La persistance du protectionnisme et la prescription de mesures draconiennes contre les exportations des pays en développement ne cessent de ralentir les efforts déployés par ces derniers en vue de relancer la croissance par l'exportation. | UN | فالتمادي في الحمائية واتخاذ التدابير الشديدة القسوة ضد صادرات البلدان النامية يواصلان إعاقة الجهود التي تبذلها هذه البلدان ﻷجل تحقيق النمو عن طريق الصادرات. |
Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. | UN | والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع |
Le commerce international est indispensable à cet effet et les politiques économiques et commerciales internationales peuvent avoir un impact important sur les efforts déployés par ces pays pour accroître et remettre en état leur couvert forestier. | UN | والتجارة مسألة أساسية في تلبية هذه الاحتياجات، ويمكن للسياسات الاقتصادية والتجارية الدولية أن تكون لها آثار خطيرة على الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتوسيع وإصلاح غطائها الحرجي. |
La liste ci-après indique succinctement les efforts déployés par ces organisations. | UN | وسنعرض فيما يلي باختصار لبعض من الجهود التي تبذلها تلك الجهات. |
Rappelant que, même si c'est aux pays africains qu'incombe au premier chef la responsabilité du développement de l'Afrique, la communauté internationale ne peut que gagner à soutenir les efforts déployés par ces pays, | UN | وإذ تشير إلى أنه على الرغم من أن المسؤولية الأساسية لتنمية أفريقيا لا تزال تقع على عاتق البلدان الأفريقية، فإن للمجتمع الدولي مصلحة في تلك التنمية وفي دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان في ذلك الصدد، |
Ces mesures viendront étayer les efforts déployés par ces pays en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et garantir que l'aide soit fonction des résultats obtenus par les pays. | UN | ومن شـأن هذا الإجراء أن يساند جهود هذه البلدان لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وضمان تقديم المساعدات على أساس الأداء. |
Ce processus ne pouvait garantir ni des résultats immédiats, ni une répartition équitable des coûts et des avantages, mais les efforts déployés par ces pays créaient un contexte dans lequel la croissance et la transformation structurelle pouvaient se renforcer mutuellement. | UN | ولا يمكن أن تضمن هذه العملية لا إعطاء نتائج فورية ولا تقاسم التكاليف والفوائد على نحو منصف، إلا أن جهود هذه البلدان توفر إطارا يمكن فيه للنمو والتحول الهيكلي أن يعزز أحدهما اﻵخر. |
Il est extrêmement important que la communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, continue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour parvenir à un développement durable, et fasse en sorte de préserver les acquis dans ce domaine. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية أنه ينبغي للمجتمع الدولي، وبخاصة منظومة الأمم المتحدة، أن يستمر في دعم جهود تلك البلدان الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وأن يضمن عدم هدر المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Le Président de l’Alliance des petits États insulaires a souligné que ces États revendiquaient la propriété du Programme d’action et mis en relief les efforts déployés par ces derniers pour le mettre en oeuvre. | UN | وشدد رئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة على ما تشعر به الدول الجزرية الصغيرة النامية من إحساس بملكية برنامج العمل، وألقى الضوء على ما تبذله هذه الدول من جهود لترجمته إلى واقع. |
les efforts déployés par ces États pour réglementer les activités des SMSP montrent qu'ils ont conscience que l'externalisation des fonctions étatiques à ces sociétés privées présente un certain risque. | UN | وتشير الجهود التي تبذلها هذه الدول لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة إلى إقرارها بمستوى معين من المخاطر في الاستعانة بتلك الشركات الخاصة لأداء وظائف الدولة. |
les efforts déployés par ces pays vulnérables pour s'intégrer à l'économie mondiale doivent être appuyés par les pays développés et les organisations économiques multilatérales au sein desquelles ils représentent la majorité. | UN | وينبغي أن تتلقى الجهود التي تبذلها هذه البلدان الضعيفة للاندماج في الاقتصاد العالمي دعما من البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الاقتصادية المتعددة اﻷطراف التي تمثل فيها هذه البلدان غالبية أصحاب المصالح. |
Compte tenu du fait que beaucoup de pays en développement sans littoral sont tributaires de l'exportation d'un petit nombre de produits, souvent de faible valeur, l'aide au commerce devra appuyer les efforts déployés par ces pays pour améliorer le climat des affaires et élaborer des stratégies de diversification durables. | UN | ومراعاة لاعتماد الكثير من البلدان النامية غير الساحلية على تصدير القليل من السلع الأساسية التي غالباً ما تكون متدنية القيمة، ينبغي لبرنامج المعونة من أجل التجارة دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتعزيز ظروف الأعمال التجارية ولوضع استراتيجيات تنويع مستدامة. |
L'extrême pauvreté, la faiblesse structurelle de leur économie et le manque de capacités pour assurer la croissance et le développement, tous facteurs souvent aggravés par des handicaps géographiques, entravent les efforts déployés par ces pays pour améliorer concrètement la qualité de vie de leur population. | UN | ثم إن حالة الفقر المدقع والضعف الهيكلي الذي تعانيه اقتصادات هذه البلدان وافتقارها إلى القدرات المتصلة بتحقيق النمو والتنمية، وهي حالة كثيرا ما تتفاقم بفعل معوقات جغرافية، تعوق الجهود التي تبذلها هذه البلدان لكي تحسن بفعالية نوعية حياة شعوبها. |
12. L'idée de créer un programme spécial d'assistance technique aux PEID devrait être étudiée au sein du système des Nations Unies, en vue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour accroître leur résilience. | UN | 12- إن فكرة إنشاء برنامج خاص لتقديم المساعدة التقنية إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي أن تُبحث في إطار منظومة الأمم المتحدة بغية دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لبناء قدرتها على التكيف. |
Les pays en développement doivent approfondir leur coopération économique et technique mutuelle, mais les partenaires traditionnels de la coopération doivent également soutenir les efforts déployés par ces pays pour favoriser la coopération Sud-Sud. | UN | 71 - وأردفت تقول إن البلدان النامية تحتاج إلى تعميق التعاون الاقتصادي والتقني فيما بينها، إلا أنه يتعين أيضا على الشركاء الإنمائيين التقليديين دعم الجهود التي تبذلها هذه البلدان لتقوية أركان التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
42. Concernant la mise en oeuvre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés, l'instauration de politiques économiques internationales reste essentielle pour soutenir les efforts déployés par ces pays pour résoudre leurs problèmes. | UN | ٤٢ - وفيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا، فإن التدابير الدولية على صعيد السياسة العامة لا تزال بالغة اﻷهمية في دعم الجهود التي تبذلها تلك البلدان للتغلب على مشاكلها. |
Deuxièmement, nous reconnaissons certes que le rôle fondamental dans le cadre du processus de paix incombe aux gouvernements, cependant pour que les efforts déployés par ces derniers portent leurs fruits, il faut qu'un climat international favorable soit créé, y compris les conditions entourant le commerce, l'investissement, la fourniture de ressources financières, d'assistance technique et de transfert de technologies. | UN | والنقطة الثانية هي أنه بالرغم من تسليمنا بأن الدور اﻷساسي والمحوري في عملية التنمية يقع على عاتق الحكومات المختلفة، فإن الجهود التي تبذلها تلك الحكومات يرتهن نجاحها بوجود بيئة دولية مواتية بما يشمله ذلك من عوامل كالتجارة، والاستثمار، وتقديم الموارد المالية والمساعدات الفنية، ونقل التكنولوجيا. |
Le présent rapport, fondé sur les exposés d'information qui ont été faits, porte essentiellement sur les efforts déployés par ces autorités pour mener à bien la transition et sur l'aide que le Bureau d'appui leur apporte à cet égard. | UN | ويركز هذا التقرير على الجهود التي تبذلها تلك السلطات حاليا لتنفيذ العملية الانتقالية وعلى مساهمة مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو بهذا الشأن. |
L'aide continue de jouer un rôle important pour appuyer les efforts déployés par ces pays en vue de créer un environnement propice, notamment en améliorant la gestion des affaires publiques, la primauté du droit et la responsabilité publique. | UN | ولا تزال للمعونات دور هام في دعم جهود هذه البلدان في تهيئة بيئة مؤاتية بتحسين جملة أمور تشمل، فيما تشمل، صلاح الحكم وحكم القانون والمساءلة العامة. |
les efforts déployés par ces pays pour restructurer, diversifier et renforcer la compétitivité de leur secteur des produits de base, notamment grâce à leur transformation locale et à une réduction de l'escalade tarifaire, devraient être appuyés. | UN | وينبغي دعم جهود هذه البلدان الرامية إلى إعادة هيكلة قطاعاتها السلعية وتنويعها وتعزيز قدرتها على المنافسة، بما في ذلك من خلال التصنيع المحلي والحد من تصاعد التعريفات. |
Cela dit, compte tenu des autres priorités nationales, les ressources (M. Muriithi, Kenya) financières allouées à ce secteur ne sont pas suffisantes; aussi faut-il accroître considérablement les apports de capitaux et le volume d'assistance technique pour appuyer les efforts déployés par ces pays. | UN | بيد أن الموارد المالية المكرسة لهذه التنمية غير كافية بسبب وجود أولويات حكومية أخرى ويلزم زيادة اﻷموال الواردة من مصادر خارجية إلى حد كبير، كما يلزم زيادة المساعدة التقنية، بغية دعم جهود هذه البلدان في تنمية مواردها البشرية. |
Ils souhaitent que les efforts déployés par ces organes et un grand nombre d'organisations non gouvernementales aboutissent à des mesures concrètes à l'échelon national, conformément au Programme d'action pour la troisième Décennie, qui devrait servir à combattre véritablement la discrimination à l'égard des groupes vulnérables, notamment les minorités ethniques, les réfugiés et les travailleurs migrants. | UN | وهي تتطلع الى أن ترى جهود تلك الهيئات وجهود عدد كبير من المنظمات غير الحكومية وقد ترجمت الى إجراءات وطنية جوهرية تتطابق مع برنامج عمل العقد الثالث الذي ينبغي استخدامه على نحو يعزز القيام على نحو أفعل، بمعالجة التمييز العنصري ضد الفئات الضعيفة ولا سيما اﻷقليات اﻹثنية واللاجئين والعمال المهاجرين. |
Le Président de l’Alliance des petits États insulaires a souligné que ces États revendiquaient la propriété du Programme d’action et mis en relief les efforts déployés par ces derniers pour le mettre en oeuvre. | UN | وشدد رئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة على ما تشعر به الدول الجزرية الصغيرة النامية من إحساس بملكية برنامج العمل، وألقى الضوء على ما تبذله هذه الدول من جهود لترجمته إلى واقع. |
les efforts déployés par ces pays pour lutter contre la pauvreté, la dégradation de l'environnement et les grandes pandémies, et pour rembourser la dette, lorsque cela n'est pas impossible, devraient être pris en compte dans l'évaluation de leur capacité de paiement. | UN | وقال إن محاولات هذه البلدان لمحاربة الفقر، والتدهور البيئي، والأمراض الوبائية، ولتسوية ذلك الدين، وهو ما يكون مستحيلاً في بعض الحالات، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان هي الأخرى عند تقييم القدرة الحقيقية على الدفع. |