Dans la plupart des cas, des organismes nationaux procèdent à une inspection et délivrent un certificat attestant que l'entité contrôlée respecte les normes. | UN | وفي معظم الحالات تجري الهيئات الوطنية تفتيشا وتصدر شهادة تثبت أن الكيان الذي تم تفتيشه يمتثل للمعايير. |
Etant donné qu'un membre d'une organisation ne serait pas prié par cette organisation de demander à en devenir membre, on ne peut qu'en conclure que l'entité en question n'est pas actuellement membre. | UN | وبما أنه لا يطلب لعضو من أعضاء المنظمة أن يقدم طلبا للعضوية في تلك المنظمة ذاتها، فإنه لا يمكن إلا الخلوص الى أن الكيان المعني ليس عضوا في الوقت الحاضر. |
Cela est dû au fait que l'entité serbe de Bosnie-Herzégovine, en particulier, ne s'est pas acquittée de son obligation de créer des conditions propices au libre retour de tous les réfugiés dans leurs foyers. | UN | ويعود السبب في ذلك أساسا إلى حقيقة أن الكيان الصربي لم يمتثل للالتزام بتهيئة الظروف المؤدية إلى العودة الحرة لجميع اللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية. |
Elle a indiqué que l'entité devait engager une action dynamique et tournée vers l'avenir, l'objectif essentiel de la commémoration étant d'accélérer et d'accroître l'efficacité de la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing à tous les niveaux. | UN | وذكرت أن الهيئة تسعى إلى المضي قدما بطريقة تطلعية تتسم بالدينامية، وذلك لأن الهدف الرئيسي للاحتفال يتمثل في تسريع وزيادة فعالية تنفيذ منهاج عمل بيجين على جميع المستويات. |
Ainsi, il ne suffit pas que l'entité en cause ait des activités commerciales sans lien avec l'action. En d'autres termes, il doit y avoir un lien entre l'activité commerciale et le fondement de l'action. | UN | ومن ثم فلا يكفي أن يقوم الكيان المعني بشكل من أشكال النشاط التجاري غير المتصلة بالادعاء وبعبارة أخرى، يجب أن تكون هناك رابطة بين النشاط التجاري وسبب الدعوى. |
Cela voulait dire qu'il appartenait à l'État patronnant de veiller à ce que l'entité à patronner satisfasse les deux critères susmentionnés avant de prendre une décision en la matière. | UN | وهذا يعني أن العبء يقع على الدولة المزكية للتأكد من أن الكيان المطلوب تزكيته يستوفي المعيارين السالفي الذكر قبل اتخاذ قرار التزكية. |
Par ailleurs, s'agissant du financement, nous estimons que l'entité composite doit bénéficier de ressources financières importantes dont la nature et le montant devront faire l'objet d'un débat approfondi de la part des États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالتمويل، فإن موقفنا هو أن الكيان المركب ينبغي أن يحصل على موارد مالية هامة. وينبغي للدول الأعضاء أن تناقش بإسهاب نوع تلك الموارد ومستواها. |
Après une analyse attentive des obstacles à l'entrée et des caractéristiques dynamiques de la structure de marché du secteur en cause, la KFTC a conclu que l'entité issue de la fusion continuerait à affronter une réelle concurrence dans le long terme. | UN | فبعد تحليل متأنٍ لحواجز الدخول والخصائص الدينامية لهيكل السوق في القطاع المعني، خلصت لجنة التجارة المنصفة لجمهورية كوريا إلى أن الكيان المندمج سيظل يواجه منافسة قوية على المدى الطويل. |
Troisièmement, la communauté internationale est pleinement consciente du fait que l'entité sioniste possède un énorme arsenal d'armes de destruction massive qu'elle s'est constitué grâce au vol et à la contrebande ainsi que par l'obtention d'éléments obtenus auprès de compagnies et d'agents partout dans le monde. | UN | ثالثا، إن المجتمع الدولي يعلم أن الكيان الصهيوني يمتلك ترسانة هائلة من أسلحة الدمار الشامل بناها عن طريق السرقة والتهريب، وحصل على مكونات هذه الأسلحة من شركات وعملاء منتشرين في كل العالم. |
236. Pour le Comité, un requérant doit dûment prouver que l'entité avec laquelle il traitait au 2 août 1990 s'est trouvée en défaut de paiement par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 236- وقد خلص الفريق إلى أنه يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية تثبت أن الكيان الذي كانت تتعامل معه في 2 آب/أغسطس 1990، كان غير قادر على الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Par ailleurs, dans son rapport (A/57/93), le Secrétaire général confirmait que l'entité responsable du suivi serait la Commission du développement social. | UN | إلى جانب ذلك، أكد الأمين العام في تقريره (A/57/93) أن الكيان المسؤول عن المتابعة هو لجنة التنمية الاجتماعية. |
128. Le Comité note que l'entité bénéficiaire ne demande pas le remboursement du coût de remplacement intégral du bâtiment dans l'exemple pratique et que l'indemnité accordée est inférieure à ce coût. | UN | 128- يلاحظ الفريق أن الكيان المتلقي لا يطلب التعويض عن تكاليف الاستبدال المبنى برمته كما وردت في المثال العملي، وبأن مبلغاً يقل عن تكاليف الاستبدال الكاملة قد منح تعويضاً لخسائره. |
En effet, la législation tchèque se fonde sur une conception traditionnelle des sanctions internationales retenue jusque-là par la communauté internationale, à savoir que l'entité visée par de telles sanctions est toujours un État et donc que les sanctions sont rattachées au territoire de cet État, ce qui correspond à une conception territoriale des sanctions. | UN | ويعود السبب في هذا إلى أن القوانين التشيكية تقدم على أساس المفهوم التقليدي للجزاءات الدولية، المطبق حتى الآن على الساحة الدولية، أنه المفهوم الذي يتمثل في أن الكيان فُرضت ضده الجزاءات إنما كان دائما هو دولة، وأن الجزاءات كانت لذلك تنصرف إلى إقليم تلك الدولة. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle a pris note qu'il avait été demandé que la présence d'ONU-Femmes soit renforcée et affirmé que l'entité collaborerait avec le système des Nations Unies au moyen de ses bureaux régionaux ou desservant plusieurs pays. | UN | وأشارت إلى طلب زيادة حضور الهيئة مؤكدة أن الهيئة ستعمل مع منظومة الأمم المتحدة من خلال مكاتبها الإقليمية والمتعددة الأقطار. |
Le Directeur exécutif adjoint a ensuite rappelé la contribution de l'Entité à l'élaboration du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, sous forme notamment d'audits de l'égalité de traitement des deux sexes et de repères de l'égalité des sexes, en expliquant que l'entité insistait auprès des équipes de pays sur l'importance des données ventilées par sexe. | UN | وأشار إلى عمل الهيئة في تطوير إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، بما في ذلك عمليات المراجعة الجنسانية ومؤشر المساواة بين الجنسين، وذكر أن الهيئة تؤكد أهمية البيانات المصنفة للأفرقة القطرية. |
Il est également indiqué que l'entité devrait fournir des locaux à usage de bureau, l'infrastructure et au moins un expert, qui jouera le rôle de coordonnateur du bureau régional d'appui. | UN | وأُشيرَ أيضا إلى أن الهيئة ينبغي أن توفّر مساحات المكاتب والبنية التحتية وخبيرا واحدا على الأقل ليكون منسّق مكتب الدعم الإقليمي. |
3. Décide que l'entité chargée de gérer le fonds d'adaptation visé au paragraphe 2 soumettra chaque année un état vérifié de l'actif et du passif du fonds pour examen par la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto; | UN | 3- يقرر أن يقوم الكيان المكلف بتشغيل صندوق التكيف المشار إليه في الفقرة 2 بتقديم تقرير سنوي للحسابات المراجعة عن جميع أصول وخصوم صندوق التكيف كي ينظر فيه مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو؛ |
Les activités d'ONU-Femmes ayant un caractère continu, le Comité ne peut pas exclure la possibilité que l'entité acquière des éléments devant être comptabilisés comme des stocks. | UN | وبما أن هيئة الأمم المتحدة للمرأة هي منشأة قائمة، فإن المجلس لا يمكنه أن يستبعد إمكانية اقتنائها لمواد تندرج ضمن فئة المخزون. |
Bien que l'entité de la Republika Srpska ait manifesté ses premiers signes de coopération, les principaux auteurs de crimes de guerre, à savoir Karadzic et Mladic, restent en liberté. | UN | ورغم أن كيان جمهورية صربسكا قد أظهر العلامات اﻷولى على تعاونه، فإن مرتكبي جرائم الحرب الرئيسيين، وهما تحديدا كارادزتش وملادتش، لا يزالان مطلقي السراح. |
a Un ratio élevé signifie que l'entité est en mesure d'honorer ses engagements à court terme. | UN | (أ) تشير النسبة العالية إلى قدرة الكيان على دفع خصومه القصيرة الأجل. |
Il était donc prévu que l'entité présente, pour 2016-2017, un budget intégré correspondant à la deuxième moitié du plan stratégique de 2014-2017. | UN | ولذلك، يتوخى أن تقدم الهيئة ميزانية متكاملة للفترة 2016-2017 لدعم النصف الثاني من الخطة الاستراتيجية للفترة 2014-2017. |
La décision 49/426, qui continue pleinement de s'appliquer, stipule que l'entité en question doit être un État ou une organisation intergouvernementale. | UN | وينص المقرر 49/426، الذي ما زال منطبقاً تمام الانطباق، على وجوب أن يكون الكيان المعني دولة أو منظمة حكومية دولية. |
La Commission a recommandé que l'entité appelée à procéder à l'évaluation indépendante intermédiaire puisse, s'il y a lieu, faire appel à des juristes indépendants et dispose de tout le temps nécessaire pour accomplir sa mission. | UN | وأوصت اللجنة بأن يتاح للكيان الذي سيكلَّف بإجراء التقييم الاستفادة من الخبرات القانونية المستقلة، حسب الاقتضاء، وأن يُعطى الوقت اللازم لإجراء التقييم المرحلي المستقل. |