"pays qu" - Translation from French to Arabic

    • البلدان أن
        
    • القطرية التي
        
    • القطرية وفي
        
    • بلدان بعينها
        
    • البلدان وفيما
        
    • الداخل أو
        
    • القطرية أو
        
    • القطري أو
        
    • القطري للبلد إلى
        
    • بلد أكثر منها
        
    • بلد أن
        
    • البلدان أو في
        
    • الوطن أو
        
    • البلدان لمجرد
        
    • البلدان وعلى
        
    Il est attendu des pays qu'ils se dotent de mécanismes nationaux pour combattre la corruption en adoptant une législation spécifique à cet égard. UN يُتوقع من البلدان أن تستحدث آليات وطنية لمكافحة الفساد من خلال إصدار تشريعات محددة لمناهضة الفساد.
    Lesdits programmes étaient inefficaces, car on attendait des pays qu'ils les appliquent, abstraction faite de toute autre considération. UN والسبب في انعدام فعالية برامج التكيف الهيكلي هو أنه يتوقع من البلدان أن تتكيف كما لو كان بإمكانها أن تفعل ذلك في فراغ.
    Le FNUAP incorporera intégralement les activités du Groupe de gestion des produits dans les programmes de pays qu'il appuie. UN وسوف يقوم الصندوق بإدماج عمل وحدة إدارة السلع إدماجا تاما في البرامج القطرية التي يدعمها الصندوق.
    Au paragraphe 251, le Comité a recommandé une nouvelle fois au PNUD, qui a accepté, de veiller à ce que des plans d'achats individuels et globaux soient établis, tant dans les bureaux de pays qu'au siège. UN 123 - في الفقرة 251، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المكررة بأن يضع خططا فردية وخططا موحدة للمشتريات في جميع المكاتب القطرية وفي المقر.
    Invite le Secrétaire général à poursuivre le contrôle et l'analyse systématiques des facteurs qui restreignent l'accès humanitaire et à présenter, le cas échéant, des observations et des recommandations sur ce point dans les exposés et les rapports de pays qu'il destine au Conseil; UN يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان بعينها الملاحظات والتوصيات الملائمة.
    En raison des disparités qui existent, tant entre groupes de pays qu'à l'intérieur de ces groupes, il est plus difficile que jamais de concilier leurs intérêts. UN اذ أن تنوع المصالح داخل البلدان وفيما بين مجموعاتها يجعل مهمة تحقيق الانسجام بينها أكثر تعقيدا.
    Des sommes mal acquises très substantielles ont été récupérées tant dans le pays qu'à l'extérieur et de nombreux comptes étrangers ont été gelés. UN وقد تم استعادة مبالغ كبيرة اكتسبت بصورة غير شرعية سواء في الداخل أو في الخارج، وتم تجميد العديد من الحسابات في الخارج.
    Afin de réduire au minimum les coûts de transaction, le FNUAP et le PNUD poursuivent leurs efforts afin d'identifier les services communs qui pourraient être fournis conjointement avec d'autres organismes des Nations Unis, tant au niveau des pays qu'au siège. UN وبغية تقليل تكاليف المعاملات العامة إلى أدنى حد، يواصل الصندوق والبرنامج السعي لتحديد الخدمات المشتركة التي يمكن تقديمها بصورة مشتركة مع غيرهما من مؤسسات الأمم المتحدة، سواء على صعيد المكاتب القطرية أو المقر.
    C'est bien entendu aux pays qu'il revient de choisir la voie, qu'ils suivront, tout en sachant qu'ils peuvent bénéficier de l'aide de la communauté internationale. UN وهنا يتعين على كل من البلدان أن يجد الطريق المناسب له، ولكن بإمكان المجتمع الدولي تقديم المساعدة لها.
    Le caractère transnational et asymétrique du terrorisme exige de tous les pays qu'ils coopèrent étroitement pour lutter contre ce phénomène. UN فالطابع عبر الوطني والمتنوع للإرهاب يحتم على جميع البلدان أن تعمل معا على نحو وثيق لمكافحته.
    Il a noté que les institutions nationales de protection des droits de l'homme avaient montré dans certains pays qu'elles pouvaient jouer un rôle décisif en matière de contrôle et d'affermissement des droits de l'enfant. UN وأشار إلى أن مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية أظهرت في بعض البلدان أن بإمكانها أن تؤدي دوراً حاسماً في رصد حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Mais l'on ne peut pas attendre des pays qu'ils acceptent qu'un système juridique s'applique sur leur territoire et un autre à celles de leurs entreprises qui travaillent à l'étranger. UN غير أنه لا يمكن أن ينتظر من البلدان أن تقبل تطبيق نظام قانوني معين في أراضيها في الوقت الذي يطبق فيه نظام قانوني مختلف على مشاريعها في الخارج.
    Je les encourage à veiller à ce que les programmes de pays qu'elles appuient soient suffisamment ambitieux pour permettre la réalisation de ces objectifs. UN وأشجع هذه المؤسسات على ضمان أن تكون البرامج القطرية التي تدعمها طموحة بالقدر الذي يحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour sa part, le Représentant prévoit de procéder, lors de la prochaine étape de son mandat, à un examen systématique des recommandations qu'il a formulées à l'issue de toutes les missions de pays qu'il a effectuées et de communiquer à la Commission les résultats de cet examen. UN ويعتزم الممثل من جهته الاضطلاع في المرحلة المقبلة من ولايته باستعراض منهجي لتوصيات جميع البعثات القطرية التي جرى القيام بها، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة.
    Le PNUD a accepté la recommandation formulée de nouveau par le Comité selon laquelle il devait veiller à ce que des plans d'achats individuels et globaux soient établis, tant dans les bureaux de pays qu'au siège. UN 251 - ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المتكررة بوضع خطط فردية وخطط موحدة للمشتريات، في جميع المكاتب القطرية وفي المقر.
    Invite le Secrétaire général à poursuivre le contrôle et l'analyse systématiques des facteurs qui restreignent l'accès humanitaire et à présenter, le cas échéant, des observations et des recommandations sur ce point dans les exposés et les rapports de pays qu'il destine au Conseil. UN يدعو الأمين العام إلى مواصلة الرصد والتحليل المنهجيين للقيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية، وتضمين ما يقدمه إلى المجلس من إحاطات ومن تقارير عن بلدان بعينها الملاحظات والتوصيات الملائمة.
    Dans le cadre des efforts visant à promouvoir le développement, il est essentiel de réduire le clivage numérique aussi bien à l'intérieur des pays qu'entre les pays. UN وأضاف أن من الضروري، كجزء من الجهود المبذولة لتحقيق التنمية، الحد من الفجوة الرقمية الموجودة داخل البلدان وفيما بينها.
    Elle implique les jeunes et autres membres de la communauté dans la résolution des défis d'éducation et de développement, tant dans leur pays qu'à l'étranger. UN وهي تشرك الشباب وسائر أفراد المجتمع المحلي في التصدي للتحديات في مجالي التعليم والتنمية، سواء في الداخل أو في الخارج.
    Les formes actuelles de représentation à l'échelon des pays, qu'il s'agisse de bureaux de pays, de bureaux régionaux ou de réseaux d'appui (sièges, commissions régionales, etc.), de même que leur mode de concertation au profit des pays partenaires et leur efficacité, doivent être gardées à l'examen. UN ولا بد من إبقاء مختلف الأشكال الحالية من الوجود على الصعيد القطري، سواء عن طريق المكاتب القطرية أو المكاتب الإقليمية أو شبكات الدعم بما فيها الشبكات الموجودة في المقر واللجان الإقليمية إلخ، وكيفية تفاعلها تحقيقا لمصلحة البلدان الشريكة وفعاليتها قيد الاستعراض.
    Il reste difficile d'évaluer l'ampleur des cultures, tant au niveau des pays qu'au niveau mondial. UN ولا تزال تقديرات حجم تلك الزراعة غير واضحة، سواء على الصعيد القطري أو على نطاق العالم.
    Elle a indiqué que le bureau du PNUD à Juba était en passe de devenir un bureau de pays à part entière et que le PNUD, à la demande du Gouvernement, élaborerait le descriptif du premier programme de pays qu'il soumettrait à la première session ordinaire du Conseil d'administration de 2012. UN وذكرت أن مكتب البرنامج الإنمائي في جوبا أصبح مكتبا قطريا كاملا، وأن البرنامج الإنمائي سيقوم، بناء على طلب الحكومة، بوضع وتقديم أول وثيقة للبرنامج القطري للبلد إلى المجلس التنفيذي في الدورة العادية الأولى لعام 2012.
    Ainsi, l'écart observé dans le niveau d'instruction des immigrés dans les pays européens tient davantage aux demandes particulières de main-d'oeuvre et à l'origine nationale diversifiée des migrants de chaque pays qu'aux politiques migratoires nationales. UN ومن ثم، فإن التباينات في التعليم الحاصل عليه المهاجرون فيما بين البلدان الأوروبية تنبع من الطلبات على عمالة معينة ومن تنوع الأصل القومي للمهاجرين داخل كل بلد أكثر منها من تنوع السياسات الوطنية للهجرة.
    Dans le monde d'aujourd'hui, aucun pays ne peut prétendre n'être pas affecté par les troubles que connaît un autre pays, qu'ils soient causés par la faim, la tyrannie, la pollution de l'environnement ou la prolifération d'armes. UN ففي عالم اليوم، لا يستطيع أي بلد أن يظل بمنأى عن التأثر بما يحــدث في بلد آخر من خراب، سواء كان ذلك ناجما عن الجوع أو الطغيان أو التلوث البيئي أو انتشار اﻷسلحة.
    Les disparités entre les riches et les pauvres continuent d'augmenter tant à l'intérieur de chaque pays qu'entre les pays. UN وما زال التباين بين الأغنياء والفقراء آخذا في الاتساع سواء فيما بين البلدان أو في إطارها.
    Deuxièmement, l'État et chaque citoyen refusent de prendre des mesures qui compromettent la stabilité de la société et le bien-être du peuple kazakh, tant dans le pays qu'à l'étranger. UN وأما المبدأ الثاني فهو أن الدولة وكل مواطن يرفضان اتخاذ أي خطوات تؤثر سلباً على الاستقرار في المجتمع وعلى رفاه شعب كازاخستان، سواء داخل الوطن أو في الخارج.
    Les ententes à l'exportation qui n'ont pas d'effet sur le marché intérieur sont également exemptées de l'application de la législation sur la concurrence ou ne sont soumises dans certains pays qu'à un régime de notification ou d'enregistrement. UN وتُعفَى أيضا من تطبيق قوانين المنافسة كارتلات التصدير التي لا تؤثر على السوق المحلية، أو تخضع في بعض البلدان لمجرد اشتراطات اﻹشعار أو التسجيل.
    L'Organisation mondiale de la Santé (OMS) préconise l'adoption d'une perspective commune et l'exécution d'une analyse conjointe de la pauvreté, de ses causes et de ses conséquences, aussi bien dans chaque pays qu'au niveau international. UN وتحبذ منظمة الصحة العالمية اﻷخذ بمنظور مشترك، وقد أجــرت تحليــلا مشتركا للفقر وأسبابه واﻵثار المترتبة عليه على صعيد البلدان وعلى الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more