Il est urgent de renforcer la légitimité du Traité en faisant en sorte que les obligations acceptées par les États parties soient respectées effectivement et de bonne foi. | UN | ومن الضروري للغاية تعزيز مشروعية هذه المعاهدة من خلال ضمان أن تفي الدول الأطراف بالتزاماتها بفعالية وإخلاص. |
Certes, l'intention du législateur était d'éliminer la torture en faisant en sorte que la personne arrêtée puisse être conseillée et ne soit pas contrainte de passer des aveux, mais la réalité était tout autre. | UN | وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً. |
Ses activités consistent notamment à peser sur les décisions de politique générale en faisant en sorte que les questions intéressant les femmes rurales soient prises en considération dans la planification du développement national. | UN | وشملت أعماله التأثير على القرار المتعلق بالسياسات من خلال كفالة إدماج قضايا المرأة الريفية ضمن تخطيط التنمية الوطنية. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour consacrer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la nomination et la révocation de magistrats obéissent à des critères objectifs de compétence et d'indépendance. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف خطوات لترسيخ استقلال القضاء عن طريق ضمان تعيين القضاة وإنهاء خدمتهم على أساس معايير موضوعية تتعلق بالكفاءة والاستقلالية. |
L'Association mondiale des conjoints d'expatriés a également réussi à attirer davantage l'attention sur le problème du recrutement et de la rétention des cadres sur le plan international, en faisant en sorte qu'il soit examiné aux échelons les plus élevés dans tout le système des Nations Unies. > > . | UN | ونجحت أيضاً الرابطة العالمية للزوجات/الأزواج المغتربين في إبراز مشكلة تعيين واستبقاء الموظفين الدوليين من الفئة الفنية مع التأكد من أنه يجري النظر في هذه المشكلة على أعلى المستويات في جميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة " (). |
L'un des principaux problèmes que posaient les approches sectorielles consistait à assurer un juste équilibre entre les différents intervenants tout en faisant en sorte que l'approche soit limitée et ciblée pour garantir l'efficacité. | UN | ومن التحديات الهامة التي تواجه في النهج القطاعية الشاملة تحقيق التوازن الصحيح بين الجهات الفاعلة ذات الصلة والاحتفاظ في الوقت ذاته بالحجم الصغير والتركيز حفاظا على الكفاءة. |
Fonctionnaire internationale hors pair, elle a acquis une réputation de fermeté, mais aussi de justesse, d'audace et d'honnêteté, s'attachant toujours à défendre des causes dignes, tout en faisant en sorte de servir des idéaux et valeurs universels. | UN | وقد اشتهرت الدكتورة صادق عن جدارة، كموظفة مدنية دولية رفيعة الشأن ومديرة قديرة، بالصلابة وبالنزاهة أيضا وبالجرأة والجهر بالرأي - ولكن كانت تفعل ذلك على الدوام في المسائل الجديرة بذلك وبطريقة وفي سياق يخدمان المثل والقيم الأوسع التي يتمسك بها الجميع. |
En faisant en sorte que chaque preuve présenté soit rejetée, douteuse ou équivoque. | Open Subtitles | وسنجعل كلّ دليل لديهم سيقدمونه إما يتركونه، أو لاقيمة له أو مربك لهم. |
Il est donc indispensable de renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité en faisant en sorte que sa composition reflète davantage les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | لذا فمن الضروري أن نعزز فعالية مجلس الأمن عن طريق كفالة أن تعبر عضويته بصورة أفضل عن وقائع عالم اليوم. |
7. L’administration devrait améliorer sa gestion et son contrôle des projets en faisant en sorte que les objectifs et les résultats attendus soient clairement précisés; que les mandats des consultants soient définis et que les rapports trimestriels de dépenses et les rapports d’activité semestriels soient reçus à la date prévue. | UN | ينبغي أن تقوم اﻹدارة بتحسين إدارتها للمشاريع ورقابتها عليها بهدف التأكد من أن اﻷهداف والنواتج قد حددت بوضوح، وأن اختصاصات الخبراء الاستشاريين محددة، ومن تلقي تقارير اﻹنفاق ربع السنوية والتقارير المرحلية نصف السنوية على وجه السرعة. |
Dans ce contexte, il faut réglementer les activités des intermédiaires tels que les agences privées d'adoption, en faisant en sorte qu'ils soient accrédités et surveillés par les autorités de l'État. | UN | وفي هذا السياق، هناك حاجة إلى تنظيم العمليات التي يقوم بها الوسطاء من قبيل وكالات التبني الخاصة، عن طريق التأكد من أنها معتمدة لدى سلطات الدولة وأن هذه السلطات تراقبها. |
Les États Membres ont démontré qu'ils pouvaient contribuer de manière sensible à améliorer l'utilisation des services de conférence, notamment en faisant en sorte d'ouvrir et de lever les séances à l'heure. | UN | ويمكن للدول اﻷعضاء في الواقع أن تقوم بدور هام في تعزيز الانتفاع الفعال بخدمات المؤتمرات، وخاصة من خلال ضمان بدء الاجتماعات واختتامها في الوقت المحدد. |
15. World Council for Psychotherapy Le World Council for Psychotherapy s'intéresse à la protection des normes de la profession et de sa clientèle en faisant en sorte que les praticiens disposent d'un niveau approprié de formation et de pratique. | UN | يهتم المجلس العالمي للعلاج النفسي بحماية معايير هذه المهنة والجمهور الذي تخدمه، وذلك من خلال ضمان أن تمارس هذه المهنة بعد حصول ممارسيها على مستوى مناسب من التدريب والممارسة. |
La principale mission de l'organisation est de venir en aide aux parents d'enfants atteints d'un cancer en faisant en sorte qu'aucun enfant atteint d'un cancer ne se voit jamais refuser un traitement par suite de moyens financiers insuffisants. | UN | تتمثل المهمة الرئيسية للمنظمة في تقديم دعم للوالدين اللذين لديهما أطفال منكوبون بالسرطان من خلال ضمان ألا يُرفض علاج أي طفل مصاب بالسرطان بسبب عدم كفاية الموارد المالية. |
Cette formation contribuera à rendre la gestion des ressources humaines plus efficace en faisant en sorte que toutes les procédures applicables soient bien connues des responsables et soient dûment suivies. | UN | وسيفيد هذا التدريب في تعزيز فعالية إدارة الموارد البشرية من خلال ضمان إطلاع المدراء على جميع الإجراءات المنطبقة واتباعها على وجه السرعة. |
À cet égard, la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies en particulier ont la lourde responsabilité de protéger les droits de l'homme, dont les droits territoriaux du peuple palestinien, en faisant en sorte qu'Israël respecte pleinement ces obligations. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على المجتمع الدولي وعلى الأمم المتحدة خصوصاً مسؤولية ثقيلة عن حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني في أرضه، من خلال ضمان احترام إسرائيل الكامل لتلك الالتزامات. |
Il devrait prendre des mesures pour consacrer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la rémunération des juges soit suffisante pour assurer l'indépendance et l'intégrité des magistrats. | UN | كما ينبغي لها اتخاذ خطوات لترسيخ استقلال القضاء من خلال كفالة أن تكون أجور القضاة كافية لضمان استقلالية القضاء ونزاهته. |
Au niveau des pays, il a pour but de renforcer l'intervention humanitaire en faisant en sorte que toutes les activités soient menées dans un cadre prévisible de direction, de responsabilité et de partenariat. | UN | وبالمثل فإن الهدف من نهج المجموعات على المستوى القطري هو تعزيز الاستجابة الإنسانية من خلال كفالة معايير رفيعة للقيادة وإمكانية التنبؤ والمساءلة والشراكة في جميع الأنشطة. |
L'UNICEF appuie la réalisation de ces objectifs en faisant en sorte que des possibilités en matière d'éducation soient offertes aux groupes les plus vulnérables, dont les filles, les enfants handicapés et les enfants vivant dans des zones de conflit. | UN | وتدعم اليونيسف هذه الأهداف عن طريق ضمان تَوفُّر فرص التعليم للفئات الأكثر ضعفا، بما في ذلك الفتيات، والأطفال ذوو الإعاقة، والأطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع. |
L'Association mondiale des conjoints d'expatriés a également réussi à attirer davantage l'attention sur le problème du recrutement et de la rétention des cadres sur le plan international, en faisant en sorte qu'il soit examiné aux échelons les plus élevés dans tout le système des Nations Unies. > > . | UN | ونجحت أيضاً الرابطة العالمية للزوجات/الأزواج المغتربين في إبراز مشكلة تعيين واستبقاء الموظفين الدوليين من الفئة الفنية مع التأكد من أنه يجري النظر في هذه المشكلة على أعلى المستويات في جميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة " (). |
L'un des principaux problèmes que posaient les approches sectorielles consistait à assurer un juste équilibre entre les différents intervenants tout en faisant en sorte que l'approche soit limitée et ciblée pour garantir l'efficacité. | UN | ومن التحديات الهامة التي تواجه في النهج القطاعية الشاملة تحقيق التوازن الصحيح بين الجهات الفاعلة ذات الصلة والاحتفاظ في الوقت ذاته بالحجم الصغير والتركيز حفاظا على الكفاءة. |
Fonctionnaire internationale hors pair, elle a acquis une réputation de fermeté, mais aussi de justesse, d'audace et d'honnêteté, s'attachant toujours à défendre des causes dignes, tout en faisant en sorte de servir des idéaux et valeurs universels. | UN | وقد اشتهرت الدكتورة صادق عن جدارة، كموظفة مدنية دولية رفيعة الشأن ومديرة قديرة، بالصلابة وبالنزاهة أيضا وبالجرأة والجهر بالرأي - ولكن كانت تفعل ذلك على الدوام في المسائل الجديرة بذلك وبطريقة وفي سياق يخدمان المثل والقيم الأوسع التي يتمسك بها الجميع. |
En faisant en sorte que chaque preuve présenté soit rejetée, douteuse ou équivoque. | Open Subtitles | وسنجعل كلّ دليل لديهم سيقدمونه إما يتركونه، أو لاقيمة له أو مربك لهم. |
:: De nuire au développement, en faisant en sorte de détourner le moins possible des ressources humaines et économiques du monde au profit des armements; | UN | :: تقويض التنمية المستدامة، بما في ذلك عن طريق كفالة تحقيق أقل تحويل لموارد العالم البشرية والاقتصادية إلى التسليح؛ |
Fonds d’affectation spéciale L’Administration devrait améliorer sa gestion et son contrôle des projets en faisant en sorte que les objectifs et les résultats attendus soient clairement spécifiés; que les mandats des consultants soient définis; que les rapports trimestriels de dépenses et les rapports semestriels d’activité soient reçus à la date prévue. | UN | ينبغي أن تقوم اﻹدارة بتحسين إدارتها للمشاريع ورقابتها عليها بهدف التأكد من أن اﻷهداف والنواتج قد حُددت بوضوح، ومن أن اختصاصات الخبراء الاستشاريين محددة، ومن تلقي تقارير اﻹنفاق ربع السنوية والتقارير المرحلية نصف السنوية في المواعيد المقررة. |
Dans sa composition, le G-20 devrait également être le reflet de la riche diversité de l'humanité en faisant en sorte que toutes les régions du monde, notamment l'Afrique, soient dûment représentées. | UN | كما ينبغي للمجموعة أن تجسد في تكوينها التنوع الغني للبشرية عن طريق التأكد من أن جميع مناطق العالم، ولا سيما في أفريقيا، ممثلة تمثيلا جيدا. |
Le PNUE devrait perfectionner ses méthodes de gestion et de contrôle des projets en faisant en sorte que les objectifs et les résultats attendus soient clairement spécifiés, que les mandats des consultants soient définis et que les états de dépenses trimestriels et les rapports d'activité semestriels soient présentés en temps voulu. | UN | 20 - ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يحسن إدارته للمشاريع ورقابته عليها بالتأكد من أن الأهداف والنواتج قد حددت بوضوح؛ وأن اختصاصات الخبراء الاستشاريين محددة؛ وأن تقارير الإنفاق ربع السنوية والتقارير المرحلية نصف السنوية ترد في المواعيد المقررة. |
b) Facilitant l'accès des personnes handicapées à des aides à la mobilité, appareils et accessoires, technologies d'assistance, formes d'aide humaine ou animalière et médiateurs de qualité, notamment en faisant en sorte que leur coût soit abordable; | UN | (ب) تيسير حصول المعوقين على ما يتسم بالجودة من الوسائل المعينة على التنقل والأجهزة والتكنولوجيات المساعدة، وأشكال المساعدة الحية والوسطاء، وجعل ذلك في متناولهم من حيث التكلفة؛ |