Il avait été également convenu que pendant leur congé rémunéré, les 15 officiers en question n'exerceraient pas de fonctions officielles. | UN | وتم الاتفاق أيضا، بموجب الخطة، على ألا يؤدي هؤلاء الضباط الخمسة عشر، أثناء وجودهم في اجازة بمرتب، أية مهام رسمية. |
Certaines d'entre elles ont indiqué qu'elles avaient été maltraitées par la police pendant leur détention. | UN | وذكر بعضهم أنهم تعرضوا لمعاملة سيئة من قِبل الشرطة أثناء وجودهم رهن الاحتجاز. |
Mesures appropriées et efficaces permettant de suivre la localisation des armes nucléaires, chimiques et biologiques, de leurs vecteurs et des éléments connexes et d'en garantir la sécurité pendant leur fabrication, leur utilisation, leur stockage ou leur transport | UN | اتخاذ تدابير فعالة ملائمة لرصد وتأمين الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد خلال مراحل إنتاجها أو استعمالها أو تخزينها أو نقلها، وتدابير الحماية المادية |
Au contraire, d'après les auteurs, les militaires étaient à l'origine des menaces reçues par Mme Marcellana et les membres de la mission d'établissement des faits avaient été constamment surveillés pendant leur enquête. | UN | بل على العكس من ذلك، يدّعي صاحبا البلاغ أن الجيش كان هو مصدر التهديدات التي تلقتها السيدة مارسيلانا، وأن فريق تقصي الحقائق كان يخضع لمراقبة دائمة أثناء القيام ببعثته. |
Cinq fonctionnaires de l'UNRWA et 3 de ses sous-traitants ont eux aussi été tués pendant leur service, et 11 autres fonctionnaires et 4 autres sous-traitants ont été blessés. | UN | وقتل أيضا 5 من موظفي الأونروا و 3 من المتعاقدين معها أثناء تأدية عملهم، وجُرح 11 موظفا و 4 متعاقدين آخرين. |
4. Le droit, pour toutes les personnes remises en liberté, de dénoncer tout acte dont elles auraient été victimes pendant leur incarcération. | UN | 4- أحقية كل الذين تم الإفراج عنهم في تقديم أية تظلمات بسبب أي أعمال تم ارتكابها في حقهم أثناء تواجدهم في الحجز. |
Plusieurs membres du personnel de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires y ont perdu la vie et bien d'autres ont été détournés ou séquestrés pendant leur service. | UN | وفقد عدد كبير من موظفي الأمم المتحدة وشركائها حياتهم، كما اختُـطف كثيرون غيرهم أثناء أداء مهامهم أو وهم في طريقهم لأدائها. |
D'autres sont décédées pendant leur transfert ou peu après leur arrivée à l'hôpital. | UN | كما مات آخرون في طريقهم إلى المستشفى أو بعد وصولهم إليه بقليل. |
pendant leur séjour en Asie, les membres du Comité ont participé à une consultation régionale organisée par l'UNICEF sur le travail des enfants, tenue à Katmandou. | UN | وشارك أعضاء اللجنة أثناء وجودهم في آسيا في المشاورة اﻹقليمية التي نظمتها اليونيسيف في كاتاماندو عن عمل اﻷطفال. |
La plupart des détenus ont dit avoir manqué cruellement de nourriture, certains ayant perdu jusqu'à la moitié de leur poids pendant leur détention. | UN | وأبلغ معظم المحتجزين عن نقص حاد في الغذاء، إذ نقص وزن بعضهم بمقدار النصف أثناء وجودهم رهن الاحتجاز. |
Ils disposeront d'un représentant personnel pendant leur séjour au Danemark, on tentera de trouver leurs parents et, en cas de rapatriement assisté, on contactera un membre de leur famille ou une organisation sociale dans le pays d'origine. | UN | وسوف يوفر لهم ممثل شخصي أثناء وجودهم في الدانمرك، وستُبذل محاولات لاقتفاء أثر والديهم وفي حالة تقديم المساعدة في العودة، ستُجرى اتصالات مع أحد أفراد الأسرة أو مع منظمة اجتماعية في أوطانهم. |
nombre de réfugiés vulnérables assistés pendant leur séjour dans les centres de regroupement et pendant leur transit. | UN | • العناية برفاه أشد الأفراد ضعفا. • عدد اللاجئين الضعفاء الذين تلقوا مساعدة أثناء وجودهم في مراكز التجميع وأثناء المرور العابر. |
Mesures appropriées et efficaces permettant de suivre la localisation des armes nucléaires, chimiques et biologiques, de leurs vecteurs et des éléments connexes et d'en garantir la sécurité pendant leur fabrication, leur utilisation, leur stockage ou leur transport | UN | التدابير الفعالة الملائمة لحصر الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد وتأمينها خلال مراحل إنتاجها أو استعمالها أو تخزينها أو نقلها وتدابير توفير الحماية المادية |
Au contraire, d'après les auteurs, les militaires étaient à l'origine des menaces reçues par Mme Marcellana et les membres de la mission d'établissement des faits avaient été constamment surveillés pendant leur enquête. | UN | بل على العكس من ذلك، يدّعي صاحبا البلاغ أن الجيش كان هو مصدر التهديدات التي تلقتها السيدة مارسيلانا، وأن فريق تقصي الحقائق كان يخضع لمراقبة دائمة أثناء القيام ببعثته. |
Les travailleurs domestiques étrangers sont informés des mesures de précaution à prendre pour prévenir des accidents pendant leur travail, par exemple lorsqu'ils nettoient des fenêtres, suspendent du linge à des étages élevés ou utilisent des appareils électriques. | UN | وستُسدى إلى العاملات المنزليات الأجنبيات مشورة حول احتياطات السلامة التي يلزم اتخاذها لمنع الحوادث أثناء تأدية مهام منزلية مثل تنظيف الشبابيك، وتعليق الغسيل في المباني الشاهقة، أو لدى استعمال الأدوات الكهربائية. |
En outre les enfants n'auraient pratiquement pas accès à l'assistance judiciaire et sociale pendant leur détention et il semble que ceux qui sont blessés ou malades ne soient pas soignés rapidement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قيل إن اﻷطفال لا يتاح لهم الانتفاع إلا بقدر ضئيل من المعونة القانونية والمساعدة الاجتماعية أو قد لا يتاح لهم الانتفاع أصلا بأي قدر منها أثناء تواجدهم في أماكن الاحتجاز، وأن الجرحى منهم أو المرضى يحرمون فيما يبدو من العناية الطبية السريعة. |
34) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'un nombre élevé de policiers décédés pendant leur service, notamment dans le contexte des < < opérations spéciales > > menées dans les districts de Mandera et du fleuve Tana (art. 2, 10 et 16). | UN | (34) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بارتفاع عدد حالات وفاة ضباط الشرطة أثناء أداء الخدمة، بما في ذلك في سياق " العمليات الخاصة " في منطقة منديرا ومنطقة نهر تانا (المواد 2 و10 و16). |
Presque toutes les naissances ont lieu sous surveillance médicale et la plupart des femmes enceintes sont suivies par du personnel de santé qualifié pendant leur grossesse. | UN | وتتم جميع الولادات تقريبا في محيط طبي، وتفيد معظم الحوامل من الرعاية قبل الولادة التي يوفرها لهن خلال فترة الحمل عامل متدرب من العاملين بالرعاية الصحية. |
9. Le Comité est profondément préoccupé par les allégations d'actes de torture ou de mauvais traitements infligés des suspects pendant leur détention, de même que par les brutalités qui seraient exercées à l'encontre de détenus entre le moment où ils sont arrêtés et celui où ils sont présentés formellement au juge, ce qui révèle des lacunes dans la protection juridique. | UN | 9- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء مزاعم بشأن تعذيب المشتبه فيهم وإساءة معاملتهم أثناء الاحتجاز، إلى جانب حالات الإيذاء المُبلغ عنها خلال الفترة الفاصلة بين توقيف المُحتجز وتقديمه رسمياً للمثول أمام أحد القضاة، مما يؤدي بالتالي إلى عدم توفير الضمانات القانونية الكافية للمحتجزين. |
Au cours de la période considérée, le HCR a également rencontré de graves difficultés à assurer la sécurité des réfugiés pendant leur rapatriement. | UN | ٥١ - وتعرﱠض مبدأ كفالة أمن اللاجئين أثناء عودتهم إلى الوطن أيضاً لتحديات شديدة خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
De nombreuses Timoraises ont été violées et agressées sexuellement pendant leur détention, que ce soit sous la garde de la police ou en prison. | UN | والكثيرات من النساء التيموريات الشرقيات تعرضن للاغتصاب والاعتداء الجنسي أثناء وجودهن في حراسة الشرطة أو في السجن. |
Parce que si je fais un faux mouvement à l'intérieur de ces nodules, ils sauront que je me faufile pendant leur sommeil. | Open Subtitles | لمَ تهمس؟ لأنني لو قمت بحركة خطأ داخل أحد تلك النقاط فسيعلمون أني أتسلل بينما هم نائمون |
Selon l'article 52 de la loi sur la défense, les militaires peuvent engager une procédure auprès du Médiateur des droits de l'homme s'ils estiment que leurs droits ou libertés fondamentales ont été restreints ou violés pendant leur service militaire. | UN | ويمكن للعسكريين تقديم اقتراحات لرفع الدعوى أمام أمين مظالم حقوق الإنسان ، وفقاً للمادة 52 من قانون الدفاع، إذا ما اعتقدوا أن حقوقهم أو حرياتهم الأساسية قد قُيدت أو انتُهكت أثناء خدمتهم العسكرية. |
Le nombre de patriotes et de civils innocents brutalement tués par les brutes impérialistes américaines pendant leur retraite se répartit comme suit : | UN | وفي ما يلي بيان بعدد الوطنيين والمدنيين الأبرياء الذين قتلهم هؤلاء الإمبرياليون المتوحشون أثناء فرارهم: |
Elles auraient été battues, maltraitées et menacées de viol pendant leur détention au secret. | UN | وقد تعرضت كلتاهما للضرب ولسوء المعاملة والتهديد بالاغتصاب أثناء وجودهما في السجن الانفرادي. |