J'appelle l'Assemblée générale à examiner attentivement les conclusions de ce rapport, dont les membres sont saisis. | UN | وأدعو الجمعية العامة إلى النظر بعناية في نتائج واستنتاجات هذا التقرير، المعروض على الأعضاء. |
Nous exhortons les délégations à examiner attentivement nos dernières propositions, car le temps qui nous est imparti pour les débats de fond est compté. | UN | ونحن نحث الوفود على النظر بعناية في آخر مقترحات لنا، حيث أن الوقت المتاح للمناقشات الموضوعية هنا قصير. |
D'où la nécessité d'examiner attentivement comment la communauté internationale pourrait contrôler plus rigoureusement les risques de détournement à des fins militaires d'activités nucléaires pacifiques. | UN | ويتطلب هذا النظر بجدية في كيفية تشديد رقابة المجتمع الدولي على التحول من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية إلى استخدامها في الأغراض العسكرية. |
La CDI devrait notamment examiner attentivement et convenablement la question de l'extradition. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تدرس بعناية وعلى نحو معقول موضوع التسليم. |
Il a par ailleurs recommandé aux membres du Comité d'examiner attentivement les rapports existant entre le Comité, d'une part, et Action 21 et la Commission du développement durable, d'autre part. | UN | وأوصى أيضا بأن يولوا النظر بإمعان في صلة هذه اللجنة بجدول أعمال القرن ٢١ ولجنة التنمية المستدامة. |
Néanmoins, nous suggérons d'examiner attentivement les questions suivantes lors de l'examen du sujet : | UN | وعلى الرغم مما سبق فإننا نقترح النظر بدقة في الجوانب التالية لدى مناقشة هذا الموضوع: |
L'Agence est en mesure de contribuer de façon réelle et tangible à un développement durable et elle devrait être appelée à examiner attentivement comment son action pourrait être optimalisée et, en fait, être amplifiée compte tenu des besoins particuliers en assistance technique des pays en développement. | UN | والوكالة لديها القدرة على اﻹسهام بطريقة واقعية وملموسة في تحقيق التنمية المستدامة، ويجب حثها على أن تدرس بدقة كيفية إحداث هذا اﻷثر إلى أقصى درجة، بل وزيادة هذا التأثير، اعترافا باحتياجات البلدان النامية للمساعدة التقنية بصفة خاصة. |
À cet égard, il suffit d'examiner attentivement les arguments et le contenu du projet d'accord-cadre pour en faire ressortir le manque de cohérence. | UN | وفـي هــذا الصدد، سيمكن تمحيص الحجج التي يقدمها المشروع ومحتواه من تبيان ما يعتريه من تناقض. |
Il conviendra d'examiner attentivement la question de la suppression des clauses d'exclusion relatives aux forces armées lorsqu'on négociera le libellé des articles restants. | UN | ويجب النظر بعناية في أمر حذف بنود الاستبعاد الخاصة بالقوات المسلحة لدى التفاوض بشأن صيغة المواد المتبقية. |
Il faut donc examiner attentivement la question de l'usage et de la structure appropriés des instruments de financement mixte, et qui est examinée ci-dessous. | UN | ويتعين النظر بعناية في الاستخدام والهيكل المناسبين لأدوات التمويل المختلط، على النحو المبين أدناه. |
Il convient d'examiner attentivement les incidences d'une telle proposition pour le régime commun des Nations Unies avant de prendre une quelconque décision à ce sujet. | UN | وقال إنه ينبغي النظر بعناية في الآثار الناتجة عن هذا المقترح على النظام الموحد للأمم المتحدة قبل اتخاذ أي قرار. |
En outre, comme il faudrait, de toute évidence, que le texte de la CNUDCI soit élaboré dans des délais relativement serrés, il conviendrait d'examiner attentivement la portée des travaux à entreprendre. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظراً لثبوت لزوم نص من هذا النحو في غضون فترة قصيرة نسبياً، ينبغي النظر بعناية في نطاق العمل الذي ينبغي الاضطلاع به. |
Cela pourrait être économique, même s'il faudrait examiner attentivement les répercussions que cela pourrait avoir pour l'Agence, notamment sur le plan financier. | UN | فهذا الأمر يمكن أن يكون فعالا من حيث التكلفة، وإنْ كان سيتعين النظر بعناية في ما يُحتمل أن يترتب على ذلك من آثار أوسع نطاقا على الوكالة، بما فيها الآثار المالية. |
Dans le cadre du processus de réexamen constitutionnel engagé en 1999, il a accepté d'examiner attentivement toutes les propositions de modifications constitutionnelles avancées par les territoires d'outre-mer. | UN | وفي إطار عملية مراجعة الدساتير التي بدأت في عام 1999، وافقت المملكة المتحدة على النظر بعناية في أي تعديلات تقترح أقاليم ما وراء البحار إدخالها على دساتيرها. |
Il serait bon d'examiner attentivement la question du chevauchement de compétences entre l'Union européenne et ses États membres s'agissant de l'application des dispositions du Protocole. | UN | وينبغي النظر بجدية إلى مسألة تلازم الاختصاص بين الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء في تنفيذ أحكام البروتوكول. |
Le Luxembourg devrait examiner attentivement les dispositions de la Convention, dont le champ d'application est plus vaste, et aligner sa législation sur celle-ci. | UN | وينبغي للكسمبرغ أن تدرس بعناية أحكام الاتفاقية، التي تعتبر أوسع نطاقا بكثير، وأن تكيف تشريعها وفقا لها. |
Nous sommes ouverts au dialogue et désireux d'examiner attentivement les propositions spécifiques de nos partenaires. | UN | ونحن على استعداد للحوار ونرغب في النظر بإمعان في الاقتراحات المحددة الواردة من شركائنا. |
Ces renseignements permettent au Comité spécial d'examiner attentivement la situation dans les territoires non autonomes. | UN | وهذه المعلومات ستمكن اللجنة من النظر بدقة في الحالة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
L'attention du Comité est appelée sur la résolution 42/218 de l'Assemblée général par laquelle l'Assemblée priait tous les organismes des Nations Unies d'examiner attentivement les rapports du CCI qui relevaient de leurs domaines de compétence respectifs et de présenter, selon qu'il conviendrait, leurs observations sur les recommandations qui y figuraient. | UN | ويوجه انتباه اللجنة إلى قرار الجمعية 42/218 الذي طلبت فيه من جميع هيئات منظومة الأمم المتحدة أن تدرس بدقة تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي تدخل في مجالات اختصاصها، وأن تعلق حسب الاقتضاء على التوصيات الواردة فيها. |
Mme Didi elle-même, le procureur général et le ministre de la justice ont récemment constitué un comité restreint afin d'examiner attentivement l'article 16 de la Convention et de déterminer si le droit de la famille est conforme ou non à la Convention. | UN | وقد شكلت هي نفسها والمدّعي العام ووزير العدل مؤخراً لجنة صغيرة بغرض تمحيص المادة 16 من الاتفاقية ومعرفة مدى توافق قانون الأسرة أو تضاربه معها. |
Il nous faut examiner attentivement les perspectives d'avenir de chacune des questions inscrites à notre ordre du jour. | UN | إن جميع القضايا المدرجة على جدول أعمالنا تستحق النظر فيها بعناية وتحديد منظورات تناولها في المستقبل. |
Sa délégation va examiner attentivement les recommandations du Rapporteur spécial et prendre les mesures nécessaires pour régler les questions pendantes. | UN | وأضاف أن وفده سوف ينظر بعناية في توصيات المقرر الخاص ويتخذ خطوات من شأنها حل أي مسائل متبقية. |
Il faudrait aussi examiner attentivement le lieu où l'organisme serait implanté. | UN | وتقتضي الضرورة إجراء دراسة دقيقة للموقع المؤسسي لهذا المركز. |
a) D'examiner attentivement les questions spécifiques relevant de son mandat et de présenter des exemples de pratiques efficaces ainsi que des recommandations pertinentes; | UN | (أ) إنعام النظر في مسائل محددة في نطاق ولايتها وإيراد أمثلة على الممارسات الفعالة فضلاً عن تقديم توصيات ذات صلة؛ |
La Commission devrait examiner attentivement la question de l'augmentation du nombre de postes soumis au principe d'une répartition géographique équitable. | UN | وينبغي للجنة أن تنظر بعناية في زيادة عدد الوظائف التي تخضع لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Il faudra examiner attentivement la notion de bureaux provisoires des Nations Unies, car chaque pays a des besoins diversifiés et spécifiques. | UN | ولا بد كذلك من القيام باستعراض دقيق لمفهوم المكاتب المؤقتة لﻷمم المتحدة، حيث أن لكل بلد احتياجات متنوعة ومحددة. |
35. Le dernier élément à examiner attentivement touche à l'indemnisation matérielle adéquate des victimes de la criminalité organisée. | UN | ٣٥ - وجانب أخير لا بد أن يولى له الاعتبار الجاد، يتمثل في منح تعويض اقتصادي مناسب لضحايا الجريمة المنظمة. |
Les États, quant à eux, doivent examiner attentivement les modalités de financement de la dette et veiller à ce que les transactions fondées sur des politiques macroéconomiques rationnelles soient régies par des principes assurant une transparence et une responsabilisation optimales à l'égard de leurs citoyens. | UN | وذكر أنه ينبغي للحكومات، من ناحيتها، أن تستعرض بعناية ترتيبات تمويل الديون بالاقتراض وأن تكفل أن تكون تلك المعاملات قائمة على أساس سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي ومبادئ الحد الأقصى من الشفافية والمساءلة أمام مواطنيها. |