La seule justification donnée par la société est la suivante : | UN | والتفسير الوحيد الذي قدمته بشأن مطالبتها هو التفسير الآتي: |
Etant donné que cette interprétation est compatible avec celle donnée par le tribunal, elle ne saurait être qualifiée de partiale. | UN | وبما أن هذا التفسير يتفق مع التفسير الذي قدمته المحكمة فلا يمكن أن يوصف بأنه منحاز. |
La définition du palmier à huile donnée par l'exposant a également suscité plusieurs commentaires. | UN | وأبدي أيضا العديد من التعليقات بشأن تعريف شجرة زيت النخيل الذي قدمه المتحدث. |
Toutefois, il trouve l'explication donnée par la délégation à ce sujet peu convaincante. | UN | غير أنه أبدى عدم اقتناعه بالتفسير الذي قدمه الوفد بهذا الشأن. |
53. Pour la suite donnée par le Conseil au projet de résolution recommandé par le Comité, voir paragraphes 45 et 46 ci-dessus. | UN | ٥٣ - وللاطلاع على الاجراء الذي اتخذه المجلس بشأن مشروع القرار الذي أوصت به اللجنة، انظر الفقرتين ٤٥ و ٤٦ أعلاه. |
L'explication donnée par la France à cette attitude est que deux tiers de la population mahoraise s'était prononcée contre l'indépendance. | UN | والتفسير الذي قدمته فرنسا لهذا الموقف هو أن سكان مايوت صوتوا بأغلبية الثلثين ضد الاستقلال. |
Il a fait valoir que l'interprétation donnée par les tribunaux serait instructive à cet égard. | UN | وأشار إلى أن التفسير الذي قدمته المحاكم لعله يكون مفيدا في هذا الصدد. |
Elle n'était pas satisfaite de la réponse donnée par l'organisation aux questions posées par des membres du Comité. | UN | وذكرت أنها غير مقتنعة بالرد الذي قدمته المنظمة على أسئلة بعض أعضاء اللجنة. |
Il n’y a donc pas de preuve dans la jurisprudence danoise à l’appui de l’interprétation donnée par l’État partie. | UN | وبناء على ذلك، فإنه لا يوجد دليل في قانون السوابق القضائية الدانمركي يدعم التفسير الذي قدمته الدولة الطرف. |
L'interprétation donnée par Malte de ce paragraphe est conforme à sa législation nationale, qui considère qu'il est illégal de mettre fin à la grossesse par l'avortement. | UN | وأشار الى أن التفسير الذي قدمته مالطة لهذه الفقرة يتماشى مع تشريعاتها الوطنية التي تعتبر إنهاء الحمل من خلال الحث على اﻹجهاض أمر غير مشروع. |
L'explication donnée par l'Iraq, à savoir qu'il y aurait eu contamination endémique, n'est pas crédible. | UN | ولا يمكن الوثوق بالتفسير الذي قدمه العراق، أي، التلوث المستوطن. |
Certaines délégations ont estimé que le texte de ce paragraphe, en particulier la note de bas de page, ne correspond pas à l'explication donnée par le Président par intérim. | UN | ورأت بعض الوفود أن نص الفقرة، ولا سيما الحاشية، لا يتفق مع المنطق الذي قدمه الرئيس المناوب. |
On trouvera dans le rapport ci-joint la réponse du Gouvernement iraquien, donnée par le Vice-Premier Ministre. | UN | ويتضمن التقرير المرفق رد حكومة العراق، الذي قدمه نائب رئيس الوزراء. |
Le Comité consultatif prend note de l'absence d'incidences sur le budget-programme mais il n'est pas convaincu par la justification donnée par le Secrétaire général. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتراح ليست له آثار في الميزانية، فاللجنة الاستشارية غير مقتنعة بالتبرير الذي قدمه الأمين العام. |
Suite donnée par le Conseil | UN | الإجراء الذي اتخذه المجلس |
La certification est l'assurance donnée par écrit par l'entité opérationnelle désignée que, pendant un laps de temps donné, l'activité de projet a permis d'obtenir les réductions des émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre qui ont été vérifiées. | UN | والاعتماد هو التأكيد الخطي الذي يصدره الكيان التشغيلي المعين خلال فترة زمنية محددة بأن نشاط مشروع ما قد حقق التخفيضات في انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر كما تم التحقق منها. |
b Sauf indication contraire, la magnitude estimative de l'onde de volume est celle donnée par le Centre national d'information sismologique des États-Unis sur la base d'observations effectuées dans le monde entier, y compris en Australie. | UN | )ب( ما لم يشر الى غير ذلك، فإن حجم الموجة الجرمية المقدر هو الحجم الذي ينشره المركز الوطني للمعلومات المتعلقة بالزلازل في الولايات المتحدة ويستند الى قياسات الحجم المتحصل عليها من جميع أنحاء العالم، بما في ذلك استراليا. |
On a déclaré également que l’explication donnée par la délégation auteur au sujet du paragraphe 6 s’appliquait mieux aux dispositions du paragraphe 11. | UN | وأبدي تعليق مماثل مؤداه أن التفسير الذي أعطاه الوفد المقدم لورقة العمل للفقرة ٦ يلائم الفقرة ١١ بقدر أكبر. |
L'interprétation donnée par Malte est conforme à sa législation nationale qui considère que l'interruption de grossesse au moyen d'un avortement provoqué est illégale. | UN | والتفسير الذي أعطته مالطة يتفق مع تشريعها الوطني الذي يعتبر إنهاء الحمل عن طريق اﻹجهاض المفتعل عملا مخالفا للقانون. |
Toutefois, les autorités judiciaires ne sont pas liées par cette qualification donnée par la Cellule au moment de la transmission d'un dossier au parquet. Il appartient à ce dernier de décider des suites qu'elle donnera aux informations transmises et, le cas échéant, du chef de quelle(s) infraction(s) des poursuites seront intentées. | UN | بيد أن الهيئات القضائية لا تتقيد بذلك التكييف الذي تعطيه الخلية عند إحالة ملف ما إلى النيابة العامة التي تؤول إليها صلاحية تحديد الإجراءات التي تتخذها بالنسبة لتلك المعلومات المحالة إليها، وإن اقتضى الأمر، التهم التي تباشر الملاحقات على أساسها. |
S'il doit être exhaustif, le suivi n'en doit pas moins mettre en relief la priorité, et donc la portée politique, donnée par le Sommet au développement social. | UN | وينبغي أن تكون شاملة، مع ضمان الرؤية السياسية التي تقتضيها اﻷولوية التي أعطاها مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية. |
20 heures Réception donnée par le Représentant spécial du Secrétaire général | UN | 00/8 مساء حفل استقبال يستضيفه الممثل الخاص للأمين العام |
Lorsqu'elle prend les mesures prévues dans la disposition 1 ci-dessus, la Cour peut, conformément au Chapitre IX, solliciter la coopération des États Parties concernés, et l'assistance d'organisations intergouvernementales pour que soit donnée par tous les moyens la plus large publicité possible aux procédures en réparation qui se déroulent devant elle. | UN | 2 - باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 1 من القاعدة، يجوز للمحكمة أن تلتمس، وفقا للباب 9، المتعلق بتعاون الدول الأطراف المعنية، مساعدة المنظمات الحكومية الدولية للإعلان على نحو واف وعلى أكبر نطاق وبجميع الوسائل الممكنة عن دعوى جبر الضرر المرفوعة أمام المحكمة. |
Elle a appuyé la priorité donnée par le Bhoutan à la lutte contre la pauvreté pour améliorer la protection des droits de l'homme. | UN | وأعربت الصين عن دعمها للأولوية التي تعطيها بوتان للحد من الفقر من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان. |
La place donnée par le législateur à ce principe souligne l'importance qu'il octroie à son respect absolu. | UN | والمكانة التي يعطيها المشرع لهذا المبدأ تؤكد الأهمية التي يوليها للتقيد المطلق به. |
Les différents postes budgétaires ont toutefois été révisés conformément à l'autorisation donnée par le Comité exécutif au Haut Commissaire. | UN | إلا أن بنود الميزانية المختلفة المكونة لهذا المبلغ الإجمالي عُدلت وفقا للإذن الذي منحته اللجنة التنفيذية للمفوض السامي. |
Il souligne que les incohérences et les lacunes dans la version des faits donnée par H. O. font naître de sérieux doutes quant à sa crédibilité et à l'exactitude des faits rapportés. | UN | وبينت أن أوجه التناقض والقصور الوقائعية فيما ذكره مقدم البلاغ تثير الشكوك في مصداقيته وفي دقة الأحداث التي سردها. |