"أو التقليل منه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • o reducir
        
    • o aminorar
        
    • o minimizar
        
    viii) Ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a evaluar los efectos de las fuentes terrestres de contaminación del mar y a establecer mecanismos para eliminar o reducir al mínimo la fuente de contaminación. UN ' ٨ ' مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تقييم أثر التلوث البحري من مصادر برية وإيجاد آليات للقضاء على مصدر التلوث أو التقليل منه الى أدنى حد.
    viii) Ayudar a los pequeños Estados insulares en desarrollo a evaluar los efectos de las fuentes terrestres de contaminación marina y a establecer mecanismos para eliminar o reducir al mínimo la fuente de contaminación. UN ' ٨ ' مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تقييم أثر التلوث البحري من مصادر برية وإيجاد آليات للقضاء على مصدر التلوث أو التقليل منه الى أدنى حد.
    El objetivo principal de la Dependencia, al plantear la cuestión, fue el de evitar o reducir al mínimo los efectos negativos que tal práctica tendría para los funcionarios. UN وذكر أن الهدف الرئيسي الذي توخته الوحدة من إثارة هذا الموضوع هو تفادي اﻷثر السلبي الذي قد تخلفه تلك الممارسة على الموظفين أو التقليل منه إلى أقصى حد.
    En tercer lugar, se da a entender que la obligación del Estado de prevenir un “daño transfronterizo sensible” que va a producirse con seguridad se satisface cuando el Estado adopta medidas para prevenir o reducir al máximo el riesgo de ese daño. UN ثالثا، الفكرة هي أن التزام دولة ما بمنع " ضرر جسيم عابر للحدود " ، لا بد من وقوعه، قد ينفذ بقيام الدولة باتخاذ تدابير لمنع خطر حدوث هذا الضرر أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    Todos los países que participen en las consultas deberán examinar detenidamente los intereses invocados y las opiniones expresadas durante las consultas a fin de evitar o reducir al mínimo las posibilidades de conflicto. UN وينبغي لجميع البلدان المشاركة في المشاورات أن تولي اعتباراً كاملاً للمصالح المثارة وللآراء المعرب عنها خلال المشاورات بغية تفادي التنازع المحتمل أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    Todos los países que participen en las consultas deberán examinar detenidamente los intereses invocados y las opiniones expresadas durante las consultas a fin de evitar o reducir al mínimo las posibilidades de conflicto. UN وينبغي لجميع البلدان المشاركة في المشاورات أن تولي اعتباراً كاملاً للمصالح المثارة وللآراء المعرب عنها خلال المشاورات بغية تفادي التنازع المحتمل أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    Todos los países que participen en las consultas deberán examinar detenidamente los intereses invocados y las opiniones expresadas durante las consultas a fin de evitar o reducir al mínimo las posibilidades de conflicto. UN وينبغي لجميع البلدان المشاركة في المشاورات أن تولي اعتباراً كاملاً للمصالح المثارة وللآراء المعرب عنها خلال المشاورات بغية تفادي التنازع المحتمل أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    Todos los países que participen en las consultas deberán examinar detenidamente los intereses invocados y las opiniones expresadas durante las consultas a fin de evitar o reducir al mínimo las posibilidades de conflicto. UN وينبغي لجميع البلدان المشاركة في المشاورات أن تولي اعتباراً كاملاً للمصالح المثارة وللآراء المعرب عنها خلال المشاورات بغية تفادي التنازع المحتمل أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    La idea de limitar o reducir la financiación de la Conferencia nos parece irrealista, emocional y completamente inútil. UN والفكرة القائلة بوجوب الحد من التمويل اللازم للمؤتمر أو التقليل منه تبدو مبادرة عاطفية غير واقعية وغير مفيدة على الإطلاق.
    De este modo, en varios países de tradición romanista la ley preveía circunstancias atenuantes que podían tener en cuenta los jueces al dictar sentencia, incluida la asistencia activa de los infractores que ayudase a detectar e investigar delitos, las confesiones voluntarias o el arrepentimiento, y otros actos que permitieran evitar o reducir el daño causado por el delito. UN وهكذا، في عدّة بلدان تأخذ بنظام القانون المدني، ينص القانون على ظروف مخفِّفة يمكن أن يأخذها القضاة في الاعتبار عند إصدار الأحكام، بما في ذلك المساعدة الفعَّالة من قبل الجناة في الكشف عن الجرائم والتحقيق فيها، والاعترافات الطوعية أو التوبة، والوقاية من الضرر الناجم عن الجريمة أو التقليل منه.
    Indicó, además, que aplicaría un criterio de precaución en la planificación de un estudio ambiental de referencia y estrategias de muestreo geológico a fin de evitar o reducir al mínimo los efectos perjudiciales imprevistos para el medio ambiente. UN وذكر مقدم الطلب كذلك أنه سيعتمد نهجا وقائيا في التخطيط لإجراء دراسة بيئية مرجعية فضلا عن استراتيجيات لأخذ العينات الجيولوجية من أجل تفادي التأثير الضار بالبيئة غير المنظور أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    51. El artículo 14 establece una obligación de emplear la debida diligencia, en virtud de la cual cada Estado deberá formular políticas destinadas a prevenir o reducir al mínimo los daños transfronterizos. UN ٥١ - واستأنف قائلا إن المادة ١٤ تنص على أنه يجب على كل دولة في التزامها بالعناية اللازمة أن تضع سياسات للوقاية من الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    En segundo lugar, se ha documentado que los gobiernos pueden prevenir o reducir al mínimo el reclutamiento de menores mediante la introducción de procedimientos de alistamiento apropiados, la prohibición del reclutamiento forzoso y la fijación de una edad mínima terminante. UN ٢٣ - ثانيا، من الموثق أنه يمكن للحكومات أن تحول دون التجنيد المبكر أو التقليل منه إلى الحد اﻷدنى، عن طريق استحداث إجراءات تجنيد سليمة، تحظر التجنيد القسري وتحدد عمرا أدنى واضحا للتجنيد.
    , que dispone, entre otras cosas, que las Partes adoptarán “medidas adecuadas tendientes a eliminar o reducir la demanda ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas” y podrán concertar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales tendientes a eliminar o reducir esa demanda. UN أو التقليل منه " ، وأنه يجوز لها أن تعقد اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ترمي إلى القضاء على ذلك الطلب أو التقليل منه.
    , que dispone, entre otras cosas, que las Partes adoptarán “medidas adecuadas tendientes a eliminar o reducir la demanda ilícita de estupefacientes y sustancias sicotrópicas” y podrán concertar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales tendientes a eliminar o reducir esa demanda. UN التي تنص، في جملة أمور، على أنه ينبغي لﻷطراف أن " تتخذ ما تراه ملائما من تدابير للقضاء على الطلب غير المشروع على المخدرات والمؤثرات العقلية أو التقليل منه " ، وأنه يجوز لها أن تعقد اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ترمي إلى القضاء على ذلك الطلب أو التقليل منه.
    Una " intervención breve " es un tratamiento estructurado de corta duración cuya finalidad es ayudar a una persona a suspender o reducir el consumo de una sustancia psicoactiva o a resolver otros aspectos de su vida (OMS). UN أما " التدخلات البسيطة " فهي طريقة علاج منظمة قصيرة المدة ترمي إلى مساعدة الشخص على الكَفّ عن تعاطي مادة ذات تأثير نفساني أو التقليل منه أو مساعدته على مواجهة مشاكل أخرى من مشاكل الحياة (منظمة الصحة العالمية).
    Una " intervención breve " es un tratamiento estructurado de corta duración cuya finalidad es ayudar a una persona a suspender o reducir el consumo de una sustancia psicoactiva o a resolver otros aspectos de su vida (OMS). UN أما " التدخلات البسيطة " فهي طريقة علاج منظمة قصيرة المدة ترمي إلى مساعدة الشخص على الكَفّ عن تعاطي مادة ذات تأثير نفساني أو التقليل منه أو مساعدته على مواجهة مشاكل أخرى من مشاكل الحياة (منظمة الصحة العالمية).
    Una " intervención breve " es un tratamiento estructurado de corta duración cuya finalidad es ayudar a una persona a suspender o reducir el consumo de una sustancia psicoactiva o a resolver otros aspectos de su vida (OMS). UN أما " التدخلات البسيطة " فهي طريقة علاج منظمة قصيرة المدة ترمي إلى مساعدة الشخص على الكَفّ عن تعاطي مادة ذات تأثير نفساني أو التقليل منه أو مساعدته على مواجهة مشاكل أخرى من مشاكل الحياة (منظمة الصحة العالمية).
    Una " intervención breve " es un tratamiento estructurado de corta duración cuya finalidad es ayudar a una persona a suspender o reducir el consumo de una sustancia psicoactiva o a resolver otros aspectos de su vida (OMS). UN أما " التدخلات البسيطة " فهي طريقة علاج منظمة قصيرة المدة ترمي إلى مساعدة الشخص على الكَفّ عن تعاطي مادة ذات تأثير نفساني أو التقليل منه أو مساعدته على مواجهة مشاكل أخرى من مشاكل الحياة (منظمة الصحة العالمية).
    Esas medidas incluyen, primero, formular políticas destinadas a prevenir o aminorar el daño transfronterizo y, segundo, aplicar esas políticas. UN وتشمل هذه التدابير أولا وضع السياسات الرامية إلى الوقاية من الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد، وتشمل ثانيا تنفيذ هذه السياسات.
    En segundo lugar, la aplicación del criterio de la diligencia debida para impedir o minimizar el riesgo de causar daños transfronterizos y el hecho de no tratarse de una obligación de resultado no parece apropiado en todas las circunstancias. UN وثانيا، لا يبدو ملائما في جميع الظروف استخدام معيار الحيطة الواجبة لمنع خطر إحداث ضرر عابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد، ﻷن هذا الالتزام ليس التزاما بتحقيق نتيجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus