Il aide notamment les migrants à avoir accès au marché du travail et à s'intégrer dans la société; | UN | فعلى سبيل المثال، يشجع هذا البرنامج المهاجرين فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاندماج في المجتمع؛ |
Le Gouvernement applique diverses mesures pour aider les nouveaux arrivés à s'installer et à s'intégrer dans la société. | UN | ونفذت الحكومة تدابير مختلفة لمساعدة القادمين الجُدد على الاستقرار في المجتمع والاندماج به. |
L'UE aiderait aussi les pays à adapter leur commerce et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وسيقدم الاتحاد الأوروبي دعماً إضافياً من أجل التكيف التجاري والاندماج في الاقتصادي العالمي. |
48. Le rapport rappelle des changements importants survenus sur la scène internationale au cours de ces dernières années, notamment au cours des années 80, et souligne que cette évolution a fait de la CTPD un puissant instrument qui peut aider les pays en développement à réaliser leurs aspirations et à s'intégrer réellement au nouvel ordre mondial. | UN | ٤٨ - ويشير التقرير الى التغييرات الهامة التي جدت في العلاقات الدولية خلال السنوات اﻷخيرة ولا سيما في عقد الثمانينات، والى أن تلك التغييرات قد أتاحت إمكانات كبيرة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه أداة هامة لتحقيق تطلعات البلدان النامية ووسيلة تكفل اندماجها الفعلي في النظام العالمي الجديد. |
11. La communauté internationale doit aider les pays les moins avancés à développer leurs capacités et à s'intégrer à l'économie mondiale afin de profiter des avantages de la mondialisation. | UN | ١١ - وأضاف قائلا إنه لابد للمجتمع الدولي أن يساعد أقل البلدان نموا على بناء قدرتها وعلى الاندماج في الاقتصاد العالمي لتستفيد من العولمة. |
Le HCR a aidé plus de 5 000 réfugiés sierra-léonais à obtenir des documents officiels, à bénéficier de ces droits et à s'intégrer sur place. | UN | وساعدت المفوضية أكثر من 000 5 لاجئ من سيراليون في الحصول على وثائق هوية، والاستفادة من هذه الحقوق والاندماج محلياً. |
Toutefois, tout un éventail de questions macroéconomiques et sectorielles doivent encore être réglées maintenant que l'économie palestinienne est prête à renforcer la coopération régionale et à s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مجموعة من القضايا الاقتصادية الكلية والقطاعية التي تتعين معالجتها في الوقت الذي يستعد فيه الاقتصاد الفلسطيني لمزيد من التعاون الإقليمي والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
L'UE aiderait aussi les pays à adapter leur commerce et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وسيقدم الاتحاد الأوروبي دعماً إضافياً من أجل التكيف التجاري والاندماج في الاقتصادي العالمي. |
L'UE aiderait aussi les pays à adapter leur commerce et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وسيقدم الاتحاد الأوروبي دعماً إضافياً من أجل التكيف التجاري والاندماج في الاقتصادي العالمي. |
Il faudrait donc trouver des moyens de les aider à créer des microentreprises et à s'intégrer dans l'économie formelle. | UN | ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
Ces centres aidaient les victimes à accéder à l'éducation et à s'intégrer. | UN | وتقدم هذه المراكز الدعم للضحايا في مجالي التعليم والاندماج. |
L'Espagne a réussi à se démocratiser et à s'intégrer à l'Europe rapidement : elle devrait être capable a fortiori de régler sans tarder le problème de Gibraltar. | UN | ذلك أن أسبانيا قد نجحت في إضفاء الطابع الديموقراطي والاندماج مع أوروبا بشكل سريع: ومن ثم ينبغي لها أن تكون قادرة من باب أولى على تسوية غير متأخرة لمشكلة جبل طارق. |
Il est par ailleurs de la responsabilité du Gouvernement de trouver des sites d'installation pour les réfugiés qui n'ont pas où aller et de les aider effectivement à se réinstaller et à s'intégrer dans la société, avec le concours de la communauté internationale; | UN | ومن جهة أخرى تقع على عاتق الحكومة مسؤولية إيجاد أماكن ﻹيواء اللاجئين ممن لا ملجأ لهم ومساعدتهم على نحو فعال على الاستقرار والاندماج في المجتمع بمساعدة المجتمع الدولي. |
De nombreux pays moins avancés ont fourni des efforts considérables pour promouvoir la démocratie, la bonne gestion des affaires publiques et l'État de droit, et la communauté internationale doit les aider à maintenir ce cap et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وقد اجتهدت بلدان عديدة من أقل البلدان نموا لتعزيز الديمقراطية، والإدارة الجيدة للشؤون العامة، وسيادة القانون، ويجب على المجتمع الدولي مساعدتها على مواصلة هذا الطريق والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Les engagements pris pour aider ces pays, les autres pays en développement et les pays à économie en transition à se développer et à s'intégrer dans l'économie mondiale doivent être respectés; | UN | وينبغي الوفاء بالالتزامات التي تُقدم لمساعدة تلك البلدان، وغيرها من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لتحقيق التنمية والاندماج في الاقتصاد العالمي؛ |
Il vise à aider les républiques d'Asie centrale à organiser leur coopération, à accélérer leur développement économique et à s'intégrer aux économies des pays d'Europe et d'Asie. | UN | وسيساعد هذا البرنامج جمهوريات آسيا الوسطى في تنمية تعاونها، وتهيئة مبادرات للتنمية الاقتصادية، والاندماج في اقتصادات أوروبا وآسيا. |
Les activités que l'ONUDI mène en tant que forum mondial peuvent également contribuer à renforcer sa capacité à aider les pays en développement à réduire la pauvreté et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | ويمكن أيضا أن تؤدي أنشطة المحفل العالمي إلى تحسين قدرة اليونيدو على مساعدة البلدان النامية في سعيها لتخفيف حدة الفقر والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
48. Le rapport rappelle des changements importants survenus sur la scène internationale au cours de ces dernières années, notamment au cours des années 80, et souligne que cette évolution a fait de la CTPD un puissant instrument qui peut aider les pays en développement à réaliser leurs aspirations et à s'intégrer réellement au nouvel ordre mondial. | UN | ٤٨ - ويشير التقرير الى التغييرات الهامة التي جدت في العلاقات الدولية خلال السنوات اﻷخيرة ولا سيما في عقد الثمانينات، والى أن تلك التغييرات قد أتاحت إمكانات كبيرة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه أداة هامة لتحقيق تطلعات البلدان النامية ووسيلة تكفل اندماجها الفعلي في النظام العالمي الجديد. |
Cela pourrait aider les pays à mieux comprendre que ces investissements pouvaient être un instrument utile au niveau microéconomique, un instrument qui aidait les entreprises à accroître leur compétitivité et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وقد يساعد ذلك البلدان على إدراك أن الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج قد يشكل أداةً ناجعة على صعيد الاقتصاد الجزئي، أداةً تساعد الشركات على زيادة قدرتها التنافسية وعلى الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
En attendant qu'ils soient rapatriés, les réfugiés sont, lorsque les circonstances le permettent, aidés, au moyen de projets concrets, à devenir autosuffisants sur le plan socio-économique et à s'intégrer au niveau local, ce qui leur permet de cesser progressivement et d'une manière durable d'être tributaires de l'aide du HCR. | UN | وإلى حين عودتهم إلى الوطن، يتــم مساعــدة اللاجئيــن، حيثمــا أمكـــن ذلك، من خلال مشاريع محــددة تهــدف إلى تعزيز اعتمادهم الاجتماعي - الاقتصادي على النفس وإدماجهم محلياً، مما يمكﱢن المفوضية من أن تلغي مساعداتها على أساس متدرج ومستدام. |
Toujours au titre de ce sous-programme, les pays continueront d'être aidés dans leurs efforts visant à tirer parti de leur statut particulier au sein de l'Organisation des Nations Unies et à s'intégrer au mieux dans l'économie mondiale et à réduire la pauvreté. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي دعم البلدان في جهودها الرامية إلى الاستفادة من مركز كل منها لدى الأمم المتحدة وفي الاندماج بصورة مفيدة في الاقتصاد العالمي وفي الحد من الفقر. |