"sans chercher" - Translation from French to Arabic

    • دون السعي
        
    • دون محاولة
        
    • وألا يسعى
        
    • دون أن تسعى
        
    Assurer la protection des réfugiés et leur prêter assistance sans chercher à éliminer les causes du problème revient à aggraver et pérenniser le phénomène. UN وكفالة حماية اللاجئين ومساعدتهم دون السعي إلى القضاء على أسباب المشكلة من شأنها أن تزيد هذه الظاهرة تفاقما ودواما.
    On voit là encore qu'il serait préférable que les directives se cantonnent à l'essentiel sans chercher à indiquer aux arbitres comment mener la procédure d'arbitrage. UN ويُعتقد هنا أيضا أنه سيكون من اﻷفضل أن تقتصر المبادئ التوجيهية على اﻷمور اﻷساسية دون السعي إلى أن تحدد ﻷعضاء هيئة التحكيم كيفية الاضطلاع بإجراءات التحكيم.
    Pour toutes ces raisons, il semble clair que peu de pays - pour ne pas dire aucun - peuvent se permettre de se contenter de jouir des avantages des migrations sans chercher à gérer celles-ci. UN ولهذه الأسباب كلها يبدو من الواضح أن بلدانا قليلة، إن وجدت بلدان على الإطلاق، ترغب، إن جاز التعبير، في الاستلقاء على الظهر والتمتع باستحقاقات الهجرة دون السعي إلى إدارتها.
    Il faut lui laisser faire son travail sans chercher à l'influencer. UN وينبغي تركه حرا في الاضطلاع بعمله، دون محاولة التأثير عليه.
    Il a aussi été proposé que la Commission se contente d'étudier la pratique des États, sans chercher à la codifier. UN كما اقتُرح أن تُعد اللجنة دراسة عن ممارسة الدول فحسب، دون محاولة تدوين تلك الممارسة.
    Elle devrait établir une direction collective, sans chercher à coordonner les processus nationaux. UN كما يجب أن يرسي المحفل قيادة تعاونية، وألا يسعى إلى تنسيق العمليات الوطنية.
    [Observation 2005] La France souscrit à la position de la Commission consistant à reproduire le texte de l'article 19 des Conventions de Vienne sur le droit des traités dans le projet de directive 3.1, sans chercher à en modifier substantiellement les termes. UN [ملاحظات 2005] تؤيد فرنسا موقف اللجنة المتمثل في استنساخ نص المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لقانون المعاهدات في مشروع المبدأ التوجيهي 3-1، دون أن تسعى إلى إجراء تغيير جوهري في مفرداته.
    Concernant la question de savoir si les traitements sont imputables à la Suède, l'auteur note que les autorités suédoises ont permis qu'ils aient lieu, sans chercher à les empêcher ou à les faire cesser. UN وفي ما يتصل بما إذا كانت المعاملة تعزى إلى السويد أم لا، يلاحظ أن السلطات السويدية سمحت بالمعاملة دون السعي لمنعها أو لإيقافها.
    Le représentant du Japon se demande si ce débat revêt une utilité quelconque pour les juges appelés à prendre des décisions dans ce domaine, et pense que, vu la diversité des pratiques nationales existantes, il serait peut-être plus sage de reconnaître que le droit international dans ce domaine est en pleine évolution sans chercher à déterminer lesquelles de ces pratiques sont trop radicales ou trop conservatrices. UN وتساءل عما إذا كانت لهذا النقاش فائدة معينة بالنسبة للقضاة الذين عليهم أن يتخذوا قرارات في هذا المجال، ورأى أنه قد يكون من الحكمة، نظرا لتنوع الممارسات الوطنية، الاعتراف بأن القانون الدولي في هذا المجال في طور التطور التام دون السعي إلى تحديد الممارسات المفرطة في الراديكالية أو المفرطة في المحافظة.
    À partir de l'expérience de l'UNODC et d'autres organisations compétentes, ainsi que des réponses des États parties à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, la présente section propose un catalogue non exhaustif des initiatives en cours en matière de sensibilisation, sans chercher à évaluer leur impact. UN واستنادا إلى تجربة مكتب المخدرات والجريمة وسائر المنظمات ذات الصلة، وردود الدول الأطراف على قائمة التقييم الذاتي المرجعية، ترد في هذا الجزء قائمة غير مستفيضة بمبادرات التوعية القائمة بالفعل، دون السعي إلى تقييم تأثيرها.
    Ce rapport fait le bilan des 10 dernières années de négociations et conclut qu'il existe quatre options que le Conseil de sécurité devrait étudier avant d'en adopter une en vue d'en imposer la mise en oeuvre sans chercher l'assentiment des deux parties. UN وتناول التقرير مجددا المفاوضات التي جرت خلال السنوات العشر الماضية، وخلص إلى أن هناك أربعة خيارات مطروحة أمام مجلس الأمن لينظر فيها ويعتمد أحدها ويوجب تنفيذه دون السعي للحصول على موافقة الطرفين كليهما.
    9. Au paragraphe 9 de ses constatations en l'espèce, le Comité se borne à demander des mesures de satisfaction appropriées, sans chercher à faire un choix parmi les options possibles. UN 9- وتكتفي اللجنة، في الفقرة 9 من آرائها في هذه القضية، بطلب أن تتخذ تدابير ترضية مناسبة دون السعي إلى الاختيار بين الخيارات الممكنة.
    Le Gouvernement australien est convaincu que les restrictions imposées à la communication par des mesures susmentionnées sont nécessaires pour la protection de la sûreté nationale, et que la défense de la < < bonne foi > > suffira à faire en sorte que les personnes qui formulent des observations sans chercher à inciter à la violence ou à la haine ne seront pas privées de leur liberté de parole. UN والحكومة الأسترالية مقتنعة بأن القيود على الاتصال التي تفرض بموجب تدابير محددة أعلاه ضرورية لحماية الأمن الوطني. كذلك فإن الحكومة الأسترالية مقتنعة بأن الدفاع عن " حسن النية " يكفل على نحو ملائم ألا يحرم الذين يصدرون تعليقات دون السعي إلى التحريض على العنف أو الكراهية، من حرية الكلام.
    Il faut aussi que la Commission réfléchisse davantage à ce qui peut vraiment favoriser le progrès sans chercher à amener les uns à vivre obligatoirement comme les autres, car si les hommes sont uns quant à leurs droits, ils sont divers quant aux conditions dans lesquelles ils évoluent. UN 84 - وقال إنه ينبغي أيضاً أن تفكر اللجنة ملياً فيما يمكن أن يؤدي إلى تشجيع التقدم دون السعي إلى أن يعيش البعض إجبارياً مثل البعض الأخر، وذلك لأنه إذا كان البشر موحدين فيما يتعلق بحقهم، فإنهم مختلفون فيما يتعلق بالظروف التي يتطورون في إطارها.
    c) Soient apportés sans chercher à défendre un point de vue politique ou religieux particulier, à intervenir dans les affaires intérieures de l'État touché ou à obtenir un bénéfice commercial de l'assistance caritative; UN (ج) تُوفر المعونة دون السعي إلى الترويج لموقف سياسي أو ديني معين، أو التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة، أو الحصول على مكاسب تجارية من المساعدات الخيرية؛
    Le nouveau programme d'action doit suivre une démarche plus finement ciblée et définir des priorités claires et réalistes, sans chercher à satisfaire toutes les parties en toute chose. UN كما يجب أن يتخذ برنامج العمل الجديد نهجا أكثر تركيزا وأن يضع أولويات واضحة وواقعية دون محاولة إرضاء جميع الأطراف بشأن جميع المسائل.
    Nous tenons à souligner combien il importe de se concentrer sur l'application des accords de l'Uruguay Round sans chercher à soulever de nouvelles questions telles que celles qui se rapportent à l'investissement et au lien qui existe entre le commerce international, d'une part, et la main- d'oeuvre et l'environnement, d'autre part. Toute question additionnelle devrait faire l'objet d'une étude approfondie. UN وننبه إلى ضرورة التركيز على تنفيذ اتفاقات أوروغواي دون محاولة التطرق إلى موضوعات جديدة كالموضوعات الخاصة بالاستثمار وربط التجارة الدولية بقضايا البيئة والعمالة.
    sans chercher à définir globalement le terrorisme, il serait utile de cerner quelques grandes caractéristiques de ce phénomène. UN 13 - ومن المفيد، دون محاولة وضع تعريف شامل للإرهاب، تحديد بعض السمات العامة لتلك الظاهرة.
    205. On a également estimé que le guide devrait s’en tenir aux avis concernant la législation sur les projets d’infrastructure à financement privé, sans chercher à donner aussi des avis sur les négociations et sur les aspects contractuels. UN ٥٠٢ - كما اقترح ألا يبتعد الدليل عن المشورة التشريعية المتعلقة بمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص وألا يسعى إلى إعطاء مشورة تتعلق بالتفاوض والتعاقد.
    205. On a également estimé que le guide devrait s’en tenir aux avis concernant la législation sur les projets d’infrastructure à financement privé, sans chercher à donner aussi des avis sur les négociations et sur les aspects contractuels. UN ٥٠٢ - كما اقترح ألا يبتعد الدليل عن المشورة التشريعية المتعلقة بمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص وألا يسعى إلى إعطاء مشورة تتعلق بالتفاوض والتعاقد.
    Le Comité conclut par conséquent qu'en rejetant la demande d'asile du requérant sans chercher à vérifier davantage ses allégations ni ordonner un examen médical, l'État partie n'a pas déterminé s'il existait des motifs sérieux de croire que le requérant risquait d'être soumis à la torture s'il était expulsé. UN لذا، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذ رفضت طلب لجوء صاحب الشكوى دون أن تسعى إلى التحقيق بقدر أكبر في ادعاءاته أو تأمر بفحص طبي، لم تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية لاعتقاد أن صاحب الشكوى سيكون في خطر الخضوع للتعذيب في حال إعادته.
    Le Comité conclut par conséquent qu'en rejetant la demande d'asile du requérant sans chercher à vérifier davantage ses allégations ni ordonner un examen médical, l'État partie n'a pas déterminé s'il existait des motifs sérieux de croire que le requérant risquait d'être soumis à la torture s'il était expulsé. UN لذا، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف، إذ رفضت طلب لجوء صاحب الشكوى دون أن تسعى إلى التحقيق بقدر أكبر في ادعاءاته أو تأمر بفحص طبي، لم تحدد ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية لاعتقاد أن صاحب الشكوى سيكون في خطر الخضوع للتعذيب في حال إعادته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more