"toute tentative d" - Translation from French to Arabic

    • أي محاولة
        
    • أي محاولات
        
    • أية محاولة
        
    • جميع المحاولات الرامية
        
    • وأي محاولة
        
    • أية محاولات
        
    • وأية محاولة
        
    • لأية محاولات تقوم
        
    • من شأن بذل أي جهد
        
    • كل محاولة
        
    • أي ربط
        
    toute tentative d'appliquer cette notion à d'autres situations ne la rendrait que plus compliquée et confuse. UN ولن تؤدي أي محاولة لتطبيق هذا المفهوم في الحالات الأخرى سوى إلى جعله أكثر تعقيدا وضبابية.
    toute tentative d'utiliser des sanctions pour modifier le système politique ou juridique d'un État est une violation du droit international. UN وخلصت إلى القول بأن أي محاولة لاستخدام الجزاءات لتغيير النظام السياسي أو القانوني لأي دولة يشكل انتهاكا للقانون الدولي.
    En particulier, nous continuons, comme beaucoup d'autres, d'être opposés à toute tentative d'abolir, d'affaiblir ou de modifier la règle suivant laquelle la Conférence prend ses décisions uniquement par consensus. UN وبوجه خاص فإننا نظل، شأننا شأن آخرين كثيرين، نعارض أي محاولات ﻹبطال أو إضعاف أو مراجعة القاعدة التي تقضي بعدم اتخاذ أي قرارات في المؤتمر إلا على أساس توافق اﻵراء.
    Par conséquent, il faut fermement résister à toute tentative d'imposer de nouvelles conditions, en particulier des conditions relatives à l'écologie et à la main-d'oeuvre. UN ولذلك، يجب أن تقاوم بشدة أية محاولة لفرض مشروطيات جديدة، تشمل، فـــــي هـــذا السياق، مشروطيات بيئية وعمالية.
    Toutefois, Cuba rejette toute tentative d'exagérer ces phénomènes sous prétexte qu'ils ont une incidence sur la stabilité et la paix régionales ou internationales lorsque l'objectif est d'imposer le concept de souveraineté limitée. UN ترفض كوبا جميع المحاولات الرامية إلى المغالاة في تقدير هذه الظواهر بحجة أنها تؤثر على الاستقرار والسلام الإقليميين والدوليين بنية فرض مفهوم السيادة المحدودة.
    toute tentative d'internationaliser les questions ou de perpétuer l'existence d'organismes destinés à cette même internationalisation nous mènera à une impasse. UN وأي محاولة ﻹضفاء الطابع الدولي على المسائل أو إدامة وجود هيئات تكرس نفسها لتدويل القضايا لن تصل بنا الى أي مكان.
    Mon pays s'oppose à toute tentative d'interpréter ce texte d'une façon pouvant diminuer ou restreindre l'utilisation de ce droit. UN ويعارض بلدي أي محاولة لتفسير النصوص بشكل ينتقص من هذا الحق أو يقيد استخدامه.
    Premièrement, toute tentative d'interprétation du Traité restreignant le droit inaliénable de tous les États parties de posséder et développer la technologie nucléaire à des fins pacifiques est inacceptable. UN أولا، لا يمكن قبول أي محاولة لتفسير المعاهدة بطريقة تقيد الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في حيازة وتطوير التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Premièrement, toute tentative d'interprétation du Traité restreignant le droit inaliénable de tous les États parties de posséder et développer la technologie nucléaire à des fins pacifiques est inacceptable. UN أولا، لا يمكن قبول أي محاولة لتفسير المعاهدة بطريقة تقيد الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في حيازة وتطوير التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Le Liban exige la cessation immédiate de ces violations et rejette toute tentative d'établir un lien avec les accusations israéliennes de contrebande d'armes. UN ويطالب لبنان بالوقف الفوري لهذه الخروقات ويرفض أي محاولة لربطها بمزاعم إسرائيل حول تهريب الأسلحة.
    En tant que telle, toute tentative d'harmonisation ne pouvait guère être considérée comme un exercice digne d'intérêt. UN وعلى هذا الأساس، فإن أي محاولة للتنسيق لن تكون مجدية.
    De la même manière, toute tentative d'élaboration d'un programme visant à atténuer durablement les changements climatiques serait vouée à l'échec faute d'un programme de réduction de la pauvreté efficace. UN وعلى نحو مماثل، أفيد بأن أي محاولات متصلة بخطة مستدامة بشأن تغير المناخ ستمنى بالفشل في سياق برنامج فاشل للحد من الفقر.
    Le moment est venu de créer un mécanisme fiable pour prévenir et déjouer toute tentative d'encourager le séparatisme et de violer la souveraineté et l'intégrité territoriale des États, aujourd'hui et à l'avenir. UN ولقد حان الوقت ﻹنشاء آلية يعتمد عليها لمنع وكبح أي محاولات لتأجيج نار الانفصالية ولانتهاك سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية اﻵن وفي المستقبل.
    Ces mesures irresponsables font obstacle à toute tentative d'instaurer un climat de confiance entre la République du Haut-Karabakh et la République d'Azerbaïdjan, qui serait essentiel au règlement pacifique du conflit. UN وتفسد هذه الخطوات التي تتسم بعدم مسؤولية بالغ أي محاولات لإرساء مناخ من الثقة بين جمهورية ناغورني - كاراباخ وجمهورية أذربيجان، وهو الأمر الضروري للتسوية السلمية للنـزاع.
    Toutefois, toute tentative d'assurer une meilleure représentativité des diverses régions devrait refléter les circonstances caractéristiques de chaque région. UN إلا أن أية محاولة ﻹعطاء مزيد من التمثيل لمختلف المناطق يجب أن تعكس الظروف القائمة داخل كل منطقة.
    toute tentative d'assujettir cette richesse en imposant les normes et les modèles des pays du Nord serait une grave violation de l'essence même des droits de l'homme. UN وقال إن أية محاولة لإخضاع هذه الثروة عن طريق فرض معايير ونماذج بلدان الشمال سيكون انتهاكا خطيرا لجوهر حقوق الإنسان.
    Bien plus, cette situation tend davantage à favoriser certains États ou groupes d'États en ce qu'ils en tireraient profit par rapport à d'autres dont la sécurité se trouve, de ce fait, sensiblement diminuée, ce qui pourrait naturellement remettre en cause toute tentative d'instaurer et d'accroître la confiance et annihiler les efforts déployés dans ce cadre. UN وفضلا عن ذلك، قد يؤدي هذا الوضع إلى محاباة دول معينة أو مجموعات معينة من الدول، في حين أنه يؤدي أيضا إلى تقليص الأمن القومي في دول أخرى. الأمر الذي من شأنه أن يقوض جميع المحاولات الرامية إلى بناء الثقة وتعزيزها وربما يؤدي إلى إحباط الجهود المبذولة في هذا السياق.
    9. Dénonce toute tentative d'adopter des mesures de contrainte unilatérales, et demande instamment au Conseil des droits de l'homme de tenir pleinement compte des effets préjudiciables de ces mesures, y compris la promulgation de lois nationales non conformes au droit international et leur application extraterritoriale, dans sa mission de mise en œuvre du droit au développement; UN 9 - ترفض جميع المحاولات الرامية إلى فرض تدابير قسرية متخذة من جانب واحد، وتحث مجلس حقوق الإنسان على أن يأخذ في الاعتبار على نحو تام، في مهمته المتعلقة بإعمال الحق في التنمية، الآثار السلبية لتلك التدابير، بما فيها سن قوانين وطنية تتنافى مع القانون الدولي وتطبيقها خارج نطاق الحدود الإقليمية؛
    toute tentative d'insinuer le contraire est inacceptable pour nous. UN وأي محاولة لﻹيحاء بعكس ذلك، غير مقبولــة بالنسبة لنا.
    L'Iraq nie toute tentative d'utiliser ces agents à des fins militaires. UN ولكنه أنكر بذل أية محاولات لاستخدام تلك العوامل في اﻷسلحة.
    toute tentative d'affaiblir cet engagement et, partant, d'accroître la dichotomie entre puissances nucléaires et États non nucléaires, serait extrêmement contreproductive. UN وأية محاولة ﻷضعاف هذا التعهد، وبالتالي توسيع الفرق بين الدول النووية والدول غير النووية ستكون ضارة.
    Le Groupe des États non alignés Parties au Traité déclare rejeter toute tentative d'un État partie quelconque d'utiliser le programme de coopération technique de l'AIEA comme un instrument servant à des fins politiques, ce qui constitue une violation du Statut de l'AIEA. UN 6 - وتعرب مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة عن رفضها لأية محاولات تقوم بها أي دولة طرف لاستخدام برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية كأداة لأغراض سياسية، بانتهاك للنظام الأساسي للوكالة.
    Cependant, toute tentative d'élargir la convention outre mesure détournerait l'attention des types de criminalité qui doivent être pris en compte avec la plus grande urgence et pourrait aussi rendre plus difficile l'identification des mécanismes de coopération appropriés pour lutter contre les actes proscrits par la Convention. UN غير أن من شأن بذل أي جهد لتوسيع الاتفاقية توسيعا مفرطا أن يحول مجال التركيز من أنواع الاجرام التي تمس الحاجة الى التصدي لها أشد المساس، ويمكن أيضا أن يزيد من صعوبة تحديد آليات تعاون ملائمة لمكافحة السلوك الذي تحظره الاتفاقية.
    Elle considère que toute tentative d'imposer un système de valeurs universel constitue une pression unilatérale sur les autres États Membres. UN ووفده يعتبر أن كل محاولة لفرض نظام قِيَم عالمي تشكل ضغطا من طرف واحد على الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    Elle a aussi condamné toute tentative d'assimiler le terrorisme à une race, une religion ou une culture. UN كما استنكر أي ربط بين الإرهاب والعِرق والدين والثقافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more