Au moins trois autres membres supposés du MPP ont été détenus cette même nuit. | UN | كما احتجز ما لا يقل عن ثلاثة أفراد آخرين في تلك الليلة يعتقد أنهم من أفراد حركة باباي للفلاحين. |
Certains témoins y ont été détenus pendant plusieurs années, en n'étant autorisés à sortir que quelques minutes par jour. | UN | وأن بعض الشهود احتجزوا هناك لمدة سنين مع السماح لهم بالخروج منها لبضعة دقائق فقط كل يوم. |
Après les trois jours au siège de la Commission d'enquête internationale, ils ont été détenus dans des locaux des forces de sécurité. | UN | وبعد ثلاثة أيام قضوها في مقر لجنة التحقيق الدولية، احتُجزوا في مبان تابعة لقوات الأمن. |
Les trois journalistes concernés ont été détenus pendant plusieurs semaines sans mandat. | UN | وقد احتُجز الصحفيون الثلاثة المعنيون لعدة أسابيع دون إذن قضائي. |
Six ressortissants français travaillant pour l'ONG ont été détenus et une information judiciaire a été ouverte au Tchad. | UN | واحتُجز ستة مواطنين فرنسيين يعملون لدى تلك المنظمة غير الحكومية، وأجريت معهم تحقيقات قضائية في تشاد. |
Depuis le massacre de Santa Cruz, au moins 400 Timorais ont été détenus sans avoir été accusés de quoi que ce soit. | UN | منذ وقعت مذبحة سانتا كروز، اعتقل ٤٠٠ فرد على اﻷقل من أبناء تيمور الشرقية دون توجيه اتهامات. |
Ils ont été détenus dans des conditions inhumaines et frappés. | UN | وقد جرى احتجازهم في ظروف غير إنسانية وتعرضوا للضرب. |
Deux collaborateurs haïtiens de cette équipe ont été détenus jusqu'au 11 août 1994. | UN | واحتجز اثنان من الهايتيين المتعاونين مع ذلك الفريق حتى ١١ آب/أغسطس ١٩٩٤. |
— Certains Serbes enlevés à Orahovac et Velika Hoca ont été détenus à Orahovac. | UN | - احتجز بعض الصرب المختطفين من أوراهوفاك وفيليكا هوكا في أيراهوفاك. |
L'auteur affirme qu'un grand nombre de Tadjiks ont été détenus et certains d'entre eux ont disparu. | UN | ويدعي مقدم البلاغ أن عدداً كبيراً من الطاجيك قد احتجز وأن بعضهم قد اختفى. |
Seuls les instigateurs de la manifestation ont été détenus. | UN | وقد احتجز فقط الأشخاص الذين قاموا بالتحريض على الاشتراك في المظاهرات. |
On a signalé au Rapporteur spécial le cas de médecins qui ont été détenus et maltraités ou torturés pour avoir délivré des certificats médicaux fiables. | UN | فقد تلقى المقرر الخاص تقارير عن أطباء احتجزوا وأسيئت معاملتهم أو عُذبوا نتيجة لإصدار شهادات طبية صحيحة. |
Il note que les auteurs ont été détenus à des fins de contrôle de l'immigration pendant trois ans et deux mois. | UN | وهي تلاحظ أن أصحاب البلاغ احتجزوا من جانب سلطات الهجرة لفترة ثلاث سنوات وشهرين. |
Au cours de ses missions dans les pays, le Groupe de travail a rencontré de nombreux non-ressortissants qui ont été détenus pendant des mois, parfois des années. | UN | وقد التقى الفريق العامل أثناء زياراته القطرية بالكثير مـن غير المواطنين الذين احتُجزوا لبضعة أشهر أو بضع سنوات. |
En 1996, trois journalistes au moins ont été détenus pendant un bref laps de temps, et d'autres ont subi des voies de fait ou des persécutions. | UN | وفي عام ٦٩٩١، احتُجز لفترات وجيزة ثلاثة صحفيين على اﻷقل، فيما اعتدي على صحفيين آخرين أو تمت مضايقتهم. |
D'autres membres du Centre font l'objet de poursuites sous des accusations similaires ou ont été détenus pendant de brèves périodes et empêchés de quitter le pays. | UN | وتجري مقاضاة أعضاء آخرين في المركز بتهم مماثلة، واحتُجز بعضهم لفترات أقل ومُنعوا من السفر إلى الخارج. |
En l'espèce, les requérants ont été détenus pendant une période dépassant celle prévue par la loi polonaise, laquelle ne précise pas si une telle détention est possible. | UN | وفي قضية شمسة، اعتقل المدعيان لفترة تزيد عن المدة التي ينص عليها القانون البولندي، الذي لا يوضح ما إذا كان هذا ممكنا. |
Sir Nigel Rodley demande quelles sont les solutions de remplacement à la détention et combien de mineurs étrangers sans papiers ont été détenus. | UN | وسأل عن ماهية بدائل الاحتجاز القائمة وعدد القصّر الأجانب غير الحاملين لوثائق هوية الذين جرى احتجازهم. |
Des défenseurs des droits de l'homme ont été détenus au secret et privés de tout contact avec le monde extérieur pendant de longues périodes. | UN | واحتجز مدافعون في الحبس الانفرادي، وتم منعهم من الاتصال بالعالم الخارجي لفترات طويلة. |
On ignore à quelles peines Liu et Zheng ont été condamnés; ils ont été détenus dans la prison du comté de Mengcheng puis dans le camp de travaux forcés de Xuancheng. | UN | واﻷحكام المحكوم بها على ليو، وزينغ غير معروفة؛ وبعد احتجازهما في سجن مقاطعة مينغشينغ، احتجزا في معسكر عمل كسوانشينغ. |
Après la cessation des travaux, les ouvriers de Mannesmann ont été détenus en Iraq en attendant d'être évacués hors du pays. | UN | وعقب توقف الأعمال، تم احتجاز عمال الشركة في العراق في انتظار إجلائهم عن العراق. |
Après avoir été rapatriés, ils ont été détenus à l'Agence de sécurité nationale de Hoiryeong pendant trois mois. | UN | وبعد إعادتهم، احتُجزا لدى الوكالة في هواريونغ لمدة 3 أشهر. |
Selon les autorités, les policiers qui ont ouvert le feu sans discernement ont été détenus. | UN | ووفقا للسلطات، فإن أفراد الشرطة الذين أطلقوا النار بصورة عشوائية محتجزون الآن. |
Plus d'une douzaine d'agents de police ont été détenus au cours de l'année passée pour avoir violé les droits de l'homme. | UN | وجرى احتجاز أكثر من اثنى عشر من أفراد الشرطة خلال السنة الماضية بتهم تتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les quatre journalistes ont été détenus pendant huit jours sans inculpation avant d'être relâchés. | UN | وتم احتجاز الصحفيين الأربعة لمدة ثمانية أيام دون توجيه أي تهم إليهم قبل إطلاق سراحهم. |
Amnesty International connaît plusieurs cas d’Iraquiens qui ont été détenus et torturés en Iraq après avoir été expulsés de Jordanie. | UN | وهناك عدة حالات معروفة لمنظمة العفو الدولية عن عراقيين تم احتجازهم وتعذيبهم في العراق بعد ترحيلهم من اﻷردن. |