Le fait que toutes les questions s'imbriquent exigera des progrès simultanés sur tous les fronts. | UN | وستتطلب حقيقة أن جميع المسائل مترابطة تقدما متزامنا على جميع الجبهات. |
Du fait que toutes les autorités juridiques du pays se conforment à la loi pour examiner, sans préjudice, toute plainte introduite, il est inutile d'envisager une mission d'établissement des faits. | UN | ونظرا إلى أن جميع السلطات القانونية في البلد تتصرف وفقا للقوانين عند معالجة أي شكاوى دون أي تحيز، فإنه لا يُعتبر من الضروري إنشاء بعثة لتقصي الحقائق. |
Elle a porté à notre attention le fait que toutes les armes existantes sans exception sont placées sous le contrôle total de traités ou de conventions, mais que les armes nucléaires demeurent en dehors des lois internationales multilatérales. | UN | لقد لفتت انتباهنا إلى حقيقة أن جميع الأسلحة الأخرى الموجودة بلا استثناء تحكمها حكماً تاماً المعاهدات أو الاتفاقيات، غير أن الأسلحة النووية لا تزال خارج إطار القوانين الدولية المتعددة الأطراف. |
Ils étaient d'accord sur le fait que toutes les ingérences étrangères devaient cesser, même si, comme on pouvait s'y attendre, il subsistait des divergences quant aux moyens d'y parvenir. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء بأن جميع أشكال التدخل اﻷجنبي يجب أن تتوقف، بالرغم من أنه كان هناك، كالمعتاد، خلافات بشأن كيفية تحقيق هذا الهدف. |
Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique, grâce aux médias et aux programmes d'enseignement, au fait que toutes les formes de violence dirigée contre les femmes, y compris la violence familiale, constituent une discrimination au sens de la Convention et sont inacceptables. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف توعية الجمهور، عن طريق وسائل الإعلام والبرامج التثقيفية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، تمثل ضربا من التمييز بمقتضى الاتفاقية وأنها غير مقبولة. |
Le Comité mixte a tout particulièrement apprécié le fait que toutes les conclusions et recommandations du Groupe de travail avaient été adoptées par consensus. | UN | وأعرب المجلس بوجه خاص عن تقديره لأن جميع استنتاجات وتوصيات الفريق العامل اعتمدت بتوافق الآراء. |
Ce serait également le comble de l'insensibilité morale et politique que d'ignorer délibérément le fait que toutes les victimes sont égales. | UN | كذلك، فإن التجاهل المتعمد لحقيقة أن جميع الضحايا متساوون يمثل قمة التبلد الأخلاقي والسياسي. |
Le fait que toutes les institutions concernées partagent ce programme a rendu possible la planification et la coordination des activités. | UN | وحقيقة أن جميع الأجهزة المعنية تشارك في البرامج مكّنت من تخطيط وتنسيق الأنشطة. |
Insistant sur le fait que toutes les pratiques traditionnelles nocives affectent surtout les femmes et les fillettes, | UN | وإذ تشدد على أن جميع الممارسات التقليدية الضارة تحيق بالمرأة والطفلة أساساً، |
Insistant sur le fait que toutes les pratiques traditionnelles nocives affectent surtout les femmes et les fillettes, | UN | وإذ تشدد على أن جميع الممارسات التقليدية الضارة تحيق بالمرأة والطفلة أساساً، |
Ils ont cependant insisté sur le fait que toutes les affaires ayant déjà fait l'objet d'une décision en vertu des lois en vigueur au Nigéria dépassaient le cadre du mandat des Rapporteurs spéciaux. | UN | غير أنهم أكﱠدوا على أن جميع القضايا التي سويت من قبل في ظل قوانين نيجيريا السارية، تخرج عن نطاق ولاية المقررين الخاصين. |
Cette disposition est nouvelle et cette obligation n'existait pas auparavant; le fait que toutes les demandes de divorce doivent préciser ce point est humiliant et discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | وهذا النص يمثل إضافة جديدة لم يكن مطلوبا من قبل، وواقع أن جميع طلبات الحصول على الطلاق ينبغي أن تحدد ذلك ينطوى على إهانة وتمييز ضد المرأة. |
Il a insisté sur le fait que toutes les communications importantes devaient être diffusées à la fois par courrier et par télécopie. | UN | وأصرت المجموعة على أن جميع المراسلات الهامة ينبغي أن تُبعث بالبريد والفاكس معاً. |
Il demande à l'État partie de sensibiliser la population, par la voie des médias et de programmes éducatifs, au fait que toutes les formes de violence à l'égard des femmes constituent une forme de discrimination au regard de la Convention et, partant, une violation des droits des femmes. | UN | وترجو الدولة الطرف زيادة الوعي العام، عن طريق البرامج الإعلامية والتعليمية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة هي شكل من أشكال التمييز بموجب الاتفاقية ومن ثم تشكل انتهاكاً لحقوق المرأة. |
Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique, par l'intermédiaire des médias et de programmes éducatifs, au fait que toutes les formes de violence contre les femmes constituent une forme de discrimination visée par la Convention et, par conséquent, une violation des droits des femmes. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تستعين بوسائط الإعلام وبرامج التعليم لتوعية الجمهور بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة هي شكل من أشكال التمييز بموجب الاتفاقية، ولذا فهي تمثل انتهاكا لحقوق المرأة. |
Il l'invite à faire appel aux médias et aux programmes éducatifs pour sensibiliser la population au fait que toutes les formes de violence dirigée contre les femmes sont inacceptables. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اللجوء إلى وسائط الإعلام والبرامج التثقيفية من أجل توعية الجمهور بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة غير مقبولة. |
Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique, grâce aux médias et aux programmes d'enseignement, au fait que toutes les formes de violence dirigée contre les femmes, y compris la violence familiale, constituent une discrimination au sens de la Convention et sont inacceptables. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف توعية الجمهور، عن طريق وسائل الإعلام والبرامج التثقيفية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، تمثل ضربا من التمييز بمقتضى الاتفاقية وأنها غير مقبولة. |
Il prie les Îles Cook de sensibiliser l'opinion publique, notamment grâce aux médias et aux programmes d'enseignement, au fait que toutes les formes de violence dirigée contre les femmes, y compris le harcèlement sexuel, la violence familiale et le viol conjugal, constituent une discrimination au sens de la Convention et sont inadmissibles. | UN | وتطلب إلى جزر كوك أن تتخذ خطوات نحو توعية الجمهور، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام وبرامج التثقيف، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها التحرش الجنسي والعنف العائلي والاغتصاب في إطار الزواج، هي من أشكال التمييز بموجب الاتفاقية وبأنها أمور غير مقبولة. |
Du fait que toutes les sanctions économiques sont coûteuses pour celui qui en prend l'initiative, la capacité d'un pays pauvre d'imposer une sanction à un pays riche est bien moindre que dans le cas contraire. | UN | ونظراً لأن جميع الجزاءات الاقتصادية تفرض تكلفة باهظة على المدعي فإن قدرة البلد الفقير على فرض الجزاءات على البلد الغني أكثر محدودية من قدرة البلد الغني الذي يسعى إلى فرض الجزاءات على بلد فقير. |
Il est cependant préoccupé par le fait que toutes les infractions visées par le Protocole facultatif ne sont pas dûment définies dans la législation de l'État partie. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق إزاء عدم تعريف جميع الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري تعريفاً ملائماً في تشريعات الدولة الطرف. |
Ces risques sont dus principalement au fait que toutes les données afférentes aux transactions du PNUD seront centralisées dans un système unique - des difficultés de connexion ou des pannes pourraient empêcher les bureaux de pays d'accéder à des informations primordiales pour leurs travaux. | UN | وتنشأ المخاطر أساسا من وضع كل بيانات البرنامج الإنمائي المتعلقة بالمعاملات في نظام وحيد: إذ إن مشكلات التوصيل أو فترة أعطال النظام قد تؤدي إلى قطع اتصال المكاتب القطرية بالمعلومات الحيوية لعملها. |