En conséquence, on a enregistré une augmentation considérable de la demande pour ce type d'informations et de services. | UN | ومن النتائج الهامة المترتبة على هذه التحسينات التكنولوجية الزيادة المفاجئة من الطلب على هذه المعلومات والخدمات. |
Cependant, les quantités existantes sont limitées et ne peuvent pas satisfaire la demande pour diverses applications qui requièrent des accumulateurs miniaturisés. | UN | بيد أن هذه البدائل متاحة بشكل محدود، وليست متاحة لتلبية الطلب على الكثير من تطبيقات البطاريات المصغرة. |
Ici, cependant, la création d'emplois prend le pas sur la formation, ce afin de créer une demande pour les catégories de travailleurs dont l'offre, sur le marché, est excédentaire. | UN | على أن خطط خلق الوظائف تفوق في اﻷهمية برامج التدريب في توليد الطلب على اﻷيدي العاملة التي يوجد عرض فائض منها. |
L'État partie soutient que ces incohérences constituent autant de raisons de mettre en doute la crédibilité et la véracité des actes de torture subis et de l'évasion allégués par l'auteur dans sa première demande pour la motiver. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذه التناقضات تعد أسباباً تدعو للشك بمصداقية وصحة الادعاء الأول لمقدم البلاغ الذي يستند إلى زعمه بأنه تعرض في السابق للتعذيب وهرب من السجن. |
Il guide le praticien chargé de l'affaire tout au long de la procédure de demande pour chaque type d'entraide et signale au rédacteur toute omission importante. | UN | وتُرشد الأداة الممارس المعني بالحالة خلال عملية إعداد الطلب خطوة بخطوة حسب نوع المساعدة المتبادلة، وتُنبّهه إذا أغفل معلومات أساسية. |
Au second semestre, les turbulences sur les marchés internationaux ont freiné la demande pour ces biens. | UN | وفي النصف الثاني من العام، أثبط اضطراب السوق الدولية من الطلب على هذه السلع. |
L'organisation recommande que l'Écosse prenne immédiatement des mesures pour réduire la demande pour la prostitution. | UN | وتوصي المنظمة اسكتلندا باتخاذ إجراء فوري لخفض الطلب على البغاء. |
Depuis 2008, le Gouvernement s'emploie à répondre à la demande pour des chambres individuelles. | UN | ومنذ عام 2008، اتبعت الحكومة سياسات العمل من أجل تلبية الطلب على الغرف الفردية. |
Elles ont clairement répondu à un besoin réel et la demande pour les services de l'Unité a rapidement excédé sa capacité d'intervention, très limitée. | UN | والواضح أن الوحدة لبت حاجة حقيقية، وبُعيد إنشائها، فاق الطلب على خدماتها قدرتها المحدودة جداً. |
La crise économique a eu une incidence négative sur la demande pour ces produits. | UN | ولكن الأزمة الاقتصادية أثرت سلبا على الطلب على هذه المنتجات في عام 2009. |
La demande pour l'uranium utilisé dans les centrales électriques est en augmentation dans les pays qui n'en ont pas dans leurs réserves naturelles. | UN | ويتزايد الطلب على اليورانيوم المستخدم في محطات توليد الطاقة من البلدان التي ليس لديها احتياطيات طبيعية خاصة بها. |
La CNUCED a également pris en considération la demande pour des copies papier, en particulier lorsque l'accès à Internet est limité. | UN | وأخذ الأونكتاد أيضاً في الحسبان الطلب على النسخ الورقية، وخاصة عندما تكون فرص الوصول إلى الإنترنت محدودة. |
Le nombre de participants s'explique par une plus forte demande pour les sessions de formation. | UN | ويعزى ارتفاع عدد المشاركين إلى زيادة الطلب على الدورات التدريبية |
La réduction de la demande pour les migrants en situation irrégulière serait un autre moyen d'aborder le problème. | UN | والحد من الطلب على المهاجرين غير القانونيين وسيلة أخرى لمعالجة هذه المسألة. |
22. demande pour l'Opération des contributions volontaires en espèces ou sous forme de services ou de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général, qui seront gérées selon la procédure et les pratiques qu'elle a établies; | UN | 22 - تدعو إلى أن تقدم إلى العملية تبرعات نقدية وفي شكل خدمات ولوازم، تكون مقبولة لدى الأمين العام، على أن تدار التبرعات، حسب الاقتضاء، وفقا للإجراءات والممارسات التي اعتمدتها الجمعية العامة؛ |
15. demande pour la Mission des contributions volontaires en espèces ou sous forme de services ou de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général, qui seront gérées selon la procédure et les pratiques qu'elle a établies; | UN | 15 - تدعو إلى تقديم تبرعات إلى البعثة، نقدا وفي شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة لدى الأمين العام، على أن تدار التبرعات، حسب الاقتضاء، وفقا للإجراءات والممارسات التي حددتها الجمعية العامة؛ |
15. demande pour l'Opération des contributions volontaires en espèces ou sous forme de services ou de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général, qui seront gérées selon la procédure et les pratiques qu'elle a établies; | UN | 15 - تدعو إلى أن تقدم إلى العملية تبرعات نقدية وفي شكل خدمات ولوازم، تكون مقبولة لدى الأمين العام، على أن تدار التبرعات، حسب الاقتضاء، وفقا للإجراءات والممارسات التي اعتمدتها الجمعية العامة؛ |
Il guide le praticien chargé de l'affaire tout au long de la procédure de demande pour chaque type d'entraide, en s'appuyant sur des modèles. | UN | وتُرشد هذه الأداةُ الممارسَ المعني بالحالة خلال عملية إعداد الطلب خطوة فخطوة حسب نوع المساعدة المتبادلة، باستخدام سلسلة معيَّنة من الاستمارات النموذجية. |
i) Services consultatifs : des missions seront effectuées auprès des gouvernements qui en feront expressément la demande pour les conseiller sur les questions suivantes : négociations commerciales multilatérales et négociations commerciales dans le cadre de l'OMC; gestion et renégociation des conditions de la dette; réforme douanière, modernisation et libéralisation des échanges; | UN | `1 ' الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات، تلبية للطلبات المخصصة الواردة من الحكومات، لدعم الأنشطة المتصلة بالمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف والمفاوضات التجارية المتصلة بمنظمة التجارة العالمية؛ وإدارة الديون والتفاوض بشأنها؛ وإصلاحات الجمارك وتحديثها، وتحرير التجارة؛ |
demande pour la main. | Open Subtitles | اسأليه عن يده |
Leur demande pour motifs humanitaires a été rejetée le 9 septembre 2008. | UN | وفي 9 أيلول/سبتمبر 2008، رفض الطلب المتعلق بدواعي الإنسانية والرأفة. |
L'organisation avait informé le Comité qu'elle avait retiré sa demande pour l'instant. | UN | وأبلغت المنظمة اللجنة أنها تسحب طلبها في الوقت الحاضر. |
demande pour les clubs. | Open Subtitles | هل المضارب موجودة بها اسأله عن ذلك ؟ |