"soumettant" - Translation from French to Arabic

    • المبلغة
        
    • يقدم بها
        
    • وإخضاع
        
    • المبلِّغة
        
    • وهي تقدم
        
    • بإخضاع
        
    • بتعريض
        
    • المبلّغة
        
    • وإخضاعها
        
    • تنص على وجوب
        
    • يقدمون عطاءات
        
    • وأخضعت
        
    • باخضاعهم
        
    • إذ ترفع
        
    • الطالبين
        
    Les lignes directrices en matière de présentation de rapports tendent à être interprétées différemment par les différents pays et organisations soumettant des rapports. UN كثيراً ما تُفهم المبادئ التوجيهية للإبلاغ فهماً مختلفاً من قبل مختلف البلدان والمنظمات المبلغة.
    Il était admis que les informations sur les risques n'étaient pas toujours issues du pays soumettant la notification, mais provenaient souvent de sources internationales reconnues. UN واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها.
    Note du Secrétaire général soumettant le rapport des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sur les travaux de leur dix-neuvième réunion (A/62/224) UN مذكرة من الأمين العام يقدم بها تقرير رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان عن اجتماعهم التاسع عشر (A/62/224)
    En renonçant par principe à l'option nucléaire et en soumettant aux garanties généralisées de l'AIEA ses installations nucléaires à fins pacifiques, elle a clairement manifesté son attachement au Traité. UN ولعل سياسة جمهورية إيران الإسلامية القائمة على نبذ الخيار النووي، كمسألة مبدأ، وإخضاع مرافقها النووية السلمية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية دليلٌ واضحٌ على التزامها بالمعاهدة.
    Il s'appuie sur les observations que les entités soumettant des rapports ont faites: UN وتستند إلى التعليقات التي قدمتها الكيانات المبلِّغة:
    En soumettant le présent rapport, la République de Pologne a voulu saisir la possibilité, que le CEDAW offre aux États qui ont pris du retard dans la présentation de leurs rapports périodiques, d'en présenter plusieurs en un seul. UN واغتنمت جمهورية بولندا، وهي تقدم هذا التقرير، الفرصة التي أتاحتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة للدول التي تأخرت في تقديم تقاريرها الدورية، لكي تقدم ما يسمى بالتقارير الموحدة.
    Une telle initiative aiderait en outre à améliorer l'efficacité des instituts en soumettant leurs travaux à l'épreuve du marché. UN وفضلا عن ذلك، فمن شأن هذه الخطوة أن تُحسن من فعاليتها بإخضاع عملها لاختبار السوق.
    Il était admis que les informations sur les risques n'étaient pas toujours issues du pays soumettant la notification, mais provenaient souvent de sources internationales reconnues. UN واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها.
    Il était admis que les informations sur les risques n'étaient pas toujours issues du pays soumettant la notification, mais provenaient souvent de sources internationales reconnues. UN واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها.
    Le présent document comporte une synthèse et une première analyse des informations soumises par les pays parties et les autres entités soumettant des rapports au moyen de l'annexe financière type et de la fiche de suivi des projets et programmes. UN تتضمن هذه الوثيقة توليفاً وتحليلاً أولياً للمعلومات المقدمة من البلدان الأطراف وغيرها من الكيانات المبلغة عن طريق المرفق المالي الموحد وورقة البرامج والمشاريع.
    21. La classification des meilleures pratiques serait effectuée a priori, c'est-à-dire qu'il serait demandé aux entités soumettant des rapports de présenter leurs meilleures pratiques classées selon cette classification. UN 21- وسيجري تصنيف أفضل الممارسات مسبقاً، أي سيطلب من الكيانات المبلغة أن تصنف أفضل ممارساتها وفقاً للتصنيف المتفق عليه عند تقديم مساهماتها.
    Documentation : Note du Secrétaire général soumettant le rapport des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sur les travaux de leurs réunions périodiques (résolution 57/202). UN الوثيقة: مذكرة من الأمين العام يقدم بها تقرير رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان عن اجتماعاتها الدورية (القرار 57/202).
    Documentation : Note du Secrétaire général soumettant le rapport des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sur les travaux de leur vingt-deuxième réunion (résolution 57/202). UN الوثيقة: مذكرة من الأمين العام يقدم بها تقرير رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان عن اجتماعهم الثاني والعشرين (القرار 57/202).
    Ce cadre devrait s'inspirer des principes généraux de justice sociale et d'équité, ainsi que du concept de l'éducation en tant que bien public, en soumettant les établissements d'enseignement privés à l'obligation de rendre des comptes sur leurs activités et à un examen attentif. UN وينبغي لهذا الإطار أن يستلهم المبادئ العامة للعدالة الاجتماعية والإنصاف، وكذلك التعليم باعتباره منفعة عامة، وإخضاع مقدمي خدمات التعليم الخاص للمساءلة الكاملة عن عملياتهم وإلى تدقيق يتسم بالصرامة.
    En renonçant par principe à l'option nucléaire et en soumettant aux garanties généralisées de l'AIEA ses installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques, elle a clairement manifesté son attachement au Traité. UN ولعل سياسة جمهورية إيران الإسلامية القائمة على نبذ الخيار النووي، كمسألة مبدأ، وإخضاع مرافقها النووية السلمية للضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية دليل واضح على التزامها بالمعاهدة.
    Les entités soumettant des rapports ainsi que les institutions et les organes subsidiaires de la Convention ont investi des efforts importants dans ce processus qui devrait encore nécessiter un long apprentissage. UN وبذلت الكيانات المبلِّغة ومؤسسات الاتفاقية وهيئاتها الفرعية، جهوداً كبيرة في هذه العملية وهي تعتبرها بداية لعملية تعلم طويلة الأجل.
    En soumettant les présentes directives, les organes conventionnels souhaitent souligner leur rôle consistant à appuyer une application effective des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à l'échelon national. UN وتود هيئات المعاهدات، وهي تقدم هذه المبادئ التوجيهية، أن تؤكد دورها الداعم في رعاية التنفيذ الفعال للصكوك الدولية لحقوق الإنسان على المستوى الوطني.
    Cette mesure montrerait clairement que le Gouvernement a la volonté de mettre fin aux violations des droits de l'homme, à la fois en se soumettant au contrôle international et en faisant appel à cette fin aux services d'experts internationaux. UN فمن شأن هذا التدبير أن يوضح جلياً عزم الحكومة على إنهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان سواء بإخضاع نفسها للاستقصاء الدولي أو بالاستفادة من الخبرة الدولية تحقيقاً لهذه الغاية.
    On peut provoquer l'arrêt cardiaque en soumettant une personne à des situations extêmes ou en lui donnant des substances avec le même résultat. Open Subtitles السكتة القلبية من الممكن أن تتسبب بها بتعريض شخصٍ ما للتوتر الشديد وقد يكون لبعض المواد المفعول نفسه.
    Le présent document comporte une synthèse et une première analyse des informations soumises par les pays parties et les autres entités soumettant des rapports au sujet de l'objectif opérationnel 5 de la Stratégie: financement et transfert de technologie. UN تتضمَّن هذه الوثيقة تجميعاً وتحليلاً أولياً للمعلومات المقدَّمة من البلدان الأطراف والكيانات المبلّغة الأخرى عن الهدف التنفيذي 5 للاستراتيجية، أي التمويل ونقل التكنولوجيا.
    En construisant des colonies de peuplement, en s'appropriant les ressources naturelles et en soumettant l'économie palestiniene à sa loi, Israël contrôle l'avenir du peuple palestinien et empêche de réaliser le développement durable. UN وإن إسرائيل، ببنائها للمستوطنات ومصادرتها للموارد الطبيعية وإخضاعها الاقتصاد الفلسطيني لقانونها، إنما تتحكم في مستقبل الشعب الفلسطيني وتحول دون تحقيق التنمية المستدامة.
    Conformément aux paragraphes 9, 10 et 18 de la résolution 1874 (2009), le Luxembourg dispose d'une législation soumettant à licence d'exportation toute vente, fourniture, transfert ou exportation d'armes et de matériel y afférent à destination de pays tiers. UN وفقاً للفقرات 9 و 10 و 18 من القرار 1874 (2009)، فإن لدى لكسمبرغ قوانين تنص على وجوب الحصول على ترخيص بالتصدير لإجراء أية عملية بيع أو توريد أو نقل أو تصدير للأسلحة والعتاد ذي الصلة إلى بلدان ثالثة.
    1. Lorsque l'entité adjudicatrice demande une garantie de soumission aux fournisseurs ou entrepreneurs soumettant une offre : UN )١( إذا اشترطت الجهة المشترية على الموردين أو المقاولين الذين يقدمون عطاءات أن يقدموا ضمانا للعطاء:
    En renonçant par principe à l'armement nucléaire et en soumettant ses installations nucléaires à but pacifique au régime de l'Accord de garanties généralisées, elle a clairement fait la preuve de son attachement à la solidité du régime de la non-prolifération nucléaire. UN ويشكل موقف إيران، التي أعلنت تخليها عن الخيار النووي، كمسألة مبدأ، وأخضعت مرافقها النووية السلمية لاتفاق الضمانات الشامل، دليلاً واضحاً على التزامنا بوجود معاهدة قوية لعدم انتشار الأسلحة النووية.
    ii) en portant gravement atteinte à l'intégrité physique ou mentale, à la liberté ou à la dignité des membres d'un groupe racial ou de plusieurs groupes raciaux, ou en les soumettant à la torture ou à des peines ou des traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN `٢` بالحاق أذى، بدني أو عقلي خطير، بأعضاء في فئة أو فئات عرقية أو بالتعدي على حريتهم أو كرامتهم، أو باخضاعهم للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    En soumettant le présent rapport au Comité des droits des personnes handicapées, le Qatar tient à réaffirmer qu'il est pleinement disposé à coopérer avec le Comité et à répondre à toute question ou demande d'éclaircissement concernant la mise en œuvre de la Convention. UN وإن دولة قطر إذ ترفع إلى اللجنة الموقرة هذا التقرير الأولي، فإنها تؤكد استعدادها التام للتعاون معها في الرد على أية استفسارات أو استيضاحات تتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    En soumettant des listes de candidats aux bureaux à la suite d'un avis de vacance, le service des ressources humaines rappelle aux fonctionnaires qui ont demandé le recrutement de prêter une attention particulière aux ressortissants de pays en développement ainsi qu'à une représentation féminine parmi les consultants. UN وعند تقديم قوائم بالمرشحين إلى المكاتب عقب نشر إعلان عن المهام المعنية، تقوم دائرة إدارة الموارد البشرية بتذكير الموظفين الطالبين بإيلاء اعتبار خاص للمواطنين من البلدان النامية وكذلك لتمثيل الإناث في صفوف الخبراء الاستشاريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more