C'est pourquoi les efforts des États non dotés d'armes nucléaires doivent amplement être encouragés et appuyés par la communauté internationale. | UN | لهذا السبب ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع ويدعم على نطاق واسع الجهود التي تبذلها الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Il convient d'apprécier dûment Les efforts des États dotés d'armes nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires. | UN | وينبغي أن تقدر على النحو الواجب الجهود التي تبذلها الدول الحائزة للأسلحة النووية لتخفيض ترساناتها النووية. |
Le Guyana invite les organisations internationales à soutenir les efforts des États Membres, notamment dans le domaine du renforcement des capacités. | UN | وتدعو غيانا المنظمات الدولية إلى مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء، وخصوصا في مجال بناء القدرات. |
Rendant hommage aux efforts des États Membres pour apporter un secours humanitaire au peuple somali, | UN | وإذ يقدر جهود الدول اﻷعضاء في مجال تقديم المعونات اﻹنسانية للشعب الصومالي، |
Tels sont les efforts des États Membres décidés à défendre la noble cause de l'édification d'un monde pacifique, sûr et durable. | UN | وهذه هي جهود الدول اﻷعضاء المتلزمة بالقضية النبيلة، قضية كفالة وجود عالم سلمي وآمن وقابل للدوام. |
Soulignant qu'il importe de continuer à appuyer, à travers la coopération internationale, les efforts des États touchés pour faire face aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence complexes, à tous les stades, | UN | وإذ تؤكد أهمية استمرار التعاون الدولي في مساندة ما تبذله الدول المنكوبة من جهود لمواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة في كافة مراحلها، |
Il faut également payer tribut aux efforts des États Membres. | UN | وقال إنه ينبغي كذلك الاعتراف بفضل الجهود التي بذلتها الدول اﻷعضاء. |
Et à mesure qu'elles internaliseront cette responsabilité, elles soutiendront de plus en plus les efforts des États à se rallier les retardataires. | UN | والشركات، بإدماجها المسؤولية عن الاحترام، تدعم على نحو متزايد الجهود التي تبذلها الدول للأخذ بأيدي المتلكئين. |
La Russie appuie sans réserve ce processus et participe aux efforts des États visant à créer de telles zones et à en officialiser le statut. | UN | ويؤيد الاتحاد الروسي هذه العملية باستمرار ويتعاون مع الجهود التي تبذلها الدول لإنشاء هذه المناطق وإضفاء الطابع الرسمي على مركزها. |
La Russie appuie sans réserve ce processus et participe aux efforts des États visant à créer de telles zones et à en officialiser le statut. | UN | ويؤيد الاتحاد الروسي هذه العملية باستمرار ويتعاون مع الجهود التي تبذلها الدول لإنشاء هذه المناطق وإضفاء الطابع الرسمي على مركزها. |
Les travaux de l'Agence à l'appui des efforts des États visant à prévenir le trafic des matières nucléaires et autres matières radioactives ont été également salués. | UN | وأُثنيَ أيضا على العمل الذي تقوم به الوكالة لدعم الجهود التي تبذلها الدول من أجل منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية والمواد المشعة الأخرى. |
Les Coprésidents continueront sans relâche à s'acquitter de leur mandat, coordonnant et harmonisant dans le cadre du processus de Minsk tous les efforts des États membres du Groupe de Minsk visant à contribuer à un règlement pacifique. | UN | وسيواصل الرئيسان المشاركان بدأب تنفيذ ولايتهم، مع القيام في إطار عملية مينسك بتنسيق جميع الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في مجموعة مينسك والمواءمة بينها بهدف اﻹسهام في التوصل إلى تسوية سلمية. |
La question du veto est maintenant au centre des efforts des États Membres visant à améliorer le mécanisme de prise de décisions du Conseil de sécurité. | UN | إن مسألة حق النقض أصبحت مسألة أساسية في الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لتحسين آلية صنع القرار في مجلس اﻷمن. |
Le Programme de coopération technique de l'AIEA contribue de manière substantielle à soutenir les efforts des États membres pour s'approprier les techniques nucléaires. | UN | ويساهم برنامج التعاون التقني للوكالة إلى حد كبير في دعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للحصول على التقنيات النووية. |
Il était nécessaire de créer un mécanisme de coordination des efforts des États, qui pourrait offrir des solutions mutuellement acceptables aux problèmes internationaux. | UN | وكان من الضروري أن تنشأ لتنسيق جهود الدول آلية يمكنها أن تطرح حلولا مقبولة على نحو متبادل للمشاكل الدولية. |
Les efforts des États Membres, dans le cadre de la coopération régionale et interrégionale, doivent reposer sur le respect des droits de l'homme et sur l'état de droit. | UN | ويجب أن تستند جهود الدول الأعضاء، من خلال التعاون الإقليمي والأقاليمي، على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Nous pensons également qu'il ne serait pas juste de limiter la question du désarmement nucléaire aux seuls efforts des États parties au TNP. | UN | ونعتقد أيضا أنه لن يكون هناك ما يبرر اقتصار مسألة نزع السلاح النووي على جهود الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
En même temps, nous sommes convaincus que le désarmement nucléaire ne peut se limiter exclusivement aux efforts des États parties au TNP. | UN | وفي الوقت ذاته نؤمن بأن نزع السلاح النووي ينبغي ألا يقتصر حصرا على جهود الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Soulignant qu'il importe de continuer à appuyer, à travers la coopération internationale, les efforts des États touchés pour faire face aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence complexes, à tous les stades, | UN | وإذ تؤكد على أهمية استمرار التعاون الدولي في مساندة ما تبذله الدول المتضررة من جهود لمواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة في كافة مراحلها، |
Je pense pour ma part que cette nouvelle approche se traduira par une plus grande visibilité des questions de désarmement et de non-prolifération et que le nouveau Bureau sera en mesure d'appuyer davantage les efforts des États Membres face aux menaces et aux défis auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | لكنني أعتقد أن النهج الجديد سوف يفضي إلى زيادة وضوح قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار وأن المكتب الجديد سيكون له تأثير أقوى في دعم ما تبذله الدول الأعضاء من جهود للتصدي للتهديدات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
Il convient de souligner que ces réalisations ont été rendues possibles grâce aux efforts des États parties à la Convention, à la poursuite d'une démarche constructive et à une participation responsable à la mise en oeuvre de la Convention ainsi qu'à leur volonté de la rendre universelle et effective. | UN | ولا بد من التشديد على أن تلك اﻹنجازات لم تكن ممكنة إلا بفضل الجهود التي بذلتها الدول اﻷطراف في الاتفاقية من خلال التماسها لمنهج بناء والتزامها المسؤول بتنفيذ الاتفاقية وبجعلها عالمية وفعالة. |
d) Assurer le suivi des conférences internationales et régionales, de la participation des États membres à ces conférences et de la coordination des efforts des États membres pour en appliquer les résolutions et les recommandations; | UN | )د( متابعة المؤتمرات الدولية واﻹقليمية وضمان مشاركة الدول اﻷعضاء فيها، وتنسيق الجهود فيما بين الدول اﻷعضاء لتنفيذ القرارات والتوصيات؛ |
Le soutien aux efforts des États membres de l'OCI du Sud-Est asiatique pour contenir les effets de la crise économique et financière | UN | بشأن دعم جهود دول جنوب شرق آسيا وغيرها الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمواجهة انعكاسات الأزمة الاقتصادية المالية |
Le projet de résolution se félicite aussi de la coopération intensifiée entre l'Organisation de coopération économique et les institutions financières internationales, ainsi que des efforts des États membres de l'Organisation de coopération économique pour ouvrir aux passagers internationaux la grande ligne du réseau ferroviaire transasiatique. | UN | ويرحب المشروع كذلك بالتعاون المتزايد بين منظمة التعاون الاقتصادي والمؤسسات المالية الدولية، وبجهود الدول الأعضاء في هذه المنظمة من أجل فتح حركة المرور الدولي للركاب من خلال الخط الرئيسي للسكك الحديدية عبر آسيا. |
Des accords et ententes antérieurs ont porté notamment sur la relation entre ces organismes et les efforts des États parties. | UN | وقد نظرت الاتفاقات والتفاهمات السابقة في العلاقة بين هذه المنظمات وجهود الدول الأطراف. |