Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. | UN | وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية. |
Le programme de conciliation de la vie familiale et de la vie professionnelle du Ministère de la santé et du bien-être social | UN | برنامج وزارة الصحة والرفاه الاجتماعي للتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية |
Le programme, axé sur la vie familiale en Ouganda, mobilise les communautés qui cherchent à recenser et à résoudre les questions auxquelles elles font toutes face. | UN | ويقوم برنامج الحياة الأسرية في أوغندا بتعبئة المجتمعات المحلية لتحديد ومعالجة المسائل التي تواجهها معا. |
Le respect de ces droits et leur mise en œuvre constituent la base du renforcement des liens du mariage et de la stabilité de la vie familiale. | UN | ومراعاة الزوجين لهذه الحقوق وأداؤها على النحو الواجب هو الأساس لتقوية رابطة الزوجية واستقرار حياة الأسرة. |
Les propos des femmes universitaires des universités privées étaient moins marqués affectivement; ils étaient davantage axés sur l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie familiale. | UN | واتسم كلام الأساتذة من النساء في الجامعات الخاصة بقدر أقل من العاطفية، حيث ركزن أكثر على المواءمة بين المسار المهني والحياة الأسرية. |
Si l'on évite la violence à l'égard des personnes faibles, marginalisées ou sans défense, la vie familiale demeure strictement privée. | UN | وفي حين يُنبذ العنف ضد الضعفاء والمهمشين وغير المحميين، يُحتفظ بخصوصيات الحياة الأسرية للعائلات في سرية تامة. |
Sur cette base, un plan stratégique visant à l'application efficace des mesures portant sur la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale est en cours. | UN | ويجري حالياً وضع خطة استراتيجية تهدف إلى التنفيذ الفعّال للتدابير المتعلقة بالتوفيق بين الحياة الأسرية والحياة المهنية، وذلك بالاستناد إلى المقترحات الواردة في التقرير. |
En Ouganda, un programme de préparation à la vie familiale vise à lutter contre la pauvreté et la maladie au sein des collectivités rurales. | UN | وفي أوغندا، يهدف برنامج الحياة الأسرية إلى مكافحة الفقر والمرض في المجتمعات الريفية. |
la vie familiale est donc une initiation à la vie en société. | UN | وهكذا تكون الحياة الأسرية بمثابة تمهيد للحياة في المجتمع. |
I. Droit à la vie familiale et à la propriété | UN | طاء - الحق في الحياة الأسرية وفي الملكية |
Il organise la vie familiale en traitant des questions essentielles comme le mariage, la filiation, le divorce, l'obligation alimentaire et la succession. | UN | وينظِّم القانون الحياة الأسرية بمعالجة المسائل الأساسية مثل الزواج والبُنوة والطلاق، والنفقة والخلافة. |
Les États parties devraient soutenir les parents dans ces efforts, mais s'abstenir de toute ingérence indue dans la vie familiale. | UN | ويبغي للدول الأطراف أن تدعم الآباء في هذه الجهود، لكن مع كفها عن أي تدخل لا موجب له في الحياة الأسرية. |
À cet égard, deux conditions cumulatives doivent être réalisées pour qu'une interférence, résultant d'une expulsion, dans l'exercice du droit à la vie familiale soit considérée comme justifiée. | UN | إذ لا بد من تحقيق شرطين معاً كي يعتبر التدخل، نتيجة للطرد، في ممارسة الحق في الحياة الأسرية تدخلاً مبرراً. |
Projet d'article 15 : Respect du droit à la vie familiale | UN | مشروع المادة 15: احترام الحق في الحياة الأسرية |
La politique en faveur de la famille tenait compte du rôle des pères et visait à le renforcer dans l'intérêt des enfants, tout en promouvant l'égalité des sexes et la vie familiale. | UN | وتتناول سياسة الأسرة دور الآباء وأهمية تعزيز ذلك الدور لصالح الأطفال، بينما تعزز أيضا المساواة وقيمة الحياة الأسرية. |
La politique en faveur de la famille tenait compte du rôle des pères et visait à le renforcer dans l'intérêt des enfants, tout en promouvant l'égalité des sexes et la vie familiale. | UN | وتتناول سياسة الأسرة دور الآباء وأهمية تعزيز ذلك الدور لصالح الأطفال، بينما تعزز أيضا المساواة وقيمة الحياة الأسرية. |
Il note avec satisfaction les efforts de sensibilisation aux questions relatives à la santé en matière de reproduction et aux droits connexes par le biais d'initiatives telles que le Programme de développement de la vie familiale. | UN | وترحب بالجهود المبذولة لإشاعة الوعي بشأن الصحة الإنجابية والحقوق من خلال مبادرات مثل برنامج تنمية حياة الأسرة. |
December 18 vzw Éducation pour la population et la vie familiale | UN | منظمة التعليم في خدمة السكان والحياة الأسرية |
Toutes les questions relatives à la vie familiale sont réglées par les conjoints en commun. | UN | وجميع المسائل المتصلة بالحياة الأسرية تتم تسويتها بين الزوجين على نحو مشترك. |
En conséquence, certains syndicats ont inclus dans leurs conventions collectives des clauses en vue de réconcilier le travail avec la vie familiale. | UN | وأسفرت هذه الأنشطة عن وجود بضع نقابات أدرجت في عقود العمل الجماعية بنوداً متعلقة بالتوفيق بين العمل والأسرة. |
En réalité, la société afghane confère à la vie familiale une grande valeur et les relations entre les différents membres de la famille sont très fortes. | UN | وفي الواقع، يعطي المجتمع للحياة الأسرية قيمة استثنائية، وتوجد روابط قوية بين أفراد الأسرة. |
Elle s'applique à tous les domaines de la vie sociale, à l'exception de la vie familiale et des relations à caractère personnel. | UN | وينطبق القانون على جميع مجالات المجتمع باستثناء الحياة الأُسرية والعلاقات ذات الطبيعة الشخصية. |
Le service, grâce à une famille d'accueil, garantit le droit à la vie familiale et communautaire. | UN | وتوفر لهم هذه الخدمة، من خلال أسرة مضيفة، الحق في حياة أسرية ومجتمعية. |
Outre les effets juridiques de la distinction en vigueur touchant ces enfants, ceux-ci subissent les conséquences sociales considérable de la situation actuelle, car ils sont exclus de la vie familiale de leur père naturel. | UN | وباﻹضافة إلى التبعات القانونية للتمييز القائم، فإن للوضع الراهن آثار اجتماعية بعيدة اﻷثر على اﻷطفال المعنيين، الذين عليهم أن يعيشوا دون أن يكونوا جزءً من حياة أسرة اﻷب الطبيعي. |
Depuis quelque temps, le Ministère des finances travaille à identifier les moyens permettant de mieux concilier la vie professionnelle et la vie familiale. | UN | وفد عكفت وزارة المالية في السنوات الأخيرة على تحديد أدوات لتحسين العلاقة بين حياة العمل وحياة الأسرة. |
La responsabilité principale de la prise des décisions qui concernent la vie familiale est conférée au chef de famille qui, à ce titre, supporte les charges du ménage. | UN | وتوكَل مسؤولية اتخاذ القرارات المتعلقة بحياة الأسرة إلى رب الأسرة الذي يتحمل بصفته تلك، الإنفاق على بيت الزوجية. |
:: Soutenir les efforts d'équilibre de la vie professionnelle et de la vie familiale, et réexamen des différents modes d'activité professionnelle | UN | ○ تقديم الدعم لتحقيق التوازن بين العمل والحياة العائلية واستعراض أساليب العمل |
Les deux tiers des participants ont déclaré que leur revenu avait augmenté et l'on pouvait constater qu'ils participaient davantage à la vie familiale et communautaire. | UN | وأفاد ثلثا المشاركات بأن دخلهن قد ارتفع، وهناك شواهد على أن مشاركتهن في شؤون الأسرة والمجتمع قد ازدادت أيضاً. |
Tout en reconnaissant que la famille constitue la cellule de base de la société, les Pays-Bas reconnaissent également la diversité de la vie familiale, des styles de vie et des structures existant au sein des sociétés et entre elles. | UN | فبينما تعترف هولندا باﻷسرة كوحدة أساسية للمجتمع، نسلم أيضا بتنوع حياة اﻷسر وأسلوب معيشتها وهياكلها داخل المجتمعات وفيما بينها. |