"négociations et" - Translation from French to Arabic

    • المفاوضات
        
    • والمفاوضات
        
    • ومفاوضات
        
    • عملية التفاوض
        
    • مفاوضات واتخاذ
        
    • مفاوضات و
        
    • إجراء مفاوضات وعقد
        
    • التفاوض وأن
        
    • التفاوض وفي
        
    • التفاوض والاتفاق
        
    • طاولة التفاوض
        
    • بالتفاوض والاتفاق
        
    • مفاوضاتهما
        
    • وعمليات التفاوض
        
    Le Gouvernement avait également invité Al-Shabaab à déposer les armes et à participer aux négociations et au dialogue, sans condition préalable. UN ودعت الحكومة أيضاً حركة الشباب إلى إلقاء السلاح والانضمام إلى طاولة المفاوضات السلمية والحوار دون شروط مسبقة.
    La Turquie souhaite un règlement viable à Chypre par le biais de négociations et appuie la position et les propositions du Président Denktash. UN إن تركيا تريد التوصل الى حل دائم في قبرص عن طريق المفاوضات. وهي تؤيد موقف ومقترحات الرئيس دنكتاش.
    Beaucoup estimaient également qu'il faudrait, le moment venu, convoquer une conférence internationale pour soutenir les négociations et en approuver les résultats. UN وكان هناك أيضا تأييد واسع النطاق للفكرة القائلة بعقد مؤتمر دولي، في وقت مناسب، لدعم المفاوضات وتأييد نتائجها.
    Toutes les parties doivent donc s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les négociations et les perspectives de paix. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمتنع جميع الأطراف عن القيام بأية أعمال يمكن أن تقوض آفاق السلام والمفاوضات.
    Dans l’intervalle entre l’échec des négociations et la constitution d’un tribunal arbitral, un État peut être soumis aux effets négatifs de telles contre-mesures. UN وقد تتعرض الدولة لﻵثار السلبية لهذه التدابير المضادة خلال الفترة الزمنية الفاصلة بين فشل المفاوضات وإنشاء هيئة تحكيم.
    Nous croyons que nous devons poursuivre vigoureusement ces négociations et veiller à ce qu'elles ne soient pas limitées par des échéances artificiellement imposées. UN ونعتقد أنه علينا أن نستمر في هذه المفاوضات بنشاط جم وأن نؤمن عدم توقفها بسبب حدود زمنية مفروضة بصورة زائفة.
    Dans ce contexte, je souhaite rappeler la contribution politique et conceptuelle de mon pays aux négociations et à la rédaction du TICE. UN وأود في هذا السياق أن أذكّر بمساهمة بلدي سياسياً ومفاهيمياً في المفاوضات وفي صياغة معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    On sait que la Hongrie préconise depuis longtemps d'entreprendre ces négociations et c'est pourquoi elle se félicite vivement de cette décision. UN ولهنغاريا سجل طويل فيما يخص دعوتها منذ أمد طويل لبدء هذه المفاوضات ومن ثم فإنها ترحب بهذا التطور ترحيبا حارا.
    Le secrétariat avait l'intention de réexaminer le programme compte tenu de l'évolution rapide des négociations et les États membres seraient consultés. UN وتعتزم الأمانة بحث البرنامج مجدداً في ضوء ما حدث في المفاوضات من تطورات سريعة، وستستشار الدول الأعضاء في هذا الشأن.
    Toutefois, il a, à chaque occasion, engagé les parties à accélérer les négociations et à revenir rapidement à la table des négociations. UN بيد أنه لم يدع أي فرصة تمر دون أن يحث الأطراف على تحفيز المفاوضات والعودة إلى مائدة التفاوض.
    Il est essentiel de reprendre les négociations et de relancer le Programme de Doha. UN فمن الضروري أن تستأنف المفاوضات وأن يعاد انطلاق برنامج عمل الدوحة.
    Il ne faut pas oublier qu'un programme de travail ne fait qu'autoriser le démarrage de négociations et de consultations, rien de plus. UN ويجب أن نتذكر أن التوصل إلى برنامج عمل لن يؤدي إلا إلى السماح ببدء المفاوضات والمشاورات، ولا شيء أكثر من ذلك.
    Toutes autres initiatives prises en ce sens doivent compléter ces négociations et non pas entrer en concurrence avec elles. UN وأي مبادرات أخرى تتخذ في هذا الاتجاه يجب أن تكمل، لا أن تنافس، هذه المفاوضات.
    Dans d'autres domaines, des négociations et des consultations plus poussées avec les États Membres sont nécessaires pour parvenir à une solution durable. UN أما في مجالات أخرى، فنحتاج إلى مزيد من المشاورات والمفاوضات مع الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى حل دائم.
    Néanmoins, il est également essentiel de commencer les préparatifs en temps utile, en prenant en compte les autres négociations et processus importants. UN ومع ذلك، من الهام أيضا البدء في عملية تحضيرية في الوقت المناسب، مع مراعاة العمليات والمفاوضات الهامة الأخرى.
    Ils ont pour objectifs premiers l'organisation d'activités d'information, de renforcement de la confiance, les négociations et le règlement des doléances. UN وتتمثل أهدافها الأولية في التوعية وأنشطة بناء الثقة والمفاوضات والبت في المظالم.
    Ceci ne sera possible que si les deux parties se mettent d'accord sur un programme commun de négociations et de pourparlers constructifs. UN وهذا غير ممكن إلا إذا اتفق الطرفان على خطة مشتركة لإجراء محادثات ومفاوضات مثمرة.
    Au Moyen-Orient, des progrès encourageants ont été enregistrés dans les négociations et la recherche d'un règlement pacifique, notamment l'accord entre la Palestine et Israël, ainsi que l'accord entre Israël et la Jordanie. UN وفي الشرق اﻷوسط احرز تقدم مشجع، وخاصة بين فلسطين واسرائيل وبين اﻷردن واسرائيل في عملية التفاوض والبحث عن السلم.
    Ce document de travail partait de l'hypothèse qu'il fallait qu'un nouvel engagement politique des cinq États nucléaires éliminent leurs armes nucléaires tout en s'engageant dans un processus accéléré de négociations et de mesures menant au désarmement nucléaire. UN وهي تستند إلى تعهد سياسي جديد من جانب الدول النووية الخمس بإزالة أسلحتها النووية في الوقت الذي تشارك فيه في عملية معجلة لعقد مفاوضات واتخاذ تدابير مفضية إلى نزع السلاح النووي.
    Ces propositions s'appuieront sur les consultations menées, ainsi que sur les communications et déclarations pertinentes faites lors des séances plénières, en tenant compte des négociations et/ou conclusions antérieures. UN وستستند هذه المقترحات إلى المشاورات وإلى ما يقدَّم أثناء الجلسات العامة من عروض وبيانات ذات صلة، مع مراعاة أي مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة.
    négociations et réunions de comités de travail mixtes pour élaborer des initiatives communes avec les autorités du pays hôte UN إجراء مفاوضات وعقد اجتماعات للجان العاملة المشتركة من أجل وضع مبادرات مشتركة مع السلطات المضيفة
    Les deux camps doivent faire preuve du maximum de retenue, persévérer dans les négociations et œuvrer ensemble à la mise en œuvre de la Feuille de route du Quatuor et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ainsi que du principe terre contre paix. UN وعلى الطرفين أن يمارسا أقصى درجات ضبط النفس، وأن يثابرا في التفاوض وأن يوحدا جهودهما لتنفيذ خارطة طريق اللجنة الرباعية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    À l'échelon international, il était absolument indispensable que les pays intéressés participent aux négociations et autres processus. UN أما على المستوى الدولي فإن المشاركة ذات أهمية حاسمة في التفاوض وفي العمليات الأخرى.
    Dans le même temps, il aurait été dangereux de ne pas y inscrire des objectifs figurant dans les accords de partenariat complets qui avaient déjà fait l'objet de négociations et rencontré l'agrément des parties. UN هذا في الوقت الذي قد لا يكون من الحصافة إغفال أهداف الاتفاقات المتوخاه في صورتها النهائية دون التفاوض والاتفاق عليها.
    De même, nous engageons vivement la communauté internationale à prêter son concours pour réunir toutes les parties à la table des négociations et s'attaquer vigoureusement aux problèmes humanitaires. UN كما نحث المجتمع الدولي على المساعدة في جلب كل الأطراف إلى طاولة التفاوض والتحرك بهمة صوب معالجة الحالة الإنسانية.
    Au terme de négociations et d'un accord conclu avec le Rwanda, les auteurs du projet souhaitent apporter diverses modifications au texte du projet de résolution qui a été publié. UN وذكَر أن مقدمي مشروع القرار، بعد أن قاموا بالتفاوض والاتفاق مع رواندا، يرغبون في إجراء عدد من التغييرات في النص المنشور لمشروع القرار.
    Les Parties ont par la suite repris leurs négociations et régulièrement informé la Cour des progrès accomplis. UN واستأنف الطرفان مفاوضاتهما فيما بعد، وظلا يبلغان المحكمة بانتظام عن التقدم المحرز.
    Les difficultés de financement international tenaient notamment aux multiples exigences des divers fonds, aux écarts entre la conception des programmes et les besoins réels, aux chevauchements d'activité, aux négociations et au processus de conception qui prennent beaucoup de temps et à la complexité des règles budgétaires. UN وتشمل القيود المفروضة على التمويل الدولي الاحتياجات المتنوعة لمختلف الصناديق، والفجوات القائمة بين تصميم البرامج والاحتياجات الفعلية، والازدواجية، وعمليات التفاوض والتصميم التي تستغرق وقتا طويلا، وقواعد الميزانية المعقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more