"les efforts des" - Translation from French to Arabic

    • بجهود
        
    • جهود أقل
        
    • بالجهود المبذولة من جانب
        
    • جهود الجهات
        
    • جهود تلك
        
    • الجهود المبذولة من جانب
        
    • جهود كل من
        
    • جهود الأطراف
        
    • جهود أصحاب
        
    • جهود المنظمات
        
    • جهود فرادى
        
    • جهود منظومة
        
    • إن جهود
        
    • جهودَ
        
    • جهود الرؤساء
        
    Cette action devait être complétée par les efforts des organisations non gouvernementales qui pouvaient mobiliser les populations afin qu'elles exigent la mise en oeuvre de programmes de résistance à la sécheresse. UN وينبغي أن يستكمل هذا بجهود للمنظمات غير الحكومية التي يمكنها تعبئة الناس للمطالبة ببرامج للوقاية من الجفاف.
    les efforts des pays en développement doivent en effet être soutenus par leurs partenaires de développement, afin d'optimiser les fruits du développement. UN ومن الحري بجهود البلدان النامية أن تحظ بدعم شركائها الإنمائيين بهدف الاستفادة من التنمية إلى أقصى حد ممكن.
    Nous voulons citer en particulier les efforts des institutions des Nations Unies. UN ونرغب على وجه الخصوص في الإشادة بجهود بعض وكالات الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Il est également nécessaire d'accroître et de mieux cibler l'aide au développement pour soutenir les efforts des PMA dans ce sens. UN وهناك أيضاً حاجة إلى زيادة المعونة الإنمائية وتحسين تركيزها بهدف دعم جهود أقل البلدان نمواً في هذا الاتجاه.
    4. Note avec satisfaction les efforts des États Membres qui participent à la MISAB et de ceux qui leur apportent un soutien, et se félicite que ces États soient prêts à poursuivre leurs efforts; UN ٤ - يرحب بالجهود المبذولة من جانب الدول اﻷعضاء المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي ومن جانب الدول الداعمة لها، وبما أبدته من استعداد لمواصلة هذه الجهود؛
    L'OSCE est un catalyseur politique qui appuie les efforts des autres acteurs internationaux plus spécialisés. UN وهي تعمل كعنصر سياسي حفاز يدعم جهود الجهات الفاعلة الدولية المتخصصة الأخرى.
    Toutefois, cette coopération ou les efforts des organismes régionaux en matière de maintien de la paix ne doivent pas être considérés comme remplaçant le rôle du Conseil de sécurité des Nations Unies dans les situations de conflit. UN ومع ذلك، ينبغي ألا ينظر إلى هذا التعاون أو جهود تلك الهيئات اﻹقليمية لحفظ السلام كبديل للدور الذي ينبغي أن يؤديه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في حالات النزاع.
    Tout en louant les efforts des pays donateurs, je voudrais exprimer cependant ma préoccupation face à la modicité des moyens mobilisés pour mettre en oeuvre le Plan d'action de la Conférence du Caire. UN ومع اﻹشادة بجهود البلدان المانحة، أود أن أعرب عن قلقي إزاء قلة الموارد التي جمعت لتنفيذ برنامج عمل القاهرة.
    Nous voudrions saisir cette occasion pour souligner les efforts des organismes internationaux, notamment de la MINUBH, qui ont facilité l'action des autorités de Bosnie-Herzégovine en vue d'atteindre cet objectif. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لننوه بجهود الكيانات الدولية، وبخاصة بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، التي يسرت عمل سلطات البوسنة والهرسك بغية تحقيق ذلك الهدف.
    Nous saluons également les efforts des États parties à la Convention sur les armes biologiques pour mettre au point un mécanisme convenu destiné à la renforcer. UN ونرحب بجهود الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية لتطوير آليات متفق عليها لتعزيز تلك الاتفاقية.
    Le Consensus de Monterrey reconnaît que le développement est une responsabilité partagée, qui commence par les efforts des pays en développement, eux-mêmes, soutenus par l'engagement de nos partenaires. UN ويقر توافق آراء مونتيري بأن التنمية مسؤولية مشتركة، تبدأ بجهود البلدان النامية أولا، يدعمها التزام شركائنا.
    Nous saluons avec reconnaissance les efforts des organisations et pays qui nous aident dans nos tentatives pour nous adapter aux effets à court terme du changement climatique. UN إننا نشيد بجهود المنظمات والبلدان التي تساعدنا في جهودنا من أجل التكيف مع آثار التغيرات المناخية القصيرة الأجل، ونعرب عن امتناننا لها.
    À ces initiatives gouvernementales s'ajoutent les efforts des ONG. UN وتستكمل مبادرات الحكومة هذه بجهود من جانب المنظمات غير الحكومية.
    De même, par l'intermédiaire d'un réseau étendu de centres de formation et de soins de santé, nous appuyons activement les efforts des pays les moins avancés sur tous les plans. UN وبالمثل، ندعم بنشاط جهود أقل البلدان نموا على كل الصعد، من خلال شبكة واسعة من مراكز التدريب والرعاية الصحية.
    L'élimination des subventions agricoles qui faussent le commerce et le transfert des technologies et pratiques agricoles appropriées par les pays développés, devraient compléter les efforts des pays les moins avancés. UN وينبغي أن تكمل جهود أقل البلدان نموا في هذا الصدد إلغاء الإعانات الزراعية المخلة بالتجارة ونقل ما يناسبها من التكنولوجيا والممارسات الزراعية من البلدان المتقدمة.
    4. Note avec satisfaction les efforts des États Membres qui participent à la MISAB et de ceux qui leur apportent un soutien, et se félicite que ces États soient prêts à poursuivre leurs efforts; UN ٤ - يرحب بالجهود المبذولة من جانب الدول اﻷعضاء المشاركة في بعثة البلدان اﻷفريقية لرصد تنفيذ اتفاقات بانغي ومن جانب الدول الداعمة لها، وبما أبدته من استعداد لمواصلة هذه الجهود؛
    Il a engagé l'ONU à coordonner les efforts des acteurs internationaux et souligné qu'un appui durable de la communauté internationale était indispensable pour que le processus de consolidation de la paix aboutisse. UN وشجع المجلس الأمم المتحدة على تنسيق جهود الجهات الفاعلة الدولية مؤكدا أن استمرار الدعم من جانب المجتمع الدولي يعتبر أمرا حيويا لضمان نجاح عملية بناء السلام.
    L'Irlande est pleinement déterminée à lutter contre les drogues et à soutenir les efforts des pays qui sont déjà très touchés par ce trafic ignoble. UN وتلتزم أيرلندا التزامــا كاملا بمكافحة المخدرات وبدعم جهود تلك البلدان التـي تضررت بالفعل من هذا الاتجار البشع.
    181. les efforts des organisations humanitaires pour faciliter l'accès aux secours humanitaires ont souvent été vains. UN 181- وكثيراً ما لم تفلح الجهود المبذولة من جانب الوكالات الإنسانية لتيسير الوصول إلى الإغاثة الإنسانية.
    D'où l'importance du consensus de Monterrey, qui est l'aboutissement de décennies d'exigences formulées par les pays en développement afin de conjuguer les efforts des institutions de Bretton Woods à ceux des Nations Unies. UN ومن هذا المنطلق، تأتي أهمية توافق آراء مونتيري، الذي كان ثمرة عقود من إصرار البلدان النامية على أن تتضافر جهود كل من مؤسسات بريتون وودز والأمم المتحدة.
    En outre, le Gouvernement encourage les efforts des acteurs non gouvernementaux qui s'efforcent dans plusieurs domaines de promouvoir l'harmonie interconfessionnelle. UN وعلاوة على ذلك، تدعم الحكومة جهود الأطراف الفاعلة غير الحكومية التي تعمل في مختلف المجالات لتعزيز الوئام بين الأديان.
    Ils ont demandé à la CEDEAO, à l'UA et aux Nations Unies de soutenir et de faciliter, autant que de besoin, les efforts des acteurs maliens. UN وطلبوا إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة دعم وتيسير جهود أصحاب المصلحة الماليين، حسب الاقتضاء.
    Nous appuyons les efforts des organisations non gouvernementales dans ces domaines. UN وندعم جهود المنظمات غير الحكومية العاملة في هذه المجالات.
    S'il est indubitable que c'est le Conseil de sécurité qui reste le responsable principal du maintien de la paix et de la sécurité internationales, il n'en faut pas moins seconder les efforts des Etats et des organismes régionaux qui tendent à la même fin. UN وإذا كان مجلس الأمن يتحمل المسؤولية الأولى في حفظ السلم والأمن الدوليين ، فإنه ينبغي دعم جهود فرادى الدول والهيئات الإقليمية في هذا المجال.
    81. les efforts des organismes des Nations Unies pour améliorer la coordination sont quelquefois compliqués par des différences de culture et d'attitude. UN ٨١ - إلا أن اختلاف الثقافات والسلوك يُعقّد في بعض اﻷحيان جهود منظومة اﻷمم المتحدة الرامية الى تحسين التنسيق.
    Il importe de noter que les efforts des négociateurs de Vienne ont été respectés puisque le libellé adopté par le Conseil des gouverneurs et par la Conférence générale a été conservé. UN إن جهود المتفاوضين في فيينا تقابل بالاحترام بفضل المحافظة على الصياغة التي اعتمدها مجلس المحافظين والمؤتمر العام.
    les efforts des pays en développement étaient entravés par des contraintes à l'échelle internationale indépendantes de leur volonté. UN وقد قيدّت جهودَ البلدان النامية معوقات دولية تخرج عن سيطرتها.
    Nous sommes prêts à appuyer les efforts des six Présidents de la Conférence du désarmement à cet égard. UN ونحن مستعدون لدعم جهود الرؤساء الستة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more