58. Le HCR a indiqué que la législation liechtensteinoise ne prévoit pas de procédure de naturalisation facilitée pour les réfugiés et les apatrides. | UN | 58- وذكرت مفوضية شؤون اللاجئين أنه لا يوجد تجنيس ميَّسر لفائدة اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية بموجب قانون ليختنشتاين. |
La loi sur l'immigration dispose expressément que les réfugiés et les personnes protégées, qui ne peuvent être expulsés, ne peuvent non plus être placés en détention. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن قانون الهجرة ينص على أن اللاجئين والأشخاص المحميين الذين لم يتسن ترحيلهم لا يمكن حبسهم. |
Rapport du Séminaire d'experts sur le racisme, les réfugiés et les États pluriethniques | UN | التقرير المقدم بشأن حلقة الخبراء الدراسية المعنية بالعنصرية واللاجئين والدول المتعددة الإثنيات |
Endurant de rudes épreuves, les réfugiés et les personnes déplacées vivent dans des camps de toile. | UN | وهؤلاء اللاجئون والمشردون، الذين يعانون من البؤس الشديد يعيشون في خيام. |
les réfugiés et les déplacements forcés de population en Afrique 21 | UN | باللاجئين وحالات نزوح السكان قسرا في افريقيا ١٢ |
Bien que l'ampleur et la complexité des troubles ne soient pas encore connues, les changements qui se produisent ont un impact tout particulier sur les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | ورغم أن امتداد الاضطرابات وعمقها لم يتضحا بعدُ، فإن التغيرات الجارية لها تأثير خاص على اللاجئين وطالبي اللجوء. |
La section I donne un bref aperçu des faits nouveaux intervenus en ce qui concerne les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وترد في الفرع الأول من هذا التقرير لمحة عامة موجزة عن التطورات الحاصلة فيما يتعلق باللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
La partie abkhaze adhère au projet Profile proposé par le Haut-Commissariat aux réfugiés pour enregistrer les réfugiés et les personnes déplacées, mais la Géorgie entrave l'enregistrement et la vérification de ces personnes sur son territoire. | UN | ويلتزم الجانب الأبخازي بخطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن إعداد بيانات موجزة عن اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا، لكن جورجيا لا تتيح إمكانية تسجيلهم والتحقق من هوياتهم في أراضيها. |
Nous avons bon espoir que les État Membres de l'ONU prendront en considération la position de la République d'Ossétie du Sud et voteront contre le projet de résolution sur les réfugiés et les déplacés. | UN | ونأمل في أن تضع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في اعتبارها موقف جمهورية أوسيتيا الجنوبية، وأن تصوت ضد مشروع القرار الجورجي المقدم إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن اللاجئين والأشخاص المشردين. |
Appuyer le développement viable des capacités des gouvernements pour protéger les réfugiés et les personnes relevant de la compétence du HCR ; | UN | :: دعم التنمية المستدامة لقدرات الحكومات الوطنية في مجال حماية اللاجئين والأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية. |
Tous les réfugiés et les personnes déplacées sont des Serbes de souche, à l'exception de 136 Croates et 66 personnes d'autres origines. | UN | ومجموع السكان المشردين واللاجئين هم من أصل إثني صربي، باستثناء ٦٣١ كرواتيا و٦٦ شخصا آخرين. |
Il faut réagir plus énergiquement aux nouvelles manifestations de racisme dont sont victimes les travailleurs migrants, les réfugiés et les minorités. | UN | كما ينبغي اتخاذ اجراءات أشد ضد أشكال العنصرية الجديدة الموجهة ضد العمال المهاجرين واللاجئين واﻷقليات. |
Elle a tout fait pour protéger les couches les plus vulnérables de la société, telles que les migrants, les réfugiés et les minorités. | UN | وقد بذلت اليونان كل جهد ممكن لحماية قطاعات المجتمع الأكثر ضعفاً، مثل المهاجرين واللاجئين والأقليات. |
les réfugiés et les personnes déplacées exigent une attention particulière et adaptée à leur situation. | UN | ويحتاج اللاجئون والمهاجرون طالبو اللجوء الى عناية معينة تتماشى مع كل حالة على حدة. |
Il a également proposé de faire référence, au même paragraphe, à d'autres groupes vulnérables, en particulier les réfugiés et les migrants, ainsi que les personnes qui se trouvent dans des situations d'urgence. | UN | واقترح أيضاً أن تضاف إلى الفقرة نفسها فئات أخرى ضعيفة بشكل خاص، لا سيما اللاجئون والمهاجرون. |
3. Conclusion sur les recommandations du Symposium commémoratif de l'OUA et du HCR sur les réfugiés et les déplacements forcés de population en Afrique | UN | ٣ - استنتاج بشأن التوصيات الصادرة عن منظمة الوحدة الافريقيـة والمفوضيـة بشأن الندوة المعنية باللاجئين وحالات تشريد السكان قسرا في افريقيا |
Pour réduire l'effet dévastateur des mines sur les réfugiés et les personnes qui rentrent, le HCR s'est lancé dans un certain nombre d'activités liées aux mines. | UN | وللحد من أثر اﻷلغام المدمر على اللاجئين والعائدين، أصبحت المفوضية تنخرط في عدد من أنشطة إزالة اﻷلغام. |
1.2 Progrès vers le règlement des problèmes humanitaires, en particulier ceux qui concernent les réfugiés et les personnes disparues | UN | 1-2 إحراز تقدم نحو تسوية المسائل الإنسانية، ولا سيما المسائل المتصلة باللاجئين والأشخاص مجهولي المصير |
Que fait précisément le Gouvernement pour faire en sorte que les réfugiés et les déplacés ne deviennent pas des proies faciles pour les trafiquants d'êtres humains? | UN | كما سألت عن الجهود المحددة المبذولة من أجل كفالة عدم وقوع اللاجئات والمشردات داخليا ضحية سهلة للتجار. |
Cela a suscité une compétition pour des ressources déjà limitées entre les réfugiés et les populations locales. | UN | وقد أدى هذا إلى تنافس على الموارد الشحيحة بالفعل بين اللاجئين والسكان المحليين. |
À cet effet, il a aidé sur les plans technique et financier à collecter et analyser des données socioéconomiques sur les réfugiés et les personnes contraintes à immigrer, notamment les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، قدم الصندوق دعما تقنيا وماليا من أجل جمع وتحليل البيانات الاجتماعية - الاقتصادية المتصلة باللاجئين الداخلين والمهاجرين قسرا، وخاصة النساء. |
C'est aussi le cas des épidémies, qui ne sont pas nécessairement la conséquence directe de l'activité humaine mais peuvent assurément être aggravées par l'homme par manque d'hygiène, en particulier chez les réfugiés et les déplacés. | UN | ويتجسد مثال آخر لذلك في تفشي الأوبئة الذي قد لا يكون نتيجة مباشرة لفعل الإنسان، ولكن يمكن بالتأكيد أن يتفاقم بسببه من جراء إهمال النظافة الصحية، ولا سيما في مخيمات اللاجئين أو المشردين داخليا. |
Les pauvres, les femmes, les enfants, les minorités, les autochtones, les migrants, les réfugiés et les personnes handicapées sont souvent laissés pour compte. | UN | فكثير ما يترك الفقراء والنساء والأطفال والأقليات والشعوب الأصلية والمهاجرون واللاجئون والأشخاص ذوو الإعاقة لحالهم. |
les réfugiés et les demandeurs d'asile pouvaient travailler dans l'économie informelle, qui est un secteur important en Inde. | UN | وقالت إن اللاجئين وطالبي اللجوء يمكنهم الحصول على العمل في القطاعات الاقتصادية الهندية غير الرسمية الواسعة. |
Il a indiqué que la situation était relativement calme en ce qui concerne les réfugiés et les personnes déplacées, mais que les besoins d'aide humanitaire demeuraient énormes. | UN | وقال إن الوضع في ما يتعلق باللاجئين والمشردين يتسم بهدوء نسبـي، لكن الاحتياجات من المساعدة الإنسانية ما تزال كبيرة. |
- De promouvoir la législation relative à la discrimination raciale, d'informer la population, en particulier les catégories vulnérables et notamment les Amazighs, les Sahraouis, les noirs, les non-ressortissants, les réfugiés et les demandeurs d'asile, de toutes les voies de recours juridiques disponibles, de simplifier ces recours et d'en faciliter l'accès; | UN | تعزيز التشريع المتعلق بالتمييز العنصري، وإعلام السكان، وخاصة الفئات الضعيفة ولا سيما الأمازيغ والصحراويون والزنوج وغير المواطنين واللاجئون وطالبو اللجوء، بجميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة، وتبسيط تلك السبل وتسهيل اللجوء إليها؛ |
D'importants progrès ont été réalisés ces dernières années en matière de prévention de l'exploitation par les terroristes des systèmes mis en place pour les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وقد أحرز على مدى السنوات الأخيرة تقدم كبير في الجهود المبذولة لمنع الإرهابيين من إساءة استخدام نظم اللاجئين واللجوء. |