"routinière" - Translation from French to Arabic

    • روتينية
        
    • الروتيني
        
    • روتيني
        
    C’est pourquoi le Gouvernement mexicain est préoccupé par la prolifération des mandats qui font, presque de manière routinière, référence à cet ensemble de mesures exceptionnelles. UN لذلك تشعر حكومة المكسيك بقلق إزاء تكاثر الولايات التي تستدعي بصفة تكاد تكون روتينية مجموعة من اﻹجراءات الاستثنائية.
    Ils ne voient pas l'importance politique des nombreuses résolutions qui sont adoptées de manière routinière d'année en année. UN وهم لا يرون الوجاهة السياسية لعشرات القرارات التي تعتمد بصورة روتينية سنة تلو أخرى.
    La nécessité de tenir des conférences de presse a toujours suscité une divergence d'opinions, devenue aujourd'hui routinière. UN وهناك دائماً اختلاف في الرأي بشأن الحاجة إلى المؤتمرات الصحفية، وقد أصبح هذا مسألة روتينية.
    Même si certaines sont conformes au Plan d'action de Beijing, elles restent encore trop souvent limitées à la diffusion routinière de données ventilées par sexe. UN ورغم أن بعضها يتفق مع أحكام منهاج عمل بيجين، ما زال الكثير منها يركز بشكل ضيق على النشر الروتيني للبيانات المصنفة حسب نوع الجنس.
    Ce n’est que dans plusieurs années que l’on pourra procéder de façon routinière à l’analyse d’acide nucléique sur le terrain à l’aide de matériel portatif. UN ولن يصبح من الممكن إجراء تحليل اﻷحماض النووية بشكل روتيني في الميدان باستخدام معدات محمولة إلا بعد مرور عدة سنوات.
    Nous voulons présenter une innovation qui vise à contribuer à faire d'une tâche qui a toujours été routinière un exercice plus substantiel. UN ونود أن نكون ابتكاريين بطريقة يمكن أن تحول ما ظل دائما ممارسة روتينية إلى شيء مضموناً.
    Le lendemain des assassinats, Gómez González a dit à Sánchez qu'il avait tué Viera, mais Sánchez ne se souvenait de rien d'autre, car il s'agissait d'une conversation banale et routinière qui reflétait le caractère des missions qui leur étaient confiées. UN وقد أخبره غوميس غونساليس، في اليوم التالي للجرائم، أنه قتل فييرا، لكن سانتشيس لم يستطع أن يتذكر أية تفصيلات أخرى من هذه المحادثة ﻷنه اعتبرها مسألة روتينية تتسم بها المهمة التي أوكلت اليهما.
    La pratique de la torture est routinière. UN وممارسة التعذيب تعد ممارسة روتينية.
    Tous les organismes militaires et le Federal Bureau of Investigation (FBI) se livrent de façon routinière à des activités de renseignement au sein de la population civile et des groupes politiques. UN وتضطلع جميع الوكالات العسكرية ومكتب التحقيق الاتحادي بصورة روتينية بأنشطة استخبارية فيما بين السكان المدنيين والمجموعات السياسية.
    Tout en comprenant les effets utiles et positifs des consultations officieuses, nous estimons qu'elles doivent être utilisées avec modération et non pas de façon routinière comme c'est le cas actuellement. UN وبينما نفهم فائدة المشاورات غير الرسمية واﻵثار اﻹيجابيــة المترتبة عليها، فإننا نرى أنها يجب ألا تستخدم بكثرة، وليس بطريقة روتينية كما هي الحال اليوم.
    Aucune contingence administrative, routinière ou financière ne peut et ne pourra plus être invoquée contre la volonté d'une population entière de s'exprimer dans sa totalité et en toute liberté. UN واستدرك بقوله إنه لا يمكن الاحتجاج بطوارئ إدارية أو روتينية أو مالية لحرمان السكان بكليتهم من حق التعبير عن رغباتهم بشكل حر.
    Dans ces circonstances, le pays doit se doter d'un cadre légal, institutionnel et technique fonctionnel pour pouvoir organiser des élections de manière routinière. UN فيجب، في مثل تلك الظروف، أن يزود البلد نفسه بإطار قانوني ومؤسسي وتقني فعال للتمكن من تنظيم انتخابات بصفة روتينية(52).
    Le Conseil devrait réfléchir sur la façon de rester saisi des questions dont il est saisi, d'une manière active, en tant que décision de principe consciente et non pas comme des mesures inscrites de façon routinière à son calendrier. UN ينبغي للمجلس أن يتأمل في كيفية متابعة المسائل المعروضة عليه بطريقة استباقية، ليس بوصفها أحداثا روتينية مدرجة في جدول الأعمال بل قرارات واعية متعلقة بالسياسات.
    Le recours accru aux technologies modernes de l'information pourrait aider bien des activités de communication routinière, comme la collecte de coupures de presse et la diffusion d'annonces sur les journées et les manifestations des Nations Unies. UN ومن الممكن أن يساعد التوسع في استخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة في أنشطة اتصالية روتينية كثيرة، من قبيل جمع قصاصات الصحف ونشر الإعلانات عن أيام الأمم المتحدة وأحداثها.
    Elle a cité des rapports du Département d'État des États-Unis et d'Amnesty International selon lesquels la torture était fréquente et pratiquée de manière routinière au Bangladesh. UN واحتجت صاحبة الشكوى بتقارير صادرة عن وزارة الخارجية الأمريكية ومنظمة العفو الدولية ورد فيها تواتر عمليات التعذيب وحدوثها بصورة روتينية في بنغلاديش.
    Selon des rapports unanimes émanant de plusieurs sources, la police pratique la torture de manière routinière, sur une vaste échelle et en toute impunité. UN ووفقا لتقارير واردة من عدة مصادر لم يفصح عن هويتها، يمارس رجال الشرطة عمليات التعذيب بصورة روتينية وعلى نطاق واسع وفي ظل الإفلات الكامل من العقاب.
    Des recherches récentes, réalisées par l'Association des médecins pour la prévention de la guerre nucléaire dans un grand hôpital de Monrovia au Libéria, ont révélé que les données sur les blessures intentionnelles ne sont recueillies ni de manière routinière ni systématiquement dans la salle des urgences. UN وتوصلت البحوث التي أجرتها مؤخرا رابطة الأطباء الدولية لمنع نشوب حرب نووية في مستشفى رئيسي في مونروفيا، ليبريا، إلى أن بيانات الإصابة المتعمدة لا تُجمع بصفة روتينية أو منتظمة في غرف الطوارئ.
    Un ordre du jour surchargé, des débats stériles, un déluge de documents et l'adoption routinière de résolutions qui ne font que ressasser les résolutions précédentes ont, pris ensemble, un effet dévastateur sur la pertinence de cet organe. UN فكيانها المثقل بجداول الأعمال، والمناقشات العقيمة، والوثائق المتراكمة، والاعتماد الروتيني للقرارات المتكرر بتغييرات طفيفة جدا أدت مجتمعة إلى إلحاق أثر مدمر بجدوى هذه الهيئة.
    En outre, l'immunisation routinière contribue sensiblement à la réduction de la mortalité des nourrissons et des enfants de moins de 5 ans, et la délégation mauricienne attend avec intérêt le lancement du programme < < La vaccination dans le monde : vision et stratégie > > pour les années 2006 à 2015. UN وفضلاً عن هذا فلما كان التمنيع الروتيني يسهم بشكل كبير في الحد من وفيات الأطفال دون سن الخامسة، فإن وفده يتطلع إلى استهلال الرؤية العالمية للتمنيع واستراتيجيته للفترة 2006-2015.
    Le HCR facilite aussi de façon routinière l'établissement et le suivi d'amnisties en faveur des rapatriés qui constituent une caractéristique de la plupart des accords de rapatriement. UN كما تساعد المفوضية بشكل روتيني في إقرار ورصد حالات العفو عن العائدين، وهو أمر يعتبر من ملامح أغلب اتفاقات العودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more