Les ménages, en particulier dans les pays développés, devraient adopter des modes de vie et des habitudes de consommation viables. | UN | وينبغي لﻷسر المعيشية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن تتبنى عادات استهلاكية وأنماط حياة مستدامة. |
Cependant, il y a des habitudes et des tendances qu'une activité soit exercée ou non par une femme plutôt que par un homme. | UN | ومع هذا، فإن ثمة عادات واتجاهات تتضمن ممارسة نشاط ما، أو عدم ممارسته، من قبل المرأة، لا من قبل الرجل. |
Il faudrait en outre que les marchés passés pour la fourniture de vivres tiennent compte des habitudes alimentaires des militaires auxquelles ils sont destinés. | UN | وأضاف أن عادات الأكل التي تمارسها القوات ينبغي أيضا أن تؤخذ في الحسبان عند إبرام العقود مع موردي الأغذية. |
Ils font partie de la socialisation de tous les jours; les relations sont basées sur des valeurs et des habitudes, des traditions qui façonnent notre vie future. | UN | إنها جزء من الحياة اليومية ﻷسرنا التي تنبني على العادات التقليدية وعلى القيم التي يتحدد بها مستقبلنا. |
À l'école, des programmes d'éducation sanitaire et d'acquisition des compétences psychosociales apprennent aux élèves à avoir des habitudes saines. | UN | ويتيح برنامج التثقيف الصحي والمهارات الحياتية في المدارس تعليم التلاميذ، كيفية المحافظة على العادات الصحية. |
Cette modification des habitudes de consommation a également un impact sur les régions productrices de riz. | UN | ولذلك التحول في أنماط الاستهلاك أيضا أثر على المناطق المنتجة للأرز. |
des habitudes qu'il a pris à l'école internationale où il était. | Open Subtitles | جميعها عادات اكتسبها من المدرسه الدوليه التى كان يرتادها |
Le pays se heurtait à des habitudes culturelles et religieuses profondément ancrées; les questions de ce type étaient récentes, et l'on ne faisait que commencer à s'y atteler. | UN | وقالت إن البلاد تعاني من عادات ثقافية ودينية متجذرة، وإن هذه القضايا حديثة، ولم تبدأ معالجتها إلا في الوقت الراهن. |
Étude des habitudes de vie ayant une influence sur la santé. | UN | دراسة عادات نمط الحياة ذات الصلة بالصحة. |
— Difficulté de changement des habitudes des éleveurs sur l'aménagement des parcours | UN | - صعوبة تغيير عادات مربي الحيوانات فيما يتعلق بإدارة أراضي الرعي؛ |
Le bon fonctionnement de toutes les institutions sociales repose, à son tour, non seulement sur des habitudes de confiance personnelle, mais aussi sur des habitudes de réciprocité générale et impersonnelle de comportement. | UN | والتشغيل السليم لجميع المؤسسات الاجتماعية يعتمد بدوره ليس فقط على عادات التعامل على أساس الثقة الشخصية بل أيضاً على عادات التصرف بالمثل بشكل عام وغير شخصي. |
Les Fidji sont confrontées à des problèmes liés à un changement des habitudes alimentaires et des modes de vie des hommes et des femmes. | UN | ويواجه البلد مشاكل تتصل بالتغير في عادات الأكل وأنماط الحياة بالنسبة للرجال والنساء. |
On s'efforce toutefois de donner aux femmes enceintes des habitudes d'alimentation saines et dans certains cas de pauvreté extrême, les femmes sont renvoyées aux travailleurs sociaux pour aide. | UN | ومع ذلك، تُبذَل محاولاتٌ لتثقيفهن بشأن العادات الصحية للأكل، وفي بعض الحالات، عندما تكون هناك حالات فقرٍ مدقع، تُحال المرأة إلى الأخصائيات الاجتماعيات للحصول على مساعدة. |
Un changement des habitudes a également entraîné une diminution du nombre des avortements légaux. | UN | وحدث تغيير في العادات أدى أيضا إلى انخفاض عدد حالات الإجهاض القانونية. |
Il faut aussi mieux sensibiliser la population à l'importance du sel iodé pour vaincre la résistance au changement dans le domaine des habitudes alimentaires. | UN | ومن الضرورة زيادة التوعية بأهمية اﻷملاح الميوﱠدة بغية التغلب على مقاومة تغيير العادات الغذائية. |
Je veux faire la politique de défense dont la France a besoin, pas la politique de défense des habitudes ou des anciennes certitudes. | UN | أريد انتهاج سياسة الدفاع التي تحتاجها فرنسا، لا سياسة الدفاع القائمة على العادات أو المسّلمات. |
Par ailleurs des habitudes alimentaires saines acquises dès le jeune âge peuvent plus facilement être conservées à longue échéance. | UN | هذا إلى أن العادات الغذائية الصحية التي تُتبع في سن مبكرة قد تبقى في الأجل البعيد. |
Il a toujours des habitudes de son ancienne équipe. | Open Subtitles | لازال لديه بعض العادات من فريقهُ السابق. |
Le Comité consultatif recommande que les prévisions budgétaires soient encore affinées, à partir d'un examen plus attentif des habitudes de dépenses à l'ONUCI et au Siège. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بمواصلة تحسين افتراضات الميزانية، من خلال إنعام النظر في أنماط الإنفاق في العملية وفي المقر. |
S'il existe des attitudes sociales discriminatoires, elles ne reposent pas sur des dispositions législatives; elles tiennent à des habitudes, traditions et coutumes non écrites, qui disparaissent progressivement. | UN | كما لا تستند المواقف الاجتماعية التمييزية إن وجدت إلى نصوص قانونية وإنما قد ترتبط بالعادات والتقاليد والأعراف غير المكتوبة التي بدأت بالتلاشي تدريجياً. |
Parmi les opérations faisant intervenir des clients habituels, l'Indonésie a signalé que les critères de suspicion incluaient également les opérations financières qui déviaient du profil, des caractéristiques ou des habitudes du client concerné et celles dont on pouvait raisonnablement penser qu'elles avaient été effectuées afin d'éviter toute déclaration. | UN | كما ذكرت إندونيسيا أن معايير الاشتباه تشمل أيضا، فيما يخص المعاملات مع الزبائن العاديين، إجراء معاملة مالية لا تتسق مع السمات أو الخصائص أو الأنماط المعتادة للزبون المعني، والمعاملات التي يجريها الزبون مع وجود شبهة معقولة في أنه أجراها لتحاشي الإبلاغ. |
Il s'était employé à débarrasser les représentants résidents des habitudes du passé en les encourageant par exemple à se faire accompagner de journalistes lorsqu'ils allaient inspecter des projets sur le terrain. | UN | وقال إنه يعمل لتخليص الممثلين المقيمين من عاداتهم السابقة، ويحثهم مثلا على اصطحاب الصحفيين معهم عندما يقومون بزيارة مشاريع في الميدان. |
Dans les sites de quatrième génération, la relation avec le consommateur est gérée de manière active grâce à une connaissance approfondie des besoins professionnels ou privés, des habitudes et du mode de vie de l'intéressé. | UN | وتشمل مواقع الجيل الرابع الإدارة النشطة للعلاقة مع المستهلك، ومعتمد على معرفة واسعة باحتياجات الزبائن الخاصة والمهنية وعاداتهم وأساليب عيشهم. |
Il soutient que si la perturbation des habitudes de Barry rendra peutêtre la transplantation difficile pour lui au départ, son âge, ses origines multiculturelles et le fait qu'il comprenne l'indonésien donnent à croire qu'il s'acclimatera rapidement. | UN | وتقول إنه بالرغم من أن الانقطاع في وتيرة حياة باري قد يجعل الانتقال إلى إندونيسيا صعباً عليه في البداية، فإن سنه وخلفيته المتعددة الثقافات(21) وفهمه للغة الإندونيسية تعني أنه يمكن أن يتكيف سريعاً. |
Les changements récents des habitudes alimentaires et de l'environnement social, ainsi que l'adoption de styles de vie malsains se sont traduits par une charge de morbidité élevée des maladies non transmissibles. | UN | إن التغيرات الأخيرة في النظام الغذائي والبيئة الاجتماعية، والاستمرار في اتباع أنماط حياة غير صحية أدت إلى زيادة في عبء الأمراض غير المعدية. |
3. Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties. | UN | 3- في تحديد نيّة أحد الطرفين أو ما يمكن أن يفهمه شخص سوي الإدراك في نفس الظروف، يولى الاعتبار إلى جميع الظروف المتصلة بالحالة، بما في ذلك المفاوضات وأي ممارسات حددها الطرفان فيما بينهما، والعادات الدارجة، وأي سلوك لأحد الطرفين. |