À cet égard, il importait que les États prennent toutes les mesures juridiques nécessaires pour promouvoir le respect des droits énoncés dans la Déclaration. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تتخذ الدول كافة التدابير القانونية اللازمة لتعزيز الحقوق الوارد ذكرها في الإعلان. |
L'application efficace des paragraphes 1 et 2 de la résolution exige que les États prennent les mesures nécessaires pour empêcher que des actes de terrorisme ne soient commis. | UN | يقتضي التنفيذ الفعال للفقرتين 1 و 2 من القرار أن تتخذ الدول الخطوات الضرورية للحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية. |
Mais il est nécessaire que les États prennent aussi des mesures effectives pour protéger les droits fondamentaux des personnes atteintes d'albinisme. | UN | ومن الضروري أيضا أن تتخذ الدول تدابير فعالة لحماية حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص المصابين بالمهق. |
Le Rapporteur spécial recommande que les États prennent des mesures concrètes pour réduire immédiatement la faim et la malnutrition. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تتخذ الدول خطوات ملموسة لإحداث تخفيض فوري في درجة الجوع وسوء التغذية. |
L'exercice de ces droits exige que les États prennent en permanence des mesures visant à assurer leur protection, ce qui est une notion plus large. | UN | وتتطلب ممارسة هذه الحقوق اتخاذ الدول لتدابير حماية دائمة، وهذا مفهوم أوسع نطاقا. |
Une fois que le Conseil de sécurité aura adopté la résolution par laquelle il approuve le mécanisme, il faudra que les États prennent les mesures nécessaires pour lui donner effet sur le plan interne. | UN | وبعد اتخاذ مجلس اﻷمن القرار اللازم بالموافقة على اﻵلية، سيتعين على الدول أن تتخذ الخطوات اللازمة ﻹنفاذ هذه اﻵلية داخليا. |
Il convient que les États prennent des mesures pour faciliter le recours à ces flexibilités. | UN | ويجب على الدول اتخاذ خطوات لتيسير استغلال جوانب المرونة في اتفاق تريبس. |
Le respect des droits de l'homme exige plutôt que les États prennent les mesures voulues pour instaurer progressivement un système efficace de santé accessible à tous. | UN | والواقع أن معظم حقوق الإنسان تستلزم من الدول أن تتخذ تدابير فعالة للعمل بالتدريج على بناء نظام صحي فعال متاح للجميع. |
Il est capital que les États prennent des mesures pour empêcher de tels actes. | UN | ومن الضروري أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لمنع هذه الأعمال. |
Il stipule également que les États prennent toutes les précautions réalisables, notamment l'instruction de leurs forces armées, pour éviter les cas de cécité permanente dans l'emploi légitime d'autres systèmes à laser. | UN | كما يقتضى أن تتخذ الدول جميع الاحتياطات الممكنة، بما في ذلك تدريب قواتها المسلحة، لتجنب الإصابة بالعمى الدائم من خلال الاستخدام المشروع لأنظمة ليزرية أخرى. |
Il a été en outre proposé que les États prennent des mesures pour que les diverses communautés ethniques, linguistiques, religieuses et culturelles accèdent sur un pied d'égalité aux emplois du secteur public. | UN | واقترح علاوة على ذلك أن تتخذ الدول خطوات لكفالة إمكانية الوصول المتكافئ إلى فرص التوظف في القضاء العام لمختلف الطوائف الإثنية واللغوية والدينية والثقافية. |
À cette fin, il fallait que les États prennent des mesures pour recenser les discriminations dont les autochtones faisaient ou pouvaient faire l'objet dans le système d'éducation, notamment les discriminations d'ordre juridique, politique, administratif et fiscal. | UN | ويتطلب ذلك أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لتحديد العقبات القائمة والمحتملة التي تنطوي على التمييز ضد أفراد الشعوب الأصلية في نظام التعليم، بما في ذلك العراقيل القانونية والسياسية والإدارية والمالية. |
- Exiger que les États prennent toutes les mesures nécessaires pour poursuivre les responsables d'attaques contre les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé en violation du droit international humanitaire applicable. | UN | الطلب أن تتخذ الدول كافة التدابير الضرورية من أجل مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات على الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي الساري. |
1.7 L'application effective des paragraphes 1 et 2 de la résolution suppose que les États prennent les mesures nécessaires pour prévenir les actes de terrorisme. | UN | 1-7 يتطلب التنفيذ الفعال للفقرتين 1 و 2 من القرار أن تتخذ الدول التدابير الضرورية للحيلولة دون وقوع أعمال إرهابية. |
Cet article exige que les États prennent toutes les mesures nécessaires pour accorder aux femmes l'égalité devant la loi. | UN | تقضي هذه المادة بأن تتخذ الدول جميع التدابير الضرورية لمنح المرأة المساواة مع الرجل أمام القانون. |
133. Le Rapporteur spécial recommande également que les États prennent des mesures afin d'élaborer une législation nationale protégeant le droit à l'alimentation. | UN | 133- ويوصي المقرر الخاص أيضاًَ بأن تتخذ الدول تدابير لتطوير تشريعاتها الوطنية لحماية الحق في الغذاء. |
Dans son rapport de l'an passé à l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial recommandait que les États prennent des mesures spéciales pour respecter, protéger et réaliser le droit à l'alimentation des autochtones et réprimer toute discrimination à leur encontre. | UN | 44 - وكان المقرر الخاص قد أوصى في تقريره إلى الجمعية العامة في العام الماضي بأن تتخذ الدول إجراءات خاصة لاحترام حق السكان الأصليين في الغذاء وحماية هذا الحق والوفاء به، وألا تسمح بالتمييز ضدهم. |
En outre, il a souligné qu'il importait que les États prennent des mesures adéquates pour renforcer l'application des normes internationales sur le plan national. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد على أهمية اتخاذ الدول خطوات كافية لتعزيز تنفيذ المعايير الدولية على الصعيد الوطني. |
2. Souligne qu'il importe que les États prennent les mesures voulues en vue d'appliquer le Programme d'action mondial au niveau national et, le cas échéant, aux niveaux régional et international; | UN | ٢ - تؤكد الحاجة إلى اتخاذ الدول التدابير الضرورية لتنفيذ برنامج العمل العالمي على الصعيد الوطني، وحسب الاقتضاء، على الصعيدين الاقليمي والدولي؛ |
Il dispose que les États prennent toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages transfrontières significatifs ou en réduire le risque au minimum. | UN | وهي تنص على أنه يجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد. |
L'obligation de non-discrimination de facto implique que les États prennent des mesures propres à garantir aux personnes et aux groupes qui ont toujours été victimes de discrimination ou qui ont fait l'objet d'une discrimination sur le plan social la jouissance du droit à l'alimentation au même titre que d'autres personnes. | UN | والالتزام بعدم التمييز بحكم الأمر الواقع يعني أنه يجب على الدول اتخاذ تدابير إيجابية لضمان التمتع بالحق في الغذاء على قدم المساواة مع الآخرين لمن تعرض تاريخياً للتمييز أو لمن يتعرض له اجتماعياً من أشخاص ومجموعات. |
La mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne exige que les États prennent des mesures concrètes dans plusieurs domaines, particulièrement ceux qui concernent les groupes vulnérables. | UN | ويتطلب تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا من الدول أن تتخذ خطوات ملموسة في مجالات متعددة، ولا سيما في المجالات التي تتعلق بالفئات الضعيفة. |
Une telle obligation suppose que les États prennent des mesures pour s’efforcer de réduire jusqu’au point le plus bas les effets du dommage, en faisant appel aux connaissances scientifiques et aux techniques disponibles ainsi qu’à leur capacité économique. | UN | ويتطلب هذا الالتزام من الدول اتخاذ التدابير التي تضمن خفض الضرر إلى أدنى حد، بما يتناسب مع المعرفة العلمية والتكنولوجيا المتوافرتين فضلا عن القدرة الاقتصادية. رابعا - نطاق مشاريع المواد |
Rappelant que le VIH/sida restait un obstacle très grave au développement et un problème urgent, les délégations ont estimé qu'il était essentiel que les États prennent en main et conduisent eux-mêmes les interventions pour qu'elles soient efficaces. | UN | وفي حين أكدت الوفود على أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يظل من الطوارئ الخطيرة والتحديات التي تعوق التنمية، اعترفت بأن القيادة الوطنية والمساهمة الوطنية عاملان حيويان في تنفيذ أنشطة فعالة للتصدي للمرض. |
Le plus simple serait que les États prennent des mesures à l'encontre des personnes ou sociétés placées sous leur juridiction qui se livrent au transport d'armes vers des destinations et des entités visées par un embargo du Conseil de sécurité. | UN | وأبسط نهج تجاه هذه المشكلة هو أن تحظر الدول على الخاضعين لولايتها الاشتراك في نقل الأسلحة إلى جهات وكيانات خاضعة لحظر الأسلحة المفروض من مجلس الأمن وأن تعاقبهم على ذلك. |
Il est crucial que les États prennent des mesures techniques pour enquêter sur les affaires que le Groupe de travail leur a transmises. | UN | ويتصف بأهمية كبرى قيام الدول باتخاذ خطوات موضوعية للتحقيق في القضايا التي يحيلها الفريق العامل إليها. |