"réticence" - Translation from French to Arabic

    • إحجام
        
    • عزوف
        
    • تردد
        
    • التردد
        
    • امتناع
        
    • تقاعس
        
    • رغبة
        
    • اﻹحجام
        
    • ممانعة
        
    • تبديه
        
    • لتردد
        
    • وعزوف
        
    • عدم الرغبة
        
    • عدم الاستعداد
        
    • لإحجام
        
    Par ailleurs, les victimes éprouvent des difficultés à saisir la justice en raison de la réticence des avocats à les représenter. UN ومن ناحية أخرى، يواجه الضحايا صعوبات في عرض قضاياهم على القضاء، وذلك بسبب إحجام المحامين عن تمثيلهم.
    Il a demandé des informations sur les mesures visant à aider les victimes de discrimination à surmonter leur réticence à saisir les tribunaux. UN وطلبت المملكة المتحدة تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مسألة إحجام ضحايا التمييز عن رفع دعاوى أمام المحاكم.
    Le Comité est également préoccupé par la réticence de l'État partie à utiliser des mesures spéciales temporaires qui permettraient d'accélérer ce processus. UN وتعلن اللجنة عن قلقها إزاء عزوف الدولة الطرف عن استخدام التدابير الخاصة المؤقتة التي من شأنها أن تسرع بهذه العملية.
    La réticence de certains gouvernements à enregistrer certains groupes religieux ou de communautés de foi est due à de multiples facteurs. UN ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل.
    La réticence de ces médecins s'expliquerait par leur désir d'éviter d'avoir par la suite à intervenir en qualité d'expert lorsque l'affaire est jugée. UN ويدّعى أن هذا التردد نابع من حرص الأطباء على تجنب إقحامهم في المحاكمات في مرحلة لاحقة للإدلاء بالشهادة بصفة خبراء.
    Le nombre de rapports établis a été inférieur aux prévisions du fait que les juges montraient de la réticence à autoriser le suivi des procès en instance. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى امتناع القضاة عن السماح بمراقبة المحاكمات في القضايا الموجودة قيد البت
    Mais je suis également inquiète de voir la réticence croissante de bien des Etats à laisser leurs frontières ouvertes. UN ولكن يقلقني أيضا تزايد إحجام دول كثيرة عن إبقاء حدودها مفتوحة.
    40. Le système des Nations Unies éprouve une certaine réticence à traiter un État Membre différemment d'un autre. UN 40- وثمة إحجام من منظومة الأمم المتحدة عن معاملة أية دولة عضو معاملة مختلفة عن غيرها.
    La réticence du secteur privé à investir se comprend donc aisément. UN وهناك من ثم إحجام مفهوم عن الاستثمار من جانب القطاع الخاص.
    L'augmentation du nombre de personnes déplacées au cours des années 90 est la conséquence directe de la réticence grandissante que mettent de nombreux pays à accueillir des réfugiés. UN ويشكل ارتفاع عدد الذين شردوا داخليا في أثناء التسعينات نتيجة مباشرة لتزايد إحجام الكثير من البلدان عن استضافة اللاجئين.
    Pour faire évoluer les choses, il faudra encore vaincre la réticence qu'ont beaucoup de gouvernements à rendre transparentes les dépenses militaires. UN فما زال يجب للتغلب عليها التغلب أيضا على عزوف الكثيرين عن تحقيق الشفافية في مسألة النفقات العسكرية.
    Cette détérioration continue est due principalement à la réticence des pays développés à mettre en oeuvre Action 21. UN ويعزى استمرار هذا التدهور بصفة أساسية إلى عزوف البلدان المتقدمة النمو عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Nous avions émis de nettes réserves à l'égard de changements dans cet aspect qui avaient été acceptés avec réticence à la Conférence de 1958. UN ولدينا تحفظات جادة بشأن التغييرات في ذلك الجانب التي قبلت بعد تردد في مؤتمر ١٩٥٨.
    De ce fait, la réticence de nombreuses familles à ce que les femmes gagnent leur vie a régressé. UN ويقل بعض الشيء، نتيجة لذلك، تردد الكثير من الأسر في الاعتراف بأن النساء تكسبن لقمة العيش.
    On peut penser que cette réticence sera dissipée quand les gouvernements comprendront que la responsabilité de protéger est à la fois une responsabilité individuelle et collective. UN وأكثر الظن أن هذا التردد سيتلاشى مع إدراك الحكومات لكون المسؤولية عن الحماية هي مسؤولية فردية وجماعية في آن واحد.
    C'est avec une grande réticence que je fais ce bref exposé sur un sujet qui mériterait d'être traité de façon beaucoup plus vaste devant cette Assemblée. UN لقد قدمتُ هذا العرض الموجز لموضوع أكثر تفصيلا أمام هذه الجمعية مع قدر كبير من التردد.
    Nous partageons la déception des États non dotés de l'arme nucléaire devant la réticence de certaines puissances nucléaires à prendre des engagements plus fermes quant à la réalisation du désarmement nucléaire. UN وإننا نتشاطر اﻹحباط الذي تشعر به الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية إزاء امتناع بعض الـــدول النووية عن الموافقة على التزامات أكثر قطعا بتحقيق نزع السلاح النووي.
    Cette position, toutefois, contraste radicalement avec la réticence de certains pays donateurs à délier certains types d'aide consentis à certains pays. UN ولكن هذا الموقف يتغاير بشدة مع تقاعس بعض البلدان المانحة عن توحيد أصناف معينة من المساعدة لبعض البلدان.
    L'étendue du problème n'est pas connue, vu la réticence de nombreuses timoraises à parler de la violence sexiste ou autre violence. UN مدى المشكلة غير معروف، بالنظر إلى عدم رغبة كثير من النساء التيموريات في التحدث عن العنف الجنساني أو الانتهاكات الأخرى.
    Dans certains cas, la réticence à ratifier semble fondée sur des erreurs d'interprétation susceptibles d'être facilement dissipées à condition de disposer du type d'assistance appropriée. UN وفي بعض اﻷحيان، بدا أن اﻹحجام عن التصديق مبعثه تصورات خاطئة يمكن تبديدها بسهولة إذا ما أتيح النوع الصحيح من المساعدة.
    i) Problèmes de sécurité nationale ou réticence des ministères de la défense ou des militaires; UN ' 1` الشواغل المتعلقة بالأمن الوطني أو ممانعة وزارات الدفاع أو العسكريين؛
    La grande réticence des pays développés à leur égard n'est que l'expression de leur égoïsme. UN والتحفظ الشديد الذي تبديه البلدان المتقدمة تجاهها ليس سوى مظهر من مظاهر اﻷنانية.
    Il faut prélever à cette fin des ressources sur le budget ordinaire, non seulement à cause de l’importance de la question, mais aussi par suite de la réticence des donateurs dont la préférence va à d’autres questions pourtant moins importantes. UN وينبغي العمل، لهذه الغاية، على رصد موارد في الميزانية العادية، ليس فقط بسبب أهمية المسألة، بل أيضا نتيجة لتردد المانحين الذين يذهب اهتمامهم إلى مسائل أقل أهمية.
    Il semblerait régner une apathie généralisée à l'égard de ce type de violence et une nette réticence à mener des enquêtes à ce sujet. UN ويبدو أن هناك لامبالاة طاغية تجاه التحقيق في أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وعزوف عن ذلك.
    La réticence à abandonner le contrôle, en particulier s'agissant de la qualité des services. UN عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات
    20. Certains ont déclaré redouter que la réticence à conclure des accords de reconnaissance mutuelle ne repose sur une volonté délibérée de préserver des parts de marché. UN ٠٢- وأعرب البعض عن قلقهم من أن عدم الاستعداد للدخول في اتفاقات للاعتراف المتبادل قد يكون ناجماً عن موقف متعمد يرمي إلى حماية الحصص السوقية.
    Elle n'a pu en suivre d'autres en raison de la réticence des juges. UN ولم تتمكن العملية من رصد مزيد من الحالات التي لم يبت فيها بعد نظراً لإحجام القضاة عن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more