Accélération du passage de la sécurité alimentaire à la sécurité. | UN | التعجيل في الانتقال من الأمن الغذائي إلى الأمن. |
Il faut noter que la fréquence du passage des programmes de maîtrise aux programmes de doctorat varie considérablement entre les six domaines scientifiques. | UN | وجدير بالملاحظة أن تواتر الانتقال من برنامج الماجستير إلى برنامج الدكتوراة يختلف اختلافا كبيرا بين ميادين العلوم الستة. |
Aucun incident n'avait été signalé lors du passage du rallye en 2002. | UN | ولم يبلغ عن حصول حوادث أثناء عبور السباق في عام 2002. |
Évaluations en vue du passage à un niveau scolaire supérieur | UN | عمليات التقييم للانتقال من مستوى دراسي إلى آخر |
Le Gouvernement vénézuélien a offert son aide aux pays des Caraïbes qui ont souffert du passage des cyclones Ivan et Jeanne. | UN | وقال إن حكومته عرضت تقديم المساعدة إلى بلدان الجماعة الكاريبية التي عانت من مرور الإعصارين إيفان وجان. |
Surveillance du passage à la démocratie en Afrique du Sud | UN | رصد الانتقال إلى الديمقراطية في جنوب افريقيا |
Et même si des difficultés subsistent, ce n'en est pas moins là une nouvelle étape du passage à une société non raciale. | UN | ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري. |
Surveillance et soutien du passage à la démocratie en Afrique du Sud | UN | رصد الانتقال الى الديمقراطية في جنوب افريقيا والمساعدة عليه |
Le renforcement de ces capacités était donc opportun et rendu particulièrement nécessaire du fait du passage d'une économie à planification centrale à une économie de marché. | UN | ولذا، فإن تعزيز هذه المهام أمر مناسب وفي حينه، ومطلوب بصفة خاصة بالنظر الى الانتقال من الاقتصاد الموجه مركزيا الى اقتصاد السوق. |
1994/8. Surveillance et soutien du passage à la démocratie en Afrique du Sud 50 | UN | ١٩٩٤/٨ رصد الانتقال إلــــى الديمقراطية فــــي جنــوب أفريقيــا والمساعدة عليه ٥٥ |
1994/3 Surveillance du passage à la démocratie en Afrique du Sud | UN | رصد الانتقال إلى الديمقراطية في جنوبي أفريقيا |
La question du passage en mer des Caraïbes de navires transportant des matières nucléaires n'est toujours pas résolue. | UN | لا تزال مسألة عبور السفن المحملة بالمواد النووية في البحر الكاريبي بدون حل. |
Mais leurs opérations sont toujours entravées par les difficultés du passage de la frontière sur le Psou. | UN | غير أن هذه الأنشطة ظلت تعاق من جراء القيود المفروضة على نقاط عبور الحدود في منطقة نهر بسِّو. |
En outre, il existe encore une pratique très répandue de paiements non officiels lors du passage de la frontière, à laquelle il faut se plier pour éviter de longues inspections matérielles ou des difficultés administratives. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك ممارسة لا تزال منتشرة على نطاق واسع تتمثل في دفع مبالغ بصورة غير رسمية عند عبور الحدود لتجنب التفتيش المادي المطول أو العراقيل الإدارية. |
On a déjà établi un plan de travail en vue du passage aux normes IPSAS. | UN | وقام المكتب بتقييم ما يتعين عليه القيام به في التحضير للانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il faudra tout faire pour que le plus d'affaires possible soient réglées pour que les dispositions voulues soient prises en vue du passage au nouveau système. | UN | ويتطلب الأمر بذل جهود كبيرة لتصفية أكبر عدد ممكن من القضايا، وضمان وضع الترتيبات المناسبة للانتقال من النظام الحالي إلى النظام الجديد. |
Il voudra peut-être par ailleurs tenir compte des progrès accomplis et des mesures prises en vue du passage au nouveau plan stratégique. | UN | كذلك قد يود المجلس أن يعترف بالتقدم المحرز وبالخطوات التي تتخذ للانتقال إلى الخطة الاستراتيجية الجديدة. المحتويات |
À la suite du passage d'Ivan en 2004, les prévisions de croissance économique de la Grenade ont été ramenées de 5,7 % à -1,4 %. | UN | وقد هبط النمو الاقتصادي في غرينادا بعد مرور الإعصار إيفان في عام 2004 من 5.7 في المائة إلى 1.4 في المائة. |
Mon pays vient d'en faire les frais récemment à l'occasion du passage du cyclone Jeanne. | UN | ولقد أدى بلدي ثمن ذلك مؤخرا مع مرور عاصفة جان المدارية. |
Sa délégation se félicite du passage à l'approche-programme et à l'exécution nationale et convient que l'utilisation des capacités nationales doit bénéficier de la plus haute priorité. | UN | ويرحب وفده بالتحول إلى النهج البرنامجي وإلى التنفيذ الوطني، وهو يوافق على ضرورة منح اﻷولوية القصوى لبناء القدرات الوطنية. |
Les bases légales et organisationnelles du passage à une économie de marché socialement orientée sont maintenant instaurées dans la République. | UN | وقد أرسيت اﻵن في الجمهورية اﻷسس القانونية والتنظيمية للتحول إلى اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي. |
La mise en oeuvre des engagements sur l'ouverture du passage entre la Cisjordanie et la bande de Gaza et la libération d'un certain nombre de prisonniers est un fait nouveau positif. | UN | وتنفيذ الالتزامات المتعلقة بفتح ممر بين الضفة الغربية وقطاع غزة وإطلاق سراح بعض السجناء يمثل تطورا إيجابيا أيضا. |
Elles ont également salué l'aide apportée à l'Afrique par le Bureau régional pour l'Afrique pendant la période du passage de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) à l'Union africaine. | UN | كما أيدت ما يقدمه المكتب الإقليمي من مساعدة لأفريقيا في انتقالها من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي. |
Il faut aborder ce problème au niveau régional ou sous-régional en partant des pays dans lesquels des initiatives en vue du passage à une économie verte à l'échelle mondiale sont en cours. | UN | وهناك حاجة لمعالجة هذه العقبة على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي عبر البلدان التي تساهم جهودها في التحول العالمي. |
Cette interprétation erronée n'est possible que si l'on méconnait la précision selon laquelle les < < violations à l'égard de personnes physiques ne sont pas couvertes > > , mais la dernière partie du passage cité pourrait être supprimée si on le juge nécessaire. | UN | غير أنه، يمكن حذف الجزء الأخير من المقطع المقتبس إذا تبيّن أن ذلك هو الحل الأنسب. |
Je souhaiterais partager avec l'Assemblée notre expérience de l'assistance humanitaire dans le domaine de la coordination et du passage de la phase de secours à celle du développement et du partenariat. | UN | وأود أن أشاطر الجمعية خبرتنا في تقديم المساعدة الإنسانية في مجال التنسيق والانتقال من الإغاثة إلى التنمية والشراكة. |
Une seconde. Attendez, laissez-moi retirer ça du passage. | Open Subtitles | انتظروا ثانية سأزيح هذا من الطريق |
Enlève ce gamin du passage pour que je puisse la voir. | Open Subtitles | الآن أبعدي هذا الشقي عن الطريق حتى أستطيع رؤيتها. |
L'Égypte a laissé son côté du passage ouvert pendant toute la durée du conflit et pendant plusieurs semaines après l'annonce des cessez-le-feu. | UN | وفتحت مصر جهتها من المعبر طوال فترة النـزاع ولعدة أسابيع بعد إعلان وقف إطلاق النار. |
Le 19 mai, au même point, une opération de contrebande a été effectuée ouvertement : une voiture est arrivée près du passage piétonnier, le chauffeur a déchargé trois cartons, les a transportés en Bosnie en empruntant le passage piétonnier et les a remis à un soldat serbe de Bosnie qui l'attendait au sommet de la colline. | UN | ويوم ١٩ أيار/مايو وفي نفس هذه النقطة حدثت أعمال تهريبية جريئة: فقد وقفت سيارة بالقرب من الممر وأفرغ السائق ٣ كرتونات وأخذها عبر الممر إلى الجانب البوسني وسلمها إلى جندي من جيش صرب البوسنة كان ينتظره على قمة التل. |