Aussi essaient-ils d'obtenir de leurs partenaires traditionnels des accords de collaboration plus solides, surtout en matière d'assistance, de commerce et de gestion des migrations. | UN | وفي هذا السياق، تحاول هذه الدول الآن الحصول من شركائها التقليديين على تعهدات أحزم بالتعاون، وخصوصا فيما يتعلق بالمساعدات والتجارة وإدارة الهجرة. |
Le Groupe aurait aimé, en particulier, obtenir de la source des informations sur l'audience mentionnée au paragraphe 39. Discussion | UN | وكان يود الفريق العامل بصفة خاصة الحصول من المصدر على معلومات بشأن الجلسة المشار إليها في الفقرة 39. |
Qu'est-ce que vous espérez obtenir de ces gens-là ? | Open Subtitles | فقط ماذا بالضبط تتمنى ان تحصل من هؤلاء الناس؟ |
Pour pouvoir réaliser ces plans, l'ONU doit obtenir de la force multinationale l'assurance que la Mission continuera de bénéficier de mesures de sécurité adéquates dans un avenir prévisible. | UN | ويتوقف إنجاز هذه الخطط على الحصول على ضمانات من القوة المتعددة الجنسيات بأن التدابير الأمنية الملائمة والكافية ستظل قائمة ومتاحة للأمم المتحدة في المستقبل المنظور. |
Néanmoins, nous acceptons ce Traité comme les seules miettes que l'on peut obtenir de notre mécanisme de désarmement hautement rationalisé. | UN | ومع ذلك، فقد قبلنا ذلك النص باعتباره الفتات الوحيد الذي يمكن الحصول عليه من آليتنا المرشﱢدة جدا، الخاصة بنزع السلاح. |
Ainsi, la Section de la protection de l'enfance de la MONUC a réussi à obtenir de tous les officiers supérieurs de l'opération Kimia II des directives relatives à la libération de tous les enfants, ordonnant à tous les commandants de coopérer. | UN | وهكذا، تمكّن قسم حماية الأطفال التابع للبعثة من أن يحصل من القيادة العسكرية العليا في عملية كيميا الثانية على توجيهات بتسريح جميع الأطفال، مع إصدار أمر إلى جميع القادة كي يتعاونوا. |
Elle a notamment écrit au Ministre de l'intérieur, au Ministre de la justice et au Président de la République, sans jamais pourtant obtenir de suite. | UN | فكتبت على وجه الخصوص إلى وزير الداخلية، ووزير العدل، ورئيس الجمهورية، دون الحصول على أي رد. |
Le Groupe n’a pas pu obtenir de documents attestant ces chiffres. | UN | ولم يكن في مقدور الفريق أن يحصل على أية وثيقة تؤكد هذه الأرقام. |
Je vous confirme la volonté des autorités françaises d'obtenir de la part de la Libye réponse aux demandes qui vous ont été formulées par la justice française et dont la justice libyenne est parfaitement informée. | UN | وأؤكد لكم رغبة السلطات الفرنسية في الحصول من ليبيا على رد على الطلبات التي وجهها اليكم القضاء الفرنسي والتي أبلغ القضاء الليبي بها تماما. |
Dans la bande de Gaza, l’Office a eu du mal à obtenir de l’Autorité palestinienne des renseignements sur le lieu et les motifs de détention de ses agents. | UN | ولقيت الوكالة صعوبات في قطاع غزة من حيث الحصول من السلطة الفلسطينية على معلومات عن مكان احتجاز الموظفين وأسباب احتجازهم. |
Dans cette éventualité, le Tribunal s'efforcera d'obtenir de l'Assemblée générale les ressources requises pour que deux nouveaux juges et le personnel juridique auxiliaire nécessaire puissent être nommés. | UN | وفي حال حصول هذا الأمر، ستبذل المحكمة قصارى الجهود لكي تحصل من الجمعية العامة على التمويل الضروري لقاضيين إضافيين ومن يساعدهم من الموظفين. |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite satisfaction pour le dommage, notamment moral, causé par ce fait si, et dans la mesure où, cela est nécessaire pour que la réparation soit intégrale. | UN | 1 - يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على ترضية عن الضرر، لا سيما الضرر الأدبي، الناجم عن ذلك الفعل، إذا كان ذلك ضروريا لتوفير الجبر الكامل، وبقدر هذه الضرورة. |
L'Etat lésé est en droit d'obtenir de l'Etat qui a commis un fait internationalement illicite la restitution en nature, c'est-à-dire le rétablissement de la situation qui existait avant que le fait illicite ne soit commis, dès lors et pour autant qu'une telle restitution en nature : | UN | يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دولياً على رد عيني، أي إعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها الرد العيني: |
Ces groupes se constituent en fédérations pour obtenir de plus gros emprunts auprès des banques. | UN | وتم تنظيم هذه المجموعات في اتحادات تملك القدرة على الحصول على قروض إجمالية من البنوك. |
Toutefois, le débat a porté sur la nécessité d'obtenir de nouveaux détails techniques sur les activités réalisées et les progrès accomplis. | UN | إلا أن المناقشات تركزت على الحصول على تفاصيل فنية إضافية عن اﻷنشطة والانجازات. |
Deuxièmement, les requérants peuventils l'utiliser pour étayer leurs réclamations ou obtenir de la Commission une réparation plus importante ? | UN | أما المسألة الثانية فهي معرفة ما إذا كان يجوز لأصحاب المطالبات استخدام هذه الأحكام لدعم أو تعزيز ما يريدون الحصول عليه من اللجنة. |
Deuxièmement, les requérants peuventils l'utiliser pour étayer leurs réclamations ou obtenir de la Commission une réparation plus importante ? | UN | أما المسألة الثانية فهي معرفة ما إذا كان يجوز لأصحاب المطالبات استخدام هذه الأحكام لدعم أو تعزيز ما يريدون الحصول عليه من اللجنة. |
La législation syrienne reconnaît le droit de chaque enfant, sans distinction, d'obtenir de sa famille, de la société et de l'État la protection dont il a besoin en raison de son statut de mineur. Des mesures spéciales sont prises pour protéger les enfants, parallèlement aux mesures qui permettent à tous les citoyens, y compris les enfants, de jouir des droits reconnus dans le Pacte. | UN | فالتشريعات السورية تتضمن اعترافاً بحق كل طفل، دون تمييز، في إن يحصل من أسرته والمجتمع والدولة على الحماية التي يتطلبها وضعه بصفته قاصراً، وتم ويتم اعتماد تدابير خاصة لحماية الأطفال إضافة إلى التدابير المتخذة التي تكفل تمتع جميع المواطنين بما فيهم الأطفال بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Son grandpère, qui avait présenté la communication, n'avait jamais réussi à obtenir de renseignements sur son sort et le lieu où elle se trouvait. | UN | ولم يفلح قط جدها الذي قدم البلاغ في الحصول على أي معلومات عن مصيرها ومكان احتجازها. |
Parmi les principaux aspects de ces dispositions figure l'obligation faite aux négociants de s'enregistrer auprès du Département d'État, d'obtenir de ce département une autorisation pour leurs activités et de soumettre des rapports annuels décrivant ces activités. | UN | وتشترط الأحكام الرئيسية المتعلقة بدور الوسطاء أن يكون الوسيط مسجلا لدى وزارة الخارجية، ويجب أن يحصل على إذن منها لكي يمارس نشاطه، كما يجب أن يقدم تقارير سنوية عن نشاطه. |
La tâche est même plus simple lorsqu'on possède de l'uranium enrichi : comme cela a été noté plus haut, au niveau d'enrichissement de 3,5 % utilisé par les centrales nucléaires, six dixièmes du travail de séparation nécessaire pour obtenir de l'uranium de qualité militaire ont déjà été effectués. | UN | بل إن هذه المهمة تكون أسهل إذا كان اليورانيوم المـُثري في المتناول: فكما أشير سابقاً، فإنه عند مستوى الإثراء بنسبة 5ر3%، وهو المستوى الذي تستخدمه محطات القوى النووية، يكون ستة أعشار العمل اللازم لفصل اليورانيوم من الرتبة الصالحة للاستعمال في صنع الأسلحة قد نفذ بالفعل. |
Recueillir le témoignage détaillé du plaignant, et obtenir de lui toutes pièces pouvant être utiles à l'enquête, représentent une composante essentielle du travail d'enquête de la Division. | UN | ففي أي تحقيق تجريه الشعبة بعد أخذ أقوال مفصلة من صاحب الشكوى، بما في ذلك الحصول منه على أي مواد يمكن أن تفيد في دفع التحقيق، عنصرا أساسيا. |
En vertu de l'article 25 de la Constitution, l'État assure à tous les travailleurs les meilleures conditions possibles pour obtenir de la nourriture, des vêtements et un logement. | UN | ذلك أنه بموجب المادة 25 توفر الدولة لجميع فئات الشعب العاملة كل الظروف التي تكفل لهم الحصول على الغذاء والكساء والسكن. |
L'Accord de Linas-Marcoussis avait donné l'espoir d'obtenir de meilleurs résultats économiques pendant l'année en cours. | UN | وقد أوجد اتفاق لينا - ماركوسي توقعات في تحقيق أداء اقتصادي أفضل خلال السنة الحالية. |
Lui, il veut obtenir de bons sièges pour les séries. | Open Subtitles | يحاول الحصول على بطاقات في المقدمة لحضور التصفيات النهائية |