Pour l'essentiel la discrimination consiste en un traitement moins favorable qui serait réservé à une personne du sexe opposé dans des situations semblables mais il n'existe pas de définition concrète de la discrimination. | UN | والمعنى الأساسي للتمييز يتمثل في معاملة شخص ما على نحو أقل مواتاة من معاملة شخص من الجنس الآخر في إطار نفس الظروف، ومع هذا، فإنه لا يوجد تعريف محدد للتمييز. |
Lorsque ces remboursements commenceront, la situation de trésorerie de l'Organisation sera vraisemblablement beaucoup moins favorable durant le reste de 1997. | UN | وعندما يبدأ سداد تلك المدفوعات، فمن المرجح أن يكون الوضع النقدي للمنظمة خلال بقية عام ١٩٩٧ أقل مواتاة إلى حد كبير. |
Le regain de tension politique et l'exacerbation des divisions ethniques font que le climat est moins favorable au retour des personnes déplacées. | UN | وبات المناخ العام أقل ملاءمة للعودة بسبب تزايد التوترات السياسية والانقسامات الإثنية. |
À ce titre, l’employeur n’a pas le droit de réserver à un employé ou à un candidat handicapé un traitement moins favorable qu’aux autres personnes à cause de son infirmité, sauf dans les cas où cela peut être justifié. | UN | وهذا يعني أن صاحب عمل كهذا لا يستطيع معاملة أي موظف أو طالب وظيفة بطريقة أقل إيجابية من معاملته ﻷشخاص آخرين، لسبب يتصل بعاهة لدى طالب أو طالبة الوظيفة، إلا إذا أمكن تبرير هذه المعاملة. |
Ainsi, l'auteur estime que la loi mentionnée et son interprétation soumettent les personnes sans emploi à un traitement moins favorable que celui dont bénéficient les salariés ou les travailleurs indépendants. | UN | وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن التشريع والتفسير السالفي الذكر يفضيان إلى معاملة أقل حظوة للعاطلين عن العمل منها للأشخاص الذين لديهم عمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص. |
i) De traiter une personne handicapée de manière moins favorable qu'une personne non handicapée; | UN | `1` معاملة المعاق بطريقة أقل محاباة من الشخص السليم؛ |
Les élections cantonales sont restées à l'écart de ce mode de scrutin et régies par le scrutin uninominal majoritaire beaucoup moins favorable à la parité. | UN | وظلت الانتخابات الإقليمية بمنأى عن نظام التصويت هذا، ويحكمها نظام الانتخاب بالنظام الفردي على أساس الأغلبية، الذي هو أقل مواتاة بكثير للتكافؤ. |
À titre exceptionnel, la discrimination est considérée comme ne plaçant pas les personnes concernées dans une situation moins favorable dans les cas suivants: | UN | ولا يعتبر التمييز وضعاً في موقف أقل مواتاة بشكل استثنائي في الحالات التالية: |
Mais il s'agissait de zones qui en général bénéficiaient de meilleures conditions socio-économiques ou d'un environnement moins favorable à la transmission du paludisme que les pays dans lesquels il demeure aujourd'hui encore endémique. | UN | غير أن النجاح الذي تحقق كـان فــي مناطـق تتمتـع عمومــا بظـروف اقتصادية ـ اجتماعية أفضل أو ساعدت عليه بيئات أقل مواتاة لانتقال الملاريا عن البلدان التي لا تزال توجد بها حتى اﻵن الملاريا المتوطنة. |
On a par ailleurs jugé discutable l'hypothèse qui sous-tendait la solution retenue par la CDI selon laquelle les tribunaux internes seraient moins aptes à poursuivre un crime de génocide ou se trouveraient dans une position moins favorable pour le faire. | UN | ورؤي أيضا أن الافتراض الذي يستند اليه نهج لجنة القانون الدولي بأن المحاكم الوطنية قد تكون أقل قدرة أو في وضع أقل مواتاة لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية قضائيا هو أمرا يثير التساؤلات. |
Une évolution moins favorable encore est également observée dans d'autres aspects du développement social : augmentation du chômage, élargissement de la pauvreté et des inégalités, persistance de conflits locaux ou régionaux, etc. | UN | بل يمكن ملاحظة تطور أقل مواتاة في جوانب أخرى للتنمية الاجتماعية، يتجسد في زيادة البطالة وانتشار الفقر وعدم المساواة، واستمرار الصراعات المحلية أو الإقليمية، وهلم جرا. |
Le plus grave c’est que l’environnement économique international est devenu moins favorable pour la plupart des pays en développement. | UN | ٩ - ومما يثير القلق الى أقصى حد أن المناخ الاقتصادي الدولي قد غدا أقل ملاءمة بالنسبة لمعظم البلدان النامية. |
M. El Shafei voudrait savoir quels sont les effets de cette interprétation dans la pratique, et dans quelle mesure il en découle un traitement moins favorable que celui qui est prévu dans le Pacte. | UN | وأعرب السيد الشافعي عن رغبته في معرفة اﻵثار المترتبة على هذا التفسير في الواقع ومقدار ما ينتج عنه من معاملة أقل ملاءمة من تلك التي ينص عليها العهد. |
La conjoncture extérieure, pour les pays de la région, sera moins favorable, du fait du ralentissement de la croissance chez les principaux partenaires commerciaux de la région et de la tendance récente à la hausse des cours des matières premières exportées. | UN | وستكون الظروف الخارجية أقل ملاءمة للمنطقة إذ من المتوقع أن يطرأ اعتدال على نمو شركاء التجارة الرئيسيين في المنطقة وعلى الاتجاه التصاعدي الذي حدث مؤخرا في أسعار السلع الأساسية الموجهة للتصدير. |
Je suis profondément persuadé qu'en 2002, quand nous allons encore nous réunir, notre opinion sur la réalisation d'Action 21 ne sera pas moins favorable qu'aujourd'hui et que le nombre de problèmes non réglés sera considérablement réduit. | UN | وأنا شديد الاقتناع بأننا عندما نلتقي مرة أخرى في عام ٢٠٠٢ لن تكون آراؤنا بشأن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ أقل إيجابية عما هي عليه اليوم وستكون المشاكل القائمة أقل بكثير. |
La population des pays où le niveau d'inégalité des revenus est plus élevé et l'accès à l'information plus grand voit les inégalités d'un œil moins favorable. | UN | فالناس في البلدان التي بها مستويات أعلى من عدم المساواة في الدخل والتي تتيح فرصا أكبر للحصول على المعلومات ينظرون إلى عدم المساواة نظرة أقل إيجابية. |
En termes statistiques, bien que les personnes d'ascendance africaine soient soumises aux mêmes lois que celles qui sont appliquées aux autres citoyens, le bilan de leurs expériences avec le système judiciaire peut être moins favorable que celui du groupe ethnique majoritaire. | UN | وعلى الرغم من أن مواطني هذه المجتمعات تحكمهم نفس القوانين التي تحكم المواطنين الآخرين، فإن تجاربهم مع نظام العدالة قد تتمخض عن نتائج أقل إيجابية من نتائج تجارب أكثرية المجموعات العرقية، من الناحية الإحصائية. |
Ainsi, l'auteur estime que la loi mentionnée et son interprétation soumettent les personnes sans emploi à un traitement moins favorable que celui dont bénéficient les salariés ou les travailleurs indépendants. | UN | وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن التشريع والتفسير السالفي الذكر يفضيان إلى معاملة أقل حظوة للعاطلين عن العمل منها للأشخاص الذين لديهم عمل والأشخاص العاملين لحسابهم الخاص. |
ii) De traiter une personne handicapée de manière moins favorable qu'une autre personne handicapée; | UN | `2` معاملة معاق بطريقة أقل محاباة من معاق آخر؛ |
Étant donné que seul un petit nombre d’États peuvent avoir un ressortissant siégeant au Comité, il est important que l’élection d’un de leurs ressortissants ne se traduise pas, ni ne soit considéré comme se traduisant par un traitement plus favorable ou moins favorable pour les États intéressés. | UN | وبما أنه لا مفر من أن يكون أعضاء اللجنة من عدد محدود من الدول، فمن المهم ألا يكون انتخاب أحد رعايا الدولة المرشﱠحة عضوا باللجنة سببا في معاملة أكثر أو أقل رعاية لهذه الدولة وألا يوحي بذلك. |
77. " Les travailleurs migrants doivent bénéficier d'un traitement non moins favorable que celui dont bénéficient les nationaux de l'État d'emploi en matière de rémunération et : | UN | ٧٨ - " يتمتع العمال المهاجرون بمعاملة لا تقل مراعاة عن المعاملة التي تنطبق على رعايا دولة العمل من حيث اﻷجر ومن حيث ما يلي: |
En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
L'exposition du public pouvait alors s'élever à environ 76 % du NAEO, dans le cas le moins favorable (application au pulvérisateur à lance sans EPI). | UN | ووفقاً لذلك فإن عمليات الاستخدام أفضت في أسوأ حالاتها (أي عند الرش باستخدام الرشاشات اليدوية وبدون معدات حماية شخصية) إلى تعرض محتمل للحاضرين قاربت نسبته 76٪ من مستوى تعرض المشغل المقبول. |
Les peuples concernés doivent participer aux bénéfices de ces activités et être indemnisés sur une base qui ne soit pas moins favorable que la norme de droit international pour toute perte qu'ils pourraient encourir du fait de telles activités. | UN | ويجب أن تشترك الشعوب المعنية في الفوائد المترتبة على هذه الأنشطة، كما يجب أن تتلقى تعويضا، على أساس لا يقل ملاءمة عن الأساس الذي يقرره القانون الدولي للتعويض عن أي خسارة قد تتكبدها نتيجة لهذه الأنشطة. |
Plusieurs délégations ont jugé que l'environnement économique et commercial international était actuellement beaucoup moins favorable qu'à l'époque où l'Asie de l'Est avait amorcé son décollage économique pour atteindre ensuite une croissance soutenue. | UN | ورأت عدة وفود أن البيئة الاقتصادية والتجارية الدولية القائمة اليوم لا تفضي إلى نفس النتائج إذا ما قورنت بالفترة التي كانت قائمة عندما بدأت شرق آسيا تُقلع نحو النمو الاقتصادي المستدام. |
27. Une disposition très courante des accords internationaux d'investissement qui peut servir à intégrer les dispositions de nombreux autres accords est la clause de la nation la plus favorisée (NPF), en vertu de laquelle le pays d'accueil accorde à l'investissement visé par l'accord un traitement non moins favorable que celui qui est accordé à tout autre investissement étranger. | UN | 27- ومن الأحكام الشائعة للغاية في اتفاقات الاستثمار الدولية، والتي يمكن أن تفسح المجال لإدراج أحكام معاهدات عديدة أخرى، هو شرط الدولة الأكثر رعاية، الذي يقضي بأن يمنح البلد المضيف للاستثمار المشمول بالاتفاق معاملة لا تقل تفضيلاً عن المعاملة التي يمنحها لأي استثمار أجنبي آخر. |
Nonobstant l'éventuelle ou effective sortie des Maldives de la catégorie des pays les moins avancés, il leur sera accordé dans cet Accord et dans tout engagement contractuel ultérieur pris à ce titre un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui octroyé aux États contractants les moins avancés. | UN | رغم احتمال رفع اسم ملديف من قائمة أقل البلدان نموا أو رفع اسمها بالفعل، فإنها تعامل بموجب هذا الاتفاق وفي أي تعهدات تعاقدية لاحقة منبثقة عن الاتفاق معاملة لا تقل رعاية عن تلك المعاملة التي تعامل بها الدول المتعاقدة الأقل نموا. |
Dans plusieurs pays les moins avancés, les entreprises étrangères reçoivent un traitement qui n'est pas moins favorable que celui accordé aux entreprises nationales. | UN | وفي عدد من أقل البلدان نموا، تحصل المؤسسات الأجنبية على معاملة لا تقل عن معاملة المؤسسات المحلية الوطنية. |