق بعثاتها الدائمة. |
Une circulaire a été communiquée aux gouvernements par l'intermédiaire de leur mission permanente. | UN | وقد صدر تعميم للحكومات عن طريق بعثاتها الدائمة. |
Une circulaire a été communiquée aux gouvernements par l'intermédiaire de leur mission permanente. | UN | وقد صدر تعميم للحكومات عن طريق بعثاتها الدائمة. |
Je voudrais, à cet égard, rendre hommage au courage et à l'abnégation dont font preuve les observateurs tout au long de leur mission dans les conditions les plus difficiles. | UN | وأود، في هذا الصدد، أن أنوه بما أبداه المراقبون من شجاعة وتفان طيلة فترة مهمتهم في ظروف صعبة للغاية. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour améliorer l'exercice de la liberté d'expression et permettre aux militants des droits de l'homme de s'acquitter de leur mission. | UN | واستفسرت ألمانيا عن التدابير المتخذة لتحسين التمتع بحرية التعبير وتمكين الناشطين في مجال حقوق الإنسان من أداء مهمتهم. |
Il importe que les membres des organes conventionnels fassent preuve d'objectivité et d'indépendance dans l'accomplissement de leur mission. | UN | وقال إن من الواجب على أعضاء اللجنة أن يتحلوا بالموضوعية والاستقلالية في أداء مهمتهم. |
Cette formation a été régulièrement actualisée en fonction des difficultés rencontrées par le personnel de la Commission dans la réalisation de leur mission. | UN | ولقد تم تحديث هذا التدريب بانتظام لتناول المسائل التي تعرض لها موظفو اللجنة أثناء أداء مهامهم. |
Une enquête administrative diligentée sur ces faits n'avait mis en évidence aucune faute imputable aux fonctionnaires de police dans l'accomplissement de leur mission. | UN | وأُجري تحقيق إداري دقيق بشأن هذه الوقائع، تبين منه عدم حدوث أي تجاوز من جانب موظفي الشرطة أثناء أدائهم مهامهم. |
Il est vital que les États Membres restent engagés auprès de l'Afrique en continuant à apporter à ces structures le soutien nécessaire à l'accomplissement de leur mission. | UN | ومن الحيوي أن تظل الدول الأعضاء ملتزمة بأفريقيا بتوفير الدعم اللازم لتلك الهياكل حتى يمكنها الاضطلاع بمهامها. |
iii) Sur des orbites terrestres basses à condition qu'ils soient garés sur une orbite suffisamment haute après la partie opérationnelle de leur mission; | UN | `3` في المدارات الأرضية المنخفضة إذا كانت تخزّن في مدارات على ارتفاع كاف بعد انتهاء الجزء التشغيلي من مهمتها. |
Mon expérience ici m'a appris qu'ils doivent être vigilants de peur que leurs buts et objectifs ne soient entravés au Conseil dans l'accomplissement de leur mission. | UN | فالخبرة التي اكتسبتها طــوال الوقت هنا تقتضي منهم الحذر حتى لا تعوق أهدافهم ومقاصدهم في مجلس اﻷمن وهم يضطلعون بمهامهم. الجمعية العامة الجلسة العامة ٣٣ |
Installés dans des locaux communs, ces groupes continuent de travailler comme ils le faisaient au sein de leur mission. | UN | ويعمل أفراد البعثات بداية في إطار مجموعة بعثتهم. |
Elle espère que les parties intéressées veilleront à la sécurité indispensable du personnel de l'Organisation dans l'accomplissement de leur mission importante en faveur du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تكفل الأطراف المعنية لأفراد الأمم المتحدة الحماية اللازمة أثناء اضطلاعهم بمهمتهم الجليلة في صون السلام والأمن الدوليين. |
Les difficultés rencontrées par les membres des équipes de gestion de la sécurité pour assister à la formation en raison des contraintes opérationnelles de leur mission respective expliquent que les produits sont moins nombreux que prévu. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى الصعوبات التي لاقاها أعضاء فريق إدارة الأمن في حضور التدريب بسبب الاحتياجات التشغيلية في بعثاتهم |
Le Gouvernement et le peuple israéliens ont applaudi à l'attribution de ce prix et souhaitent aux deux dirigeants plein succès dans la réalisation de leur mission historique. | UN | وقد رحبت اسرائيل، حكومة وشعبا بهذا الفوز، وهي تتمنى لهذين القائدين كل نجاح في تحقيق مهمتهما التاريخية. |
Cette réunion accepta à l'unanimité l'évaluation contenue dans le rapport que le Rapporteur spécial et le Consultant en matière de droits de l'homme avaient présenté au Centre des droits de l'homme à l'issue de leur mission sur place. | UN | ووافقت المائدة المستديرة بالاجماع على التقييم الذي يتضمنه التقرير الذي قدمه المقرر الخاص ومستشار حقوق اﻹنسان إلى مركز حقوق اﻹنسان بعد إتمام بعثتهما إلى غينيا الاستوائية. |
M. Rahman rend hommage aux membres du personnel de maintien de la paix qui ont perdu la vie dans l'exercice de leur mission. | UN | وأشاد بحفظة السلام الذين ضحوا بأرواحهم أثناء أدائهم لمهامهم. |
Conduite d'une réforme structurelle globale des universités du Darfour (infrastructures et achèvement de la construction des institutions) pour leur permettre de s'acquitter de leur mission | UN | إجراء إصلاح هيكلي شامل للجامعات في دارفور من حيث البنى التحتية وتكملة مؤسساتها وتمكينها من النهوض برسالتها |
La mesure la plus efficace est la passivation des engins spatiaux et des étages orbitaux de lanceurs à l'issue de leur mission. | UN | وكانت أكثر تدابير التخفيف من الحطام الفضائي فعالية هي تحييد المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق عند نهاية رحلاتها. |
Le Secrétariat n'intervient que lorsque les fournisseurs ont soumis, par l'intermédiaire de leur mission permanente ou d'observation auprès de l'Organisation des Nations Unies, des demandes au Bureau chargé du Programme Iraq. | UN | ولا تتدخل الأمانة العامة إلا بعد أن يقوم الموردون عن طريق بعثة كل منهم الدائمة و/أو بعثة المراقبين لدى الأمم المتحدة بتقديم الطلبات إلى مكتب برنامج العراق. |