"des objectifs qu" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف التي
        
    Premièrement, le Gouvernement devrait revoir et réformer certains aspects de ses politiques de sécurité qui ont compromis la réalisation des objectifs qu'il cherche à atteindre. UN أولاً، ينبغي للحكومة أن تفحص بدقة وتُصلح جوانب سياساتها الأمنية التي قوَّضت الأهداف التي تسعى لتحقيقها.
    Les gouvernements sont responsables de la réalisation des objectifs qu'ils ont fixés pour l'éducation des filles. UN وتضطلع الحكومات بالمسؤولية عن تحقيق الأهداف التي وضعتها لتعليم الفتيات.
    En outre, le Gouvernement reconnaît que les problèmes de sécurité constituent les principales entraves à la réalisation des objectifs qu'il a fixés à cet égard. UN كما تعترف الحكومة بأن الشواغل الأمنية هي العقبات الرئيسية التي تحول دون بلوغ الأهداف التي حددتها في هذا المضمار.
    Pour n'avoir atteint aucun des objectifs qu'il m'avait confiés. Open Subtitles الفشل الذريع في تحقيق أي من الأهداف التي عينوني لأجلها.
    La réalisation de la plénitude des droits de l'homme pour tous est un processus, et l'Afghanistan est résolu à continuer à œuvrer en vue de la réalisation complète des objectifs qu'il s'est fixés. UN وأضاف أن بلوغ حقوق الإنسان بكاملها للجميع هو عملية تدريجية وأن أفغانستان ملتـزمة بمواصلة العمل صوب بلوغ الأهداف التي وضعتها لنفسها بأكملها.
    En outre, il faudra mettre en place des institutions devant lesquelles l'État pourra être tenu comptable si le processus de vérification montre qu'il n'a pas fait tout ce qui était en son pouvoir pour contribuer à la réalisation des objectifs qu'il avait fixés. UN وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء المؤسسات التي تكفل مساءلة الدولة متى كشفت عملية الرصد أن الدولة ليست ملتزمة التزاماً كاملاً بالمساعدة في تحقيق الأهداف التي رسمتها.
    Il ne s'agit pas d'établir un classement des États parties, mais plutôt d'aider l'État partie examiné à évaluer ses propres progrès dans la réalisation des objectifs qu'il s'était fixés. UN ولا ينبغي أن يكون الهدف منها ترتيب الدول الأطراف، بل مساعدة الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض على تقييم ما تحرزه من تقدُّم في سبيل تحقيق الأهداف التي حدّدتها لنفسها.
    Mais il est possible de dégager les principaux éléments de la définition des objections à partir des objectifs qu'elles poursuivent, tels que ceux-ci sont appréhendés dans les articles 20 et 21 des deux Conventions. UN ولكن يمكن استخراج العناصر الرئيسية لتعريف الاعتراضات انطلاقا من الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها، كما حددتها المادتان 20 و 21 من الاتفاقيتين.
    Il a également aidé le NEPAD à élaborer les données nécessaires au suivi des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs qu'il s'est donnés dans les domaines de la population, de l'environnement et de l'urbanisation. UN وقدمت المجموعة أيضا المساعدة إلى الشراكة الجديدة لإعداد البيانات من أجل رصد التقدم المحرز في تحقيق الأهداف التي حددتها لنفسها في مجالات السكان، والبيئة، والتوسع الحضري.
    Au cours des deux dernières années, le Gouvernement chilien a atteint nombre des objectifs qu'il s'était fixé dans le but d'améliorer les conditions de vie des autochtones et d'intégrer ceux-ci pleinement dans la société chilienne. UN 60 - وأضافت أن الحكومة الشيلية حققت خلال السنتين الماضيتين، عددا من الأهداف التي وضعتها لنفسها من أجل تحسين ظروف معيشة السكان الأصليين وإدماجهم بشكل كامل في المجتمع الشيلي.
    La communauté internationale doit aller au-delà des déclarations d'intentions et faire une réalité des objectifs qu'elle s'est fixés. La coordination et la coopération à tous les niveaux jouent un rôle important à cet égard. UN 39 - ومضى يقول إن المجتمع الدولي يجب أن يتجاوز الإعلان عن النوايا، ويجعل الأهداف التي حددها حقيقة واقعة، فيؤدي التعاون والتنسيق على جميع المستويات دورا هاما في هذا الصدد.
    En alignant les PAN sur la Stratégie et en s'employant à appliquer conjointement les programmes nationaux d'action pour l'adaptation aux changements climatiques, le secrétariat de la CLD sera mieux en mesure d'aider les pays à réaliser des objectifs qu'aucun d'entre eux ne pourrait atteindre seul. UN وبمواءمة برامج العمل الوطنية مع الاستراتيجية والسعي إلى التنفيذ المشترك مع برامج العمل الوطنية للتكيف، ستكون أمانة اتفاقية مكافحة التصحر أقدر على مساعدة البلدان على تحقيق الأهداف التي لا يستطيع أحد تحقيقها لوحده.
    M. Giorgio (Érythrée) dit que la multiplication des crises a rendu de plus en plus difficile la réalisation par les pays des objectifs qu'ils se sont assigné. UN 61 - السيد غيورغيو (إريتريا): قال إن الأزمات المتكررة قد زادت من صعوبة تحقيق الأهداف التي وضعتها البلدان لنفسها.
    Grâce à la mobilisation de toutes les parties, le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires a mobilisé 273 millions de dollars depuis sa création et a rapidement porté secours aux victimes de graves catastrophes dans plusieurs régions, accomplissant ainsi d'immenses progrès dans la réalisation des objectifs qu'il s'est fixés. UN وبفضل الجهود المشتركة من الأطراف كافة، جمع الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ منذ إنشائه مبلغ 273 مليون دولار، وقدم مساعدة غوثية فعالة وفي الوقت المناسب إلى ضحايا كوارث كبرى، استجابة لحالات الطوارئ في مناطق أزمات متعددة، مسجلا بذلك تقدما عظيما في مسيرته نحو تحقيق الأهداف التي رسمها لنفسه.
    8. Pour que toutes ces initiatives soient efficaces, en d'autres termes, pour qu'elle contribuent à la réalisation des objectifs qu'arrêtera la Conférence d'examen, il est indispensable de suivre une approche coordonnée. UN 8- إن تحقيق فعالية جميع هذه المبادرات، مثل الإسهام في تحقيق الأهداف التي يُتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي، يستوجب وجود نهج منسّق.
    Elles sont tenues de se faire enregistrer au Ministère de l'intérieur, de la sécurité et de la décentralisation, en produisant un dossier qui permet, sur la base des pièces exigées, de vérifier la moralité des promoteurs, la conformité des objectifs qu'elles poursuivent avec l'ordre constitutionnel en vigueur au Bénin et de s'assurer que leurs interventions dans le pays seront bénéfiques aux populations. UN وهي ملزمة بالتسجيل لدى وزارة الداخلية ولدى دوائر الأمن واللامركزية، عن طريق تقديم ملف يسمح، على أساس الوثائق المطلوبة، بالتحقق من أخلاقيات المقاولين، ومطابقة الأهداف التي تسعى إليها للنظام الدستوري المعمول به في بنن وكفالة أن تعود أنشطتها في بنن بالنفع على السكان.
    4. L'Unité a continué d'appuyer le Président, les coprésidents, les coordonnateurs des groupes de contact et le Coordonnateur du Programme de parrainage aux fins de la réalisation des objectifs qu'ils avaient fixés pour 2007. UN 4- وقدمت وحدة دعم التنفيذ دعماً متواصلاً للرئيس والمشاركين في الرئاسة ومنسقي فريق الاتصال ومنسق برنامج الرعاية لتنفيذ الأهداف التي حددوها لعام 2007.
    L'étape de suivi devrait avoir pour objectif d'aider l'État partie examiné à évaluer ses propres progrès dans la réalisation des objectifs qu'il s'est fixés (Finlande). UN كما ينبغي أن يكون الغرض من مرحلة المتابعة مساعدة الدولة التي يجري استعراضها على تقييم ما تحرزه هي من تقدُّم في سبيل تحقيق الأهداف التي حددتها لنفسها (فنلندا).
    Des objectifs nationaux clairs - dont des objectifs intermédiaires pour 2008 et des objectifs de résultat pour 2010 - facilitent l'alignement de l'action des partenaires sur les priorités nationales et rendent les pays directement responsables de la réalisation des objectifs qu'ils se sont fixés. UN ومن شأن الأهداف الوطنية الواضحة - بما في ذلك الأهداف المؤقتة أو أهداف العملية لعام 2008 والأهداف الختامية لعام 2010 - أن تعزز توافق عمل الشركاء مع الأولويات الوطنية ويجعل البلدان مسؤولة بشكل مباشر عن بلوغ الأهداف التي رسمتها بنفسها.
    4. L'Unité a continué d'appuyer le Président, les Coprésidents, les Coordonnateurs des groupes de contact et le Coordonnateur du Programme de parrainage aux fins de la réalisation des objectifs qu'ils avaient fixés pour 2006. UN 4- وقدم فريق دعم التنفيذ دعماً متواصلاً للرئيس والمشاركين في الرئاسة ومنسقي فريق الاتصال ومنسق برنامج الرعاية لتنفيذ الأهداف التي حددوها لعام 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more