"où un" - Translation from French to Arabic

    • التي يكون فيها
        
    • فيها أحد
        
    • حيث تقدم
        
    • حيث توجد
        
    • مما نتج
        
    • مما يعني زيادة
        
    • يحدث فيها
        
    • فيها إحدى
        
    • حيث يجري
        
    • حيث يقوم
        
    • مما أدى إلى وجود
        
    • حيث رجل
        
    • حيث يمكن
        
    • حيث يوجد
        
    • فيها بلد
        
    L’un des principaux domaines où un tel effort est crucial a trait à la politique macroéconomique. UN ومن المجالات الرئيسية التي يكون فيها لهذا أهمية حيوية ما يتصل بسياسة الاقتصاد الكلي.
    Selon une autre proposition, il fallait aussi examiner, comme autre limite à l'expulsion, le cas où un étranger s'était vu accorder un droit de séjour dans le pays, ou y était autrement domicilié. UN وحسب اقتراح آخر، يمكن أن تؤخذ بعين الاعتبار أيضاً الحالة التي يكون فيها الشخص الأجنبي قد مُنح حق الإقامة، أو وُطِّن بأي شكل آخر، بوصفها قيداً آخر يرد على الطرد.
    La loi cite également les cas où un conjoint peut accomplir des actes d'administration extraordinaire par lui-même. UN وينص القانون أيضا على الحالات التي يمارس فيها أحد الزوجين بنفسه إجراءات الإدارة غير الاعتيادية.
    Dans une première phase, les femmes sont accueillies sans charge financière avec leurs enfants dans des maisons où un encadrement éducatif leur est offert durant la journée. UN وفي المرحلة الأولى، تستقبل النساء بدون مصاريف مالية مع أطفالهن في بيوت حيث تقدم إليهن إحاطة تربوية أثناء النهار.
    C'était le cas en Slovénie où un mandat parlementaire était garanti aux minorités italienne et hongroise malgré leur faible importance numérique. UN وأشار إلى حالة سلوفينيا حيث توجد ولاية مضمونة للأقليتين الإيطالية والمجرية رغم العدد الصغير من الأفراد المنتمين إليهما.
    Les dépenses se sont établies à 6,3 milliards de dollars, d'où un solde inutilisé de 0,5 milliard. UN وبلغت النفقات 6.3 بلايين دولار، مما نتج عنه رصيد حر إجمالي قدره 0.5 بليون دولار.
    Le montant total des recettes de l'exercice considéré s'élève à 7 milliards 250 millions de dollars et celui des dépenses à 7 milliards 120 millions de dollars, d'où un excédent de 130 millions de dollars. UN 19 - بلغ مجموع الإيرادات للفترة قيد الاستعراض 7.25 بليون دولار بينما بلغ مجموع النفقات 7.12 بليون دولار، مما يعني زيادة الإيرادات على النفقات بمبلغ 130 مليون دولار.
    On peut par exemple imaginer le cas où un dommage imprévu se produit, qui entraîne par lui-même, l'obligation de réparer. UN فعلى سبيل المثال، يمكن للمرء أن يتصور حالة يحدث فيها ضرر غير متوقع تترتب عليه مسؤولية في حد ذاته.
    Les journalistes ne devraient donc pas être obligés de révéler leurs sources, sauf dans des circonstances exceptionnelles où un intérêt public ou particulier vital est en jeu. UN ولذلك فإن أي محاولة ﻹلزام الصحفيين بالكشف عن مصادر معلوماتهم ينبغي أن تقتصر على الظروف الاستثنائية التي تكون فيها إحدى المصالح العامة أو الفردية الحيوية معرضة للخطر.
    Il en va de même pour l'Asie centrale, où un programme triennal axé sur l'étude des liens entre paix et conflit a été mis en place. UN ونفس الشيء ينطبق على آسيا الوسطى، حيث يجري وضع برنامج لفترة ثلاثة أعوام، بالتركيز على دراسات بشأن السلام والصراع.
    Sur réception de sa plainte, le Ministre l'envoie à la Division des normes du travail où un responsable s'occupera du cas. UN ولدى تسلُّم الشكوى، يحيلها الوزير إلى شعبة معايير العمل حيث يقوم موظف قانوني بالنظر في القضية.
    L’un des principaux domaines où un tel effort est crucial a trait à la politique macroéconomique. UN ومن المجالات الرئيسية التي يكون فيها لهذا أهمية حيوية ما يتصل بسياسة الاقتصاد الكلي.
    Elle nous permet également d'espérer que la Cour pénale internationale pourra rapidement atteindre son objectif, qui est de mettre fin à une ère honteuse, où un assassin risque plus d'être condamné pour avoir commis un meurtre que pour avoir massacré 100 000 personnes. UN ويعطينا ذلك أيضا أمل أن نرى المحكمة الجنائية الدولية تحقق، قبل مضي زمن طويل، هدفها في وضع حد للحقبة المشينة التي يكون فيها قاتل شخص واحد أشد تعرضا لﻹدانة عن هذا القتل من قاتل ٠٠٠ ١٠٠ شخص.
    Les sites « rouges » sont ceux où un groupe armé ou des services de sécurité « incontrôlés » sont UN الضرائب على طول طريق الإمداد؛ والمواقع ’’الحمراء‘‘ التي يكون فيها لجماعة مسلحة أو أجهزة أمن عام ”الخارجة عن
    Des affrontements ont également été signalés à Ramallah et à Hébron où un garde frontière a été légèrement blessé par une pierre. UN وأفيد أيضا عن وقوع اشتباكات في رام الله والخليل، أصيب فيها أحد أفراد شرطة الحدود بجراح طفيفة من جراء إلقاء حجر عليه.
    La loi cite également les cas où un époux peut accomplir des actes d'administration extraordinaire par lui-même ou par elle-même. UN وينص القانون أيضا على الحالات التي يمارس فيها أحد الزوجين بنفسه إجراءات الإدارة غير الاعتيادية.
    Le Conseil examine également les cas où un juge a statué qu'une loi ou un règlement empiétait sur les droits et libertés constitutionnelles d'une personne. UN وينظر المجلس أيضا في القضايا التي أصدر فيها أحد القضاة حكما بأن قانونا أو قاعدة تنظيمية ما تنتهك الحقوق والحريات الدستورية لأحد الأشخاص.
    Il fonctionne à la fois au sein du Royaume-Uni, où un soutien est assuré à quiconque en a besoin, et à l'étranger, où une assistance consulaire est fournie aux citoyens britanniques, y compris ceux qui possèdent une double nationalité. UN وتعمل الوحدة داخل المملكة المتحدة، حيث تقدم الدعم لأي فرد، وفيما وراء البحار حيث تقدم المساعدة القنصلية للرعايا البريطانيين، بمن فيهم الأشخاص ذوو الجنسية المزدوجة.
    La croissance de ce secteur a été très rapide dans les pays en développement, où un pourcentage important de la population n'est pas bancarisé. UN وقد كان نمو هذا القطاع سريعاً جداً في البلدان النامية، حيث توجد نسب كبيرة من السكان لا تتعامل مع المصارف.
    En moyenne, le nombre de candidats reçus au concours chaque année est supérieur au nombre de postes vacants disponibles, d'où un fichier qui a compté jusqu'à 500 lauréats. UN وفي المتوسط، يتجاوز عدد الناجحين في الامتحان في كل عام العدد الفعلي للشواغر المتاحة للتنسيب، مما نتج عنه قائمة تضم ما يصل إلى 500 مرشح.
    Le montant total des recettes de l'exercice considéré s'élève à 6 milliards 880 millions de dollars et celui des dépenses à 6 milliards 270 millions de dollars, d'où un excédent de 610 millions de dollars. UN 18 - بلغ مجموع الإيرادات في الفترة قيد الاستعراض 6.88 بليون دولار بينما بلغ مجموع النفقات 6.27 بليون دولار، مما يعني زيادة الإيرادات عن النفقات بمبلغ 610 ملايين دولار.
    Comme le matériel périmé a été passé par profits et pertes, les ressources nécessaires à la rubrique Pièces de rechange, réparations et entretiens ont été inférieures aux prévisions, d'où un solde inutilisé de 68 000 dollars. UN 33 - ونتيجة لشطب المعدات القديمة، جاء تقدير الاحتياجات الخاصة بقطع الغيار والإصلاح والصيانة ناقصا، مما أدى إلى وجود رصيد غير مستعمل في إطار هذا البند قدره 000 68 دولار.
    où la terre est fertile, où un puritain peut planter sa graine et regarder sa famille s'agrandir. Open Subtitles حيث التربة الخصبة و حيث رجل البروتستانتي قد زرع نسله ومشاهدة عائلته تنمو.
    Y sera également mentionnée la pratique établie dans certains pays, comme la Chine, où un conciliateur peut aussi assumer les fonctions d'arbitre. UN وسوف يشار أيضا إلى الممارسة الجارية في بعض البلدان، كما في الصين، حيث يمكن للموفق أن يقوم بدور محكـّم أيضا.
    Je me suis réveillé sur un bateau où un vieux fou collectionne des centaines d'animaux. Open Subtitles لقد إستيقظت ووجدت نفسي على قارب حيث يوجد رجل مجنون يجمع المئات من الحيوانات
    Il existe de nombreux exemples où un donateur a aidé un pays en développement à envoyer son personnel en formation dans un autre pays en développement. UN وهناك حالات عديدة قدم فيها بلد مانح المساعدة لبلد نام ﻹرسال موظفيه للتدريب في بلد نام آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more