Después de esa masacre, se pidió al Consejo de Seguridad que enviara un equipo de observadores a nuestro país. | UN | وفي أعقاب تلك المجزرة، طلب من مجلس اﻷمن أن يوفد فريقا من المراقبين إلى بلدنا. |
Durante los últimos meses, el Secretario General de las Naciones Unidas ha enviado a varios emisarios a nuestro país. | UN | وفي اﻷشهر الأخيرة، أوفد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عدة مبعوثين إلى بلدنا. |
Hemos avanzado hacia el mejoramiento del acceso aéreo a nuestro país y estamos brindando más oportunidades a nuestros niños para que reciban educación secundaria y superior. | UN | ولقد أحرزنا تقدما نحو تحسين إمكانية الوصول إلى بلدنا جوا، ونوفر ﻷولادنا فرصا متزايدة لتلقي التعليم الثانوي والعالي. |
Necesita un apoyo más activo y ayuda concreta para cerrar los canales por los cuales entran las drogas a nuestro país. | UN | فهي تحتــاج إلى مزيد من الدعم النشط والمساعدة الملموسة لسد القنوات التي تأتي منه المخدرات إلى بلدنا. |
A pesar de la aplicación rigurosa de las sanciones, continuaban produciéndose algunos secuestros de aviones norteamericanos que eran desviados hacia nuestro país. | UN | وعلى الرغم من التطبيق الصارم للعقوبات ظل بقع عدد قليل من حوادث خطف الطائرات الأمريكية وتحويل مسارها إلى بلدنا. |
Como resultado de la desintegración de la autoridad central de Somalia, gran número de refugiados llegaron a nuestro país. | UN | ونتيجة لتدهور السلطة المركزية في الصومال، وجد عدد كبير من اللاجئين طريقه إلى بلدنا. |
Nuestros vecinos y hermanos de la subregión no han escatimado esfuerzo alguno para llevar de nuevo la paz a nuestro país. | UN | ولم يدخر جيراننا وإخواننا في المنطقة أي جهد لإعادة السلام إلى بلدنا. |
Desde la promulgación en 2004 de las medidas adicionales de prohibición de viajes a Cuba, ningún grupo de estudiantes ha podido viajar a nuestro país. | UN | 102- ومنذ أن أُعلنت في عام 2004 التدابير الإضافية لحظر السفر إلى كوبا، لم يتسن لأي مجموعة طلابية السفر إلى بلدنا. |
Turkmenistán ha adoptado medidas políticas, económicas y sociales concretas para proteger los derechos de los refugiados que llegaron a nuestro país entre 1991 y 1997. | UN | واعتمدت تركمانستان تدابير سياسية واقتصادية واجتماعية محددة من أجل حماية حقوق اللاجئين الذين وصلوا إلى بلدنا بين العامين 1991 و 1997. |
Se trata de otra provocación desafiante organizada por la República de Armenia y el régimen militar ocupante de un territorio que legalmente pertenece a nuestro país. | UN | وما ذلك سوى استفزاز سافر آخر من صنيع جمهورية أرمينيا والنظام العسكري المحتل في إقليم ينتمي بحكم القانون إلى بلدنا. |
Asimismo damos las gracias a todos los amigos de Etiopía que han trabajado incansablemente para devolver a nuestro país los bienes culturales confiscados. | UN | ونقدم الشكر أيضا لجميع أصدقاء إثيوبيا الذي عملوا بشكل دؤوب على إعادة الممتلكات الثقافية المصادرة إلى بلدنا. |
En los últimos dos años han sido multadas más de 800 personas acusadas de viajar a nuestro país. | UN | وخلال السنتين الماضيتين، جرى تغريم أكثر من 800 شخص بتهمة السفر إلى بلدنا. |
A tal fin, estamos actualizando nuestra legislación de la migración para promover el ingreso legal a nuestro país y, con ello, debilitar la inmigración ilegal. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نقوم بتحديث تشريعاتنا المتعلقة بالهجرة بغية التشجيع على الدخول القانوني إلى بلدنا وبالتالي وقف الهجرة غير القانونية. |
Las mismas están sujetas a estrictas medidas de supervisión y otorgamiento de licencias para la exportación y la transportación de los productos agrícolas a nuestro país. | UN | فهذه المواد خاضعة لتدابير صارمة على صعيدي المراقبة ومنح التراخيص بالنسبة لتصدير المنتجات الزراعية ونقلها إلى بلدنا. |
Nuestro aislamiento de los grandes mercados supone que el costo de transportar los alimentos a nuestro país es cada vez más caro. | UN | وعزلتنا عن الأسواق الرئيسية تعني أن تكلفة نقل المواد الغذائية إلى بلدنا تزداد أكثر وأكثر. |
En consecuencia, las ambulancias no pudieron llegar a nuestro país. | UN | ونتيجة لذلك، لم تستطع هذه السيارات الوصول إلى بلدنا. |
Doy igualmente las gracias al Secretario General por haber elegido a Bill Clinton como Enviado Especial a nuestro país. | UN | وأشكر الأمين العام على اختياره بيل كلينتون مبعوثا خاصا له إلى بلدنا. |
Expreso el permanente agradecimiento de los hondureños para el sistema de las Naciones Unidas y su Secretario General, por toda la cooperación y asistencia a nuestro país. | UN | وأود أن أعرب عن التقدير الدائم الذي تكنه هندوراس لمنظومة الأمم المتحدة والأمين العام على كل المساعدة المقدمة إلى بلدنا. |
No estaremos de acuerdo en cómo vamos a encargarnos de aquellos que quieren venir a nuestro país. | TED | سنختلف في كيفية معاملة هؤلاء الأشخاص اللذين يريدون القدوم إلى بلدنا. |
En concreto, desde que entró en vigor el acuerdo, los Estados Unidos han autorizado el desplazamiento de al menos 20.000 migrantes hacia nuestro país. | UN | ووافقت الولايات المتحدة تحديدا على سفر ما لا يقل عن 000 20 مهاجر إلى بلدنا كل عام، منذ دخول الاتفاق حيز التنفيذ. |
Uganda tiene considerable interés en la estabilidad de la República Democrática del Congo, puesto que una situación de caos en ese país podría extenderse al nuestro y provocar una amenaza para la seguridad. | UN | وأن أوغندا لها مصلحة كبرى في الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية إذ أن أي فوضى بذلك البلد قد تنتقل إلى بلدنا وتتسبب في تهديد الأمن. |
Sí se han incluido los nombres de las personas que aparecen en la lista de detención, en el sistema migratorio de impedimentos de entrada y salida de nuestro país. | UN | تم إضافة أسماء الأشخاص المدرجين على قائمة الاحتجاز، إلى نظام الهجرة والقيود المفروضة على الدخول إلى بلدنا والخروج منه. |
Hacemos también un llamamiento a nuestros asociados para que vengan e inviertan en nuestro país. | UN | كما نود أن ندعو الشركـــاء المتعاونين معنا إلى المجيء إلى بلدنا والاستثمار فيها. |