"du passage" - Translation from French to Arabic

    • الانتقال
        
    • عبور
        
    • للانتقال
        
    • مرور
        
    • بالتحول
        
    • للتحول
        
    • ممر
        
    • انتقالها
        
    • في التحول
        
    • المقطع
        
    • والانتقال
        
    • من الطريق
        
    • عن الطريق
        
    • من المعبر
        
    • من الممر
        
    Accélération du passage de la sécurité alimentaire à la sécurité. UN التعجيل في الانتقال من الأمن الغذائي إلى الأمن.
    Il faut noter que la fréquence du passage des programmes de maîtrise aux programmes de doctorat varie considérablement entre les six domaines scientifiques. UN وجدير بالملاحظة أن تواتر الانتقال من برنامج الماجستير إلى برنامج الدكتوراة يختلف اختلافا كبيرا بين ميادين العلوم الستة.
    Aucun incident n'avait été signalé lors du passage du rallye en 2002. UN ولم يبلغ عن حصول حوادث أثناء عبور السباق في عام 2002.
    Évaluations en vue du passage à un niveau scolaire supérieur UN عمليات التقييم للانتقال من مستوى دراسي إلى آخر
    Le Gouvernement vénézuélien a offert son aide aux pays des Caraïbes qui ont souffert du passage des cyclones Ivan et Jeanne. UN وقال إن حكومته عرضت تقديم المساعدة إلى بلدان الجماعة الكاريبية التي عانت من مرور الإعصارين إيفان وجان.
    Surveillance du passage à la démocratie en Afrique du Sud UN رصد الانتقال إلى الديمقراطية في جنوب افريقيا
    Et même si des difficultés subsistent, ce n'en est pas moins là une nouvelle étape du passage à une société non raciale. UN ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري.
    Surveillance et soutien du passage à la démocratie en Afrique du Sud UN رصد الانتقال الى الديمقراطية في جنوب افريقيا والمساعدة عليه
    Le renforcement de ces capacités était donc opportun et rendu particulièrement nécessaire du fait du passage d'une économie à planification centrale à une économie de marché. UN ولذا، فإن تعزيز هذه المهام أمر مناسب وفي حينه، ومطلوب بصفة خاصة بالنظر الى الانتقال من الاقتصاد الموجه مركزيا الى اقتصاد السوق.
    1994/8. Surveillance et soutien du passage à la démocratie en Afrique du Sud 50 UN ١٩٩٤/٨ رصد الانتقال إلــــى الديمقراطية فــــي جنــوب أفريقيــا والمساعدة عليه ٥٥
    1994/3 Surveillance du passage à la démocratie en Afrique du Sud UN رصد الانتقال إلى الديمقراطية في جنوبي أفريقيا
    La question du passage en mer des Caraïbes de navires transportant des matières nucléaires n'est toujours pas résolue. UN لا تزال مسألة عبور السفن المحملة بالمواد النووية في البحر الكاريبي بدون حل.
    Mais leurs opérations sont toujours entravées par les difficultés du passage de la frontière sur le Psou. UN غير أن هذه الأنشطة ظلت تعاق من جراء القيود المفروضة على نقاط عبور الحدود في منطقة نهر بسِّو.
    En outre, il existe encore une pratique très répandue de paiements non officiels lors du passage de la frontière, à laquelle il faut se plier pour éviter de longues inspections matérielles ou des difficultés administratives. UN وفضلاً عن ذلك، هناك ممارسة لا تزال منتشرة على نطاق واسع تتمثل في دفع مبالغ بصورة غير رسمية عند عبور الحدود لتجنب التفتيش المادي المطول أو العراقيل الإدارية.
    On a déjà établi un plan de travail en vue du passage aux normes IPSAS. UN وقام المكتب بتقييم ما يتعين عليه القيام به في التحضير للانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Il faudra tout faire pour que le plus d'affaires possible soient réglées pour que les dispositions voulues soient prises en vue du passage au nouveau système. UN ويتطلب الأمر بذل جهود كبيرة لتصفية أكبر عدد ممكن من القضايا، وضمان وضع الترتيبات المناسبة للانتقال من النظام الحالي إلى النظام الجديد.
    Il voudra peut-être par ailleurs tenir compte des progrès accomplis et des mesures prises en vue du passage au nouveau plan stratégique. UN كذلك قد يود المجلس أن يعترف بالتقدم المحرز وبالخطوات التي تتخذ للانتقال إلى الخطة الاستراتيجية الجديدة. المحتويات
    À la suite du passage d'Ivan en 2004, les prévisions de croissance économique de la Grenade ont été ramenées de 5,7 % à -1,4 %. UN وقد هبط النمو الاقتصادي في غرينادا بعد مرور الإعصار إيفان في عام 2004 من 5.7 في المائة إلى 1.4 في المائة.
    Mon pays vient d'en faire les frais récemment à l'occasion du passage du cyclone Jeanne. UN ولقد أدى بلدي ثمن ذلك مؤخرا مع مرور عاصفة جان المدارية.
    Sa délégation se félicite du passage à l'approche-programme et à l'exécution nationale et convient que l'utilisation des capacités nationales doit bénéficier de la plus haute priorité. UN ويرحب وفده بالتحول إلى النهج البرنامجي وإلى التنفيذ الوطني، وهو يوافق على ضرورة منح اﻷولوية القصوى لبناء القدرات الوطنية.
    Les bases légales et organisationnelles du passage à une économie de marché socialement orientée sont maintenant instaurées dans la République. UN وقد أرسيت اﻵن في الجمهورية اﻷسس القانونية والتنظيمية للتحول إلى اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي.
    La mise en oeuvre des engagements sur l'ouverture du passage entre la Cisjordanie et la bande de Gaza et la libération d'un certain nombre de prisonniers est un fait nouveau positif. UN وتنفيذ الالتزامات المتعلقة بفتح ممر بين الضفة الغربية وقطاع غزة وإطلاق سراح بعض السجناء يمثل تطورا إيجابيا أيضا.
    Elles ont également salué l'aide apportée à l'Afrique par le Bureau régional pour l'Afrique pendant la période du passage de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) à l'Union africaine. UN كما أيدت ما يقدمه المكتب الإقليمي من مساعدة لأفريقيا في انتقالها من منظمة الوحدة الأفريقية إلى الاتحاد الأفريقي.
    Il faut aborder ce problème au niveau régional ou sous-régional en partant des pays dans lesquels des initiatives en vue du passage à une économie verte à l'échelle mondiale sont en cours. UN وهناك حاجة لمعالجة هذه العقبة على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي عبر البلدان التي تساهم جهودها في التحول العالمي.
    Cette interprétation erronée n'est possible que si l'on méconnait la précision selon laquelle les < < violations à l'égard de personnes physiques ne sont pas couvertes > > , mais la dernière partie du passage cité pourrait être supprimée si on le juge nécessaire. UN غير أنه، يمكن حذف الجزء الأخير من المقطع المقتبس إذا تبيّن أن ذلك هو الحل الأنسب.
    Je souhaiterais partager avec l'Assemblée notre expérience de l'assistance humanitaire dans le domaine de la coordination et du passage de la phase de secours à celle du développement et du partenariat. UN وأود أن أشاطر الجمعية خبرتنا في تقديم المساعدة الإنسانية في مجال التنسيق والانتقال من الإغاثة إلى التنمية والشراكة.
    Une seconde. Attendez, laissez-moi retirer ça du passage. Open Subtitles انتظروا ثانية سأزيح هذا من الطريق
    Enlève ce gamin du passage pour que je puisse la voir. Open Subtitles الآن أبعدي هذا الشقي عن الطريق حتى أستطيع رؤيتها.
    L'Égypte a laissé son côté du passage ouvert pendant toute la durée du conflit et pendant plusieurs semaines après l'annonce des cessez-le-feu. UN وفتحت مصر جهتها من المعبر طوال فترة النـزاع ولعدة أسابيع بعد إعلان وقف إطلاق النار.
    Le 19 mai, au même point, une opération de contrebande a été effectuée ouvertement : une voiture est arrivée près du passage piétonnier, le chauffeur a déchargé trois cartons, les a transportés en Bosnie en empruntant le passage piétonnier et les a remis à un soldat serbe de Bosnie qui l'attendait au sommet de la colline. UN ويوم ١٩ أيار/مايو وفي نفس هذه النقطة حدثت أعمال تهريبية جريئة: فقد وقفت سيارة بالقرب من الممر وأفرغ السائق ٣ كرتونات وأخذها عبر الممر إلى الجانب البوسني وسلمها إلى جندي من جيش صرب البوسنة كان ينتظره على قمة التل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more