"mises en place" - Translation from French to Arabic

    • المتخذة
        
    • المتبعة
        
    • التي أنشئت
        
    • التي وضعت
        
    • المزروعة
        
    • الموضوعة
        
    • المطبقة
        
    • التي وُضعت
        
    • التي أقيمت
        
    • لدى إنشاء
        
    • التي تُطلق
        
    • المبثوثة
        
    • التي بدأ العمل بها
        
    • التي تطلق
        
    • التي نفذت
        
    Les entreprises souhaitant obtenir ce label devaient présenter un bilan des mesures mises en place, des résultats obtenus et un cahier des charges. UN وعلى المقاولات الراغبة في الحصول على هذه العلامة أن تقدم كشفاً بالتدابير المتخذة والنتائج المحققة والمواصفات.
    Veuillez décrire les mesures mises en place pour poursuivre les auteurs de sévices et d'exploitation des femmes travailleuses migrantes dans l'État partie. UN ويُرجى وصف التدابير المتخذة لمحاكمة المسؤولين عن انتهاك واستغلال العاملات المهاجرات في الدولة الطرف.
    Veuillez également décrire les stratégies mises en place pour garantir l'accès à la justice aux femmes autochtones. UN ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن الاستراتيجيات المتبعة لضمان وصول هؤلاء النساء إلى العدالة.
    En effet, l'examen de la configuration des institutions mises en place au lendemain du Dialogue, ne fait pas ressortir la détermination exprimée dans les textes. UN وإن دراسة تشكيل المؤسسات التي أنشئت بعد الحوار المشترك بين الكونغوليين، لا يدل على التصميم المعرب عنه في النصوص.
    Activités de contrôle: politiques et procédures mises en place pour maîtriser les risques et réaliser les objectifs de l'organisation. UN أنشطة المراقبة: السياسات والإجراءات التي وضعت لمواجهة المخاطر وتحقيق أهداف الكيان.
    Mines autres que les mines antipersonnel (MAMAP) mises en place UN الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المزروعة خارج المناطق
    Maintenant que la campagne électorale a commencé, il est essentiel d'appuyer pleinement les structures de paix mises en place aux termes de l'Accord national de paix. UN ونظرا ﻷن اﻹعداد لحملة الانتخابات جار اﻵن، من الضروري دعم هياكل السلم الموضوعة بموجب اتفاق السلم الوطني.
    Ces accords ont des clauses moins strictes et les procédures d'approbation les concernant correspondent aux délégations de pouvoirs mises en place. UN وتنص تلك الاتفاقات على أحكام أقل صرامةً وتخضع لإجراءات الموافقة حسب عمليات تفويض السلطة المطبقة في كل مؤسسة.
    Les solutions mises en place se sont avérées, jusqu'à présent, insuffisantes et sélectives. UN فالحلول التي وُضعت موضع التنفيذ حتى الآن، تبيَّن أنها غير كافية وانتقائية.
    Le Haut-Commissariat ne dispose d'aucune information de source indépendante sur les mesures mises en place. UN ولم تحصل المفوضية على تأكيد من مصادر مستقلة بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Le Haut-Commissariat ne dispose d'aucune information de source indépendante sur les mesures mises en place. UN ولم تحصل المفوضية على تأكيد من مصادر مستقلة بشأن ماهية التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Les procédures mises en place dans les aéroports comptent parmi ces mesures. UN وتشمل هذه التدابير الإجراءات التفصيلية المتخذة على مستوى المطارات.
    Veuillez également décrire les stratégies mises en place pour garantir l'accès à la justice aux femmes autochtones. UN ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن الاستراتيجيات المتبعة لضمان وصول هؤلاء النساء إلى العدالة.
    En outre, 6 000 fournisseurs ont été informés des nouvelles procédures d'agrément mises en place au Secrétariat de l'ONU. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغ 000 6 بائع بإجراءات التسجيل الجديدة المتبعة في الأمانة العامة للأمم المتحدة
    Représentation des femmes aux postes de prise de décisions au sein des institutions de la Transition mises en place à l'issue du dialogue intercongolais UN تمثيل المرأة في مناصب اتخاذ القرارات داخل مؤسسات الفترة الانتقالية التي أنشئت بعد انتهاء الحوار المشترك بين الكونغوليين
    Les dispositions provisoirement mises en place en 1988 pour l'administration du Service n'ont pas été revues. UN 817 - ولم تخضع الترتيبات التي أنشئت مؤقتا في عام 1988 لإدارة الدائرة لعملية إعادة تقييم.
    Il a également reçu des informations sur les mesures mises en place pour chaque catégorie de personnel et sur les coûts afférents, comme indiqué dans le tableau ci-après : UN وزُودت اللجنة بمعلومات عن التدابير التي وضعت لكل فئة من الموظفين والتكاليف المرتبطة بها، على النحو المبين في الجدول.
    Activités de contrôle: politiques et procédures mises en place pour maîtriser les risques et réaliser les objectifs de l'organisation. UN أنشطة المراقبة: السياسات والإجراءات التي وضعت لمواجهة المخاطر وتحقيق أهداف الكيان.
    Le nombre total de mines mises en place dans les zones connues a été indiqué comme étant de 921 080. UN ويبلغ العدد الكلي المبلغ عنه للألغام المزروعة في المناطق المعروفة 080 921 لغماً.
    Méthode de classification mise au point par le Mécanisme mondial, identifiant des activités mises en place pour lutter contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse. UN نهج تصنيفي أعدته الآلية العالمية، يحدد الأنشطة الموضوعة خصيصا لمكافحة التصحر وتردي الأراضي والجفاف.
    Ces accords ont des clauses moins strictes et les procédures d'approbation les concernant correspondent aux délégations de pouvoirs mises en place. UN وتنص تلك الاتفاقات على أحكام أقل صرامةً وتخضع لإجراءات الموافقة حسب عمليات تفويض السلطة المطبقة في كل مؤسسة.
    De nombreuses lois ont été mises en place pour assurer l'application des droits des minorités nationales, notamment s'agissant de la préservation de leur langue et de leur culture. UN وهناك العديد من القوانين التي وُضعت لضمان تطبيق حقوق الأقليات القومية وتحديداً ما تعلق منها بالحفاظ على لغتها وثقافتها.
    Le Gouvernement du Mali a condamné cette situation inacceptable et a invité toutes les forces politiques burundaises à privilégier le dialogue en vue du retour à un respect de la légalité républicaine et du rétablissement des institutions démocratiquement mises en place. UN وقد أدانت حكومة مالي هذه الحالة غير المقبولة ودعت كل القوى السياسيــة فــي بوروندي الى إعطـاء اﻷولوية للحوار بهدف استعادة احترام الوضع القانوني للجمهورية وإعادة المؤسسات التي أقيمت بطريقة ديمقراطية.
    La Commission souhaitera peut-être que l'accent soit mis sur le concept communautaire lorsque des prestations sont mises en place au profit des communautés. UN وقد ترغب اللجنة في أن تنظر في إعطاء اﻷهمية للتركيز على المجتمعات المحلية لدى إنشاء الرعاية المجتمعية.
    Du matériel adapté soit disponible en quantité suffisante lors de l'utilisation de mines antipersonnel autres que des mines mises en place à distance non munies d'un dispositif d'autodestruction ou de désactivation pour tenir les civils à l'écart de la zone; UN تُتاح مواد مناسبة وكافية عند استخدام الألغام المضادة للأفراد التي لا تدمر نفسها بنفسها ولا تبطل مفعولها بنفسها فيما عدا الألغام التي تُطلق من بعد بهدف إبعاد المدنيين بفعالية عن المنطقة؛
    L'article 6 (Restrictions à l'emploi des mines mises en place à distance); UN :: المادة 6: القيود المفروضة على استعمال الألغام المبثوثة عن بعد.
    Loin d'améliorer l'accès, les nouvelles procédures mises en place il y a deux mois se sont traduites par de nouveaux retards et ont réduit encore davantage la portée des activités des partenaires de l'action humanitaire. UN وبدلا من تحسين سبل الوصول، أدت الإجراءات الجديدة التي بدأ العمل بها قبل شهرين إلى المزيد من التأخير وزيادة تقليص نطاق عمل الشركاء في مجال المساعدة الإنسانية.
    iii) Restrictions à l'emploi des mines autres que les mines antipersonnel mises en place à distance; UN فرض قيود على استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي تطلق عن بُعد؛
    Les mesures de discrimination positive mises en place durant les élections parlementaires ont permis à un plus grand nombre de femmes de participer à la direction des affaires du pays et contribué également à accroître la sensibilité du public en général aux aptitudes et à la compétence des femmes. UN وقد مكنت الإجراءات الإيجابية التي نفذت خلال الانتخابات البرلمانية النساء من المشاركة في الحكم، كما ساهمت في زيادة وعي الجمهور العام بقدرات المرأة وكفاءتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more