"les hommes en" - Translation from French to Arabic

    • الرجل في
        
    • الرجال في
        
    • الرجل فيما
        
    • للرجل في
        
    • الرجال على
        
    • بها الرجل
        
    • الرجال بصفة
        
    • الرجل من
        
    • بها الرجال بالنسبة لإعطاء
        
    • للرجال في عام
        
    • عليها كل من النساء والرجال من
        
    • الرجال بالزي
        
    • بها الرجال فيما
        
    • للذكور في عام
        
    • للرجل فيما
        
    Collaboration avec les hommes en vue d'éliminer la violence à l'égard des femmes; UN إشراك الرجل في العمل على القضاء على العنف ضد المرأة؛
    Cependant, la situation a clairement changé ces dernières années: les femmes ont commencé à dépasser les hommes en termes de diplômes. UN إلا أن الوضع أخذ يتغير بشكل واضح في السنوات الأخيرة: فأصبحت المرأة تبز الرجل في مجال التحصيل العلمي.
    Si les salaires en espèces donnent aux bénéficiaires davantage de possibilités, ils peuvent aussi plus facilement être captés par les hommes, en particulier s'ils ne sont pas versés électroniquement sur un compte en banque au nom de la femme. UN ولئن كانت المدفوعات النقدية تتيح للمستفيدين قدراً أكبر من الاختيار، فإنها يمكن أن تُيسر أيضاً تحكم الرجال في أجور النساء، لا سيما عندما لا يودع الأجر المدفوع إلكترونياً في حساب مصرفي باسم المرأة.
    Les Seychelloises ont également les mêmes droits que les hommes en matière de transmission de la nationalité et de détermination de la nationalité de leurs enfants. UN كما أن للنساء السيشيليات حقوقاً مساوية لحقوق الرجال في نقل الجنسية إلى أولادهن وتحديد جنسيتهم.
    Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière de tutelle, de curatelle et d'adoption. UN وللمرأة حقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بالولاية والقوامة على الأطفال وتبنيهم.
    Il ressort clairement de ce qui précède qu'en droit jordanien, les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière d'acquisition, de conservation ou de changement de leur nationalité. UN ويبين ما سبق أن التشريع الأردني يمنح المرأة حقا مساويا للرجل في اكتساب الجنسية والاحتفاظ بها وتغييرها.
    Même si les femmes ont commencé à dépasser les hommes en matière de résultats scolaires, elles se heurtent encore souvent au plafond de verre. UN فحتى ولو بدأت المرأة تبز الرجل في التحصيل العلمي، فإنها كثيراً ما تواجه حاجزاً غير مرئي.
    :: Les femmes de tous les groupes gagnaient moins que les hommes en 2001 et en 2005 avec l'exception des Métisses en 2005. UN :: كانت المرأة من جميع الفئات تكسب أقل من الرجل في عامي 2001 وفي عام 2005 باستثناء الملونين في عام 2005؛
    Les femmes plus jeunes, qui, antérieurement arrivaient derrière les hommes en matière d'études, se sont rattrapées et se classent légèrement en tête. UN أما المرأة في الفئة العمرية الأصغر، التي تخلفت قبل ذلك عن الرجل في التعليم، فقد لحقت به وتتقدمه الآن بعض الشيء.
    D'une manière générale, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en République du Bénin. UN تحظى المرأة، بصورة عامة، بنفس الحقوق التي لدى الرجل في جمهورية بنن.
    Les femmes consacrent à ces tâches deux fois plus de temps que les hommes. En revanche, les hommes passent plus de temps que les femmes à entretenir le domicile. UN وتقضي المرأة ضعف ما يقضيه الرجل في هذه المهام، في حين يزيد الوقت الذي يقضيه الرجل عما تقضيه المرأة في صيانة البيت.
    Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. UN فالمرأة تحظى بحقوق متساوية مع الرجل في الحصول على الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    Elles en sont arrivées à dépasser les hommes en nombre dans la fonction publique. UN وقد بات عدد النساء اللاتي يعملن في الخدمة العامة يفوق عدد الرجال في جزر البهاما.
    Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. UN وتتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    La population ciblée était au départ les hommes en âge de travailler et il a été estimé approprié d’étendre ces prestations à tous les malades cardiaques une fois seulement que les avantages en ont été démontrés. UN واستهدف في اﻷصل الرجال في سن العمل، وعند إثبات حصولهم على مزايا يرى أن من اﻷنسب تمديد تلك المزايا لجميع مرضى القلب.
    Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'administration des biens et pour ce qui est d'être exécuteur testamentaire ou administrateur de successions. UN وتتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في إدارة الممتلكات وفي أن توكل إليهن الوصاية على ميراث أو إدارته.
    Elles ont en particulier les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'usufruit, l'aliénation, l'administration et le contrôle de la terre. UN وتتمتع، على وجه الخصوص، بحقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق باستخدام الأراضي ونقلها وإدارتها والتحكم فيها.
    En 1997, elle était de 77 ans pour les femmes et de 68,5 ans pour les hommes. En 2001, elle était de 78,4 ans pour les femmes et de 70,2 ans pour les hommes. UN وقد كان، في عام 1997، 77 سنة للمرأة و68.5 سنة للرجل، بينما أصبح 78.4 للمرأة و70.2 للرجل في عام 2001.
    Les femmes peuvent également entrer en concurrence avec les hommes en postulant à des postes qui ne leur sont pas réservés. UN ويمكن للنساء أن ينافسن الرجال على الوظائف غير المحتجزة أيضا.
    Les femmes jouissent de l'égalité des chances avec les hommes en ce qui concerne l'enseignement supérieur et les activités scientifiques. UN الرد: تتمتع المرأة بنفس الفرص التي يحظى بها الرجل في تلقي التعليم ما بعد الجامعي ومتابعة الأنشطة الأكاديمية.
    Le Fonds a également appuyé des activités de sensibilisation ciblant les hommes en général ou des groupes composés en majorité d'hommes, comme la police ou les forces armées, au Bangladesh, au Népal, au Nicaragua, au Nigéria et aux Philippines. UN وقُدم الدعم ﻷنشطة التوعية التي تستهدف الرجال بصفة عامة أو الفئات المؤلفة من الذكور بصفة رئيسية، مـن قبيل قوات الشرطة أو القوات العسكرية، في بنغلاديش، والفلبين، ونيبال، ونيجيريا، ونيكاراغوا.
    63. Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la sécurité sociale, la protection de la santé et d'autres avantages. UN ٦٣ - وتتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل من حيث الضمان الاجتماعي والحماية الصحية وغيرها من المجالات.
    L'auteur se plaint qu'elle ne jouit pas des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la transmission de sa nationalité à son fils né en 1954. UN وتشكو صاحبة البلاغ من أنها، فيما يتعلق بابنها المولود عام 1954، لا تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال بالنسبة لإعطاء جنسيتها له.
    Pour les diplômés de l’enseignement supérieur, les taux de recrutement ont été de 39,7 pour cent pour les femmes et de 65,1 pour cent pour les hommes en 1990, mais de 52,5 pour cent et de 68,7 pour cent pour les hommes en 1997. UN وكانت معدلات التوظيف لخريجي الجامعات في عام ١٩٩٠ تبلغ ٣٩,٧ في المائة بالنسبة للنساء و ٦٥,١ بالنسبة للرجال وبلغت هذه المعدلات ٥٢,٥ في المائة بالنسبة للنساء و ٦٨,٧ في المائة بالنسبة للرجال في عام ١٩٩٧.
    Elles ne bénéficiaient pas des mêmes avantages que les hommes en matière de retraite, du fait qu'elles étaient généralement employées dans les secteurs à bas salaire et qu'elles prenaient des congés fréquents pour s'occuper de leurs enfants. UN وهناك تباين في المزايا التي يحصل عليها كل من النساء والرجال من نظام المعاشات التقاعدية في سلوفينيا. فمعاشات المرأة، التي هي أقل عامة، إنما تمثل القطاعات اﻷقل أجرا التي تعمل فيها المرأة والاجازات المتكررة التي تأخذها المرأة لرعاية أولادها.
    Corrigez-moi si je me trompe, mais les hommes en uniforme son des hommes qui ont été entraînés à tuer. Open Subtitles صحح لي إذ كنت مخطئا ، الرجال بالزي الرسمي هم رجال تم تدريبهم على القتل
    26. Fournir des détails sur la proclamation relative aux femmes et aux enfants abandonnés et expliquer si, au moment de la dissolution du mariage, les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la garde des enfants et les biens. UN 26- يرجى تقديم معلومات مفصَّلة عن إعلان النساء والأطفال المتخلى عنهم وتوضيح ما إذا كان للنساء عند حل روابط الزواج نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال فيما يتعلق بحضانة الأطفال والملكية.
    L'âge moyen des célibataires au mariage était estimé à 21,4 pour les femmes et à 26,5 ans pour les hommes en 2002 pour l'ensemble du pays. UN وكان متوسط السن عند الزواج 21.4 سنة بالنسبة للإناث و 26.5 سنة بالنسبة للذكور في عام 2002 على المستوى الوطني.
    Comme mentionné ci-dessus, les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne toutes les décisions ou questions pour élever leurs enfants. UN وفي الحقيقة، كما ذكر أعلاه، للمرأة نفس الحقوق التي للرجل فيما يتعلق بجميع القرارات والمسائل المتعلقة لتربية أطفالهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more